Встреча делегации с руководством университета была моментом в программе визита

Тема 12
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ

Основные понятия:

русский английский французский испанский
словоупотребление word usage l`emploi des mots el empleo de las palabras
однокоренные слова single-root words les mots de la même racine las palabras de la misma raíz
неоднокоренные слова not single-root words les mots des racines différentes las palabras de diferentes raices
многозначные слова multiple-valued words les mots polisémiques las palabras polisémicas
слова-интернационализмы international words les mots internationaux las palabras internacionales
оттенки значений shades of values les nuances du sens los matices del sentido
Контекст Context le contexte el contexto
паронимы Paronyms les paronymes los parónimos
синонимы Synonyms les synonymes los sinónimos
антонимы Antonyms les antonimes los antónimos
фразеологизмы phraseological

units

les locutions (les tournures) phraséologiques las locuciones (los giros) fraseológicas (-os)
сочетаемость Compatibility la combinabilité la combinabilidad
уместность Relevance la convenance la conveniencia
выразительность Expressiveness la force d`expression la expresividad

Читаем комментарий.

Лексические нормы — это правила словоупотребления. Соблюдение лексических норм является важнейшим условием правильной, точной и выразительной речи. Рассмотрим основные аспекты этого сложного понятия.
1. Точность словоупотребления
Если человек не может адекватно выразить свою мысль, слушающий или читающий может понять его слова неправильно, искажённо. В этой ситуации нередко возникает двусмысленность.

Чтобы добиться точности речи, необходимо прежде всего знать значения слов в современном русском языке и условия их употребления.

1.1. Иностранные студенты должны обращать особое внимание прежде всего на две группы слов. Это: 1) близкие по звучанию русские слова, имеющие разное значение и переводимые по-разному (например, известные вам глаголы принимать и применять) и 2) близкие по значению однокоренные и неоднокоренные слова, которые совпадают по значению с соответствующими словами их родного языка (языка-посредника) только частично (например, учёный – научный, народный – популярный, вспоминать — помнить).

1.2. Одной из особенностей русской лексической системы является наличие большого количества многозначных слов, сравнивая которые с соответствующими им словами родного языка (языка-посредника), вы можете увидеть не только общие значения, но и различия. В таких ситуациях уточнить значение слова позволяет только его контекстное употребление. Ср., например, значения русского существительного подход в следующих предложениях: 1) При подходе к дому он заметил стоявший незнакомый автомобиль. ; 2) Отец не смог найти подход к сыну.; 3) Такой подход к делу не может принести успеха.; 3) Современный подход в исследовании этих явлений природы дал интересные результаты. и их перевод на родной язык (язык-посредник).

1.3. С другой стороны, необходимо обращать внимание на то, что в некоторых случаях разные русские слова переводятся на родной язык (язык-посредник) одним и тем же словом, что приводит к нарушению иностранцами норм словоупотребления в русском языке. Напомним, например, что на многие языки одним и тем же словом переводятся русские глаголы учиться, учить, изучать, заниматься.

1.4. Как известно, в русском языке довольно много так называемых слов – интернационализмов, которые употребляются так же активно, как и русские по происхождению слова, близкие, но не тождественные им по значению. Для достижения точности словоупотребления необходимо знать оттенки значений тех и других, их стилистические характеристики, а также типичный для каждого слова контекст. Так, например, отличаются друг от друга по особенностям употребления иностранное по происхождению прилагательное интернациональный и русское слово международный (интернациональный студенческий строительный отряд, но международный космический экипаж).

1.5. Чтобы не ошибаться в употреблении слов – интернационализмов, надо помнить, что некоторые русские слова с интернациональной основой, имеющие в других языках сходные по структуре и звучанию слова, могут сильно отличаться от последних по значению. Это так называемые “ложные друзья переводчика”. В качестве примера проанализируем значение и употребление русского слова «кондуктор». Оно ассоциируется с «conductor» в английском и испанском языках, с французским словом «conduсteur», которые могут употребляться в значении «проводник», например, электрического тока. В русском же языке «кондуктор» никогда не употребляется в данном значении: это слово обозначает человека, проверяющего или продающего билеты в транспорте. Поэтому незнание таких различий может привести к серьезной речевой ошибке.

1.6. Богатство лексической системы русского языка проявляется также в наличии большого количества паронимов, то есть слов (чаще всего однокоренных), сходных по звучанию, но имеющих разное значение и по-разному употребляющихся. Все паронимы можно условно разделить на две группы:

а) паронимы, имеющие интернациональный корень и часто переводимые на родной язык (язык-посредник) одним словом, например: артистичный – артистический, район – регион;

б) паронимы, имеющие русский корень и не всегда переводимые на родной язык (язык-посредник) разными словами, например: будний – будничный, человеческий – человечный.

2. Лексическая сочетаемость
Соблюдение лексических норм невозможно без знания лексической сочетаемости, то есть способности слов соединяться друг с другом. При этом в разных языках слова нередко соединяются по-разному. Например, с существительным вопрос в русском языке сочетаются глаголы задавать, ставить. Ср. в английском – «спрашивать» вопрос (to ask а question), в испанском – «делать» вопрос (hacer la pregunta) и т.п. Поэтому часто бывает невозможен буквальный перевод словосочетаний родного языка (языка-посредника) на русский язык.

3. Выразительность и уместность словоупотребления
Речь человека производит сильное впечатление и запоминается надолго, если она выразительна. Чтобы добиться максимальной выразительности речи, необходимо постоянно увеличивать свой словарный запас и умело пользоваться всеми богатствами лексики русского языка. А это богатство действительно огромно: в русском языке очень много синонимов, передающих разнообразные смысловые, эмоциональные и стилистические оттенки. Кроме того, речь, построенная на контрастах, то есть при помощи антонимов, также будет восприниматься как яркая и экпрессивная. Наконец, очень эффективна с точки зрения восприятия речь, в которой используются фразеологизмы (устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки), отражающие национальную культуру, специфику национального языкового сознания. При этом необходимо не просто знать все эти языковые средства, но и уместно их использовать, то есть учитывать особенности конкретной коммуникативной ситуации: степень её официальности, степень знакомства коммуникантов, их психологические, возрастные, национальные особенности, место и время общения и многое другое. При соблюдении всех этих условий ваша речь будет не только правильной, но и красивой, она будет производить сильное впечатление и запоминаться надолго.

Закрепляем прочитанное
Вопросы для повторения темы

1) Что такое лексические нормы? Каковы главные аспекты этой проблемы?

2) На какие группы слов необходимо прежде всего обращать внимание студентам-иностранцам, чтобы добиться точности речи?

3) Что нужно учитывать при употреблении многозначных слов?

4) С какой трудностью связано употребление слов-интернационализмов?

5) Что такое паронимы? В чем трудность их использования?

6) О чем нужно помнить при построении словосочетаний?

7) Как можно добиться максимальной выразительности речи?

8) Что такое синонимы и антонимы? Какую роль они играют при построении высказывания?

9) Что такое фразеологизмы? Почему важно знать их значение и для чего их использовать их в речи?
Практические задания
Задание 1. Выберите из предлагаемых в каждой группе слов, то, которое точно соответствует контексту, и вставьте его вместо точек в правильной форме.

1. оставлять/оставить – оставаться/остаться — останавливать(ся)/остановить(ся)

Впервые я был в Москве всего один день. Здесь живёт мой хороший друг, который предложил мне … у него. Я заехал к нему утром, … свои вещи и сразу поехал смотреть город. Я бродил по улицам до глубокой ночи и не мог налюбоваться. Было уже поздно. Я помнил, что дом друга очень высокий и находится недалеко от реки. Я подошёл к автобусной остановке и стал ждать. Автобуса не было, и мне пришлось … такси. Тут я вспомнил, что … адрес друга вместе с вещами дома. После моих долгих объяснений таксист понял, что мне нужен высотный дом у Яузы. Как мне повезло! Мы приехали, когда было уже светло. Друг поблагодарил таксиста, и он … с нами завтракать.

“Какие симпатичные люди в Москве”, — подумал я. – “Они не … человека без помощи в трудной ситуации!” От этой первой поездки в столицу у меня … прекрасные воспоминания.
2. осуждать – обсуждать

Чтобы решить какую-нибудь проблему, мы всегда … её в кругу семьи.

Если человек совершил ошибку, не спеши … его, а постарайся помочь.

3. принимать(ся) – применять(ся)

Решение о присуждении Нобелевской премии …

специальная комиссия.

При сборке автомобилей на заводе в Тольятти … самые современные технологии.

В борьбе с эпидемией птичьего гриппа … все известные в современной медицине лекарственные средства.

Необходимо … самые решительные меры для очистки реки от промышленных отходов.
4. помнить – вспомнить – запомнить – напомнить

Я никак не могу … фамилию учёного, который изобрёл этот прибор.

…, пожалуйста, что переходить через дорогу можно только на зелёный свет.

Если бы ты не … мне, что собрание переносится на завтра, я приехал бы сегодня.

Свой первый день в Москве он … на всю жизнь.

Мы очень хорошо … всё, что сделали для нас родители.

Хочу … вам о вашем обещании.
5. составлять – состоять

Лёгкие двигатели нового образца … значительную часть продукции завода.

Мне не … большого труда помочь вам в решении этой проблемы.

Главная трудность … в том, что пока неизвестна причина аварии.

Человеческий организм … на 80% из воды.

Этот минерал … 40% массы горной породы.
Задание 2. Вспомните различие в значении и употреблении предлагаемых ниже групп слов. Составьте с ними словосочетания и предложения.

А. знать – уметь, встречаться – находиться, успеть – удаться, звать – называться, согласиться – договориться;

Б. учёный – научный, народный – популярный, американец – американский;

В. мера – размер, лекция – конференция, пакет – свёрток, класс – урок, подъезд — портал, рассказ – история.
Задание 3. А) Вспомните все значения русского слова “поле” и все значения его коррелята в родном языке (языке-посреднике). Найдите общие значения и семантические различия.

Б) Переведите на родной язык (язык-посредник) следующее словосочетания.

Собирать цветы в поле, рисовое поле, футбольное поле, электромагнитное поле, шляпа с широкими полями, оставить свободным левое поле страницы, поле для посадки самолёта.

В) Найдите в словаре все значения многозначных русских слов «ключ», «род», «материя», «верный», «открывать», «переносить», «проводить». Приведите примеры их контекстного употребления.

Г) Приведите собственные примеры употребления многозначных русских слов в контексте и дайте соответствующий перевод на родной язык (язык-посредник).
Задание 4. Вставьте вместо точек в правильной форме глаголы «учить», «учиться», «изучать», «заниматься».

Мария – студентка филологического факультета. Сейчас она … на третьем курсе. Она мечтает стать переводчицей. Мария … одновременно английский, французский и арабский языки. Конечно, чтобы свободно говорить и писать на нескольких иностранных языках, надо очень много … : каждый день необходимо много читать, слушать магнитофон, … новые слова и грамматику. Мария говорит, что ей очень интересно …. У неё прекрасные преподаватели, которые … студентов говорить на иностранном языке, как на своём родном. Больше всего ей нравится … синхронным переводом. Для этого студенты часто смотрят иностранные фильмы и … быстро понимать и переводить речь персонажей.
Задание 5. Соедините стрелками синонимичные слова и выражения в левом и правом столбцах.

аккомодация — преграда

акция — последовательность действий

алгоритм — приспособление

брифинг — ценная бумага

вернисаж — краткая беседа

гносеология — теория познания

генезис — доказательство

имитация — торжественное открытие

выставки

аргумент — происхождение

барьер — подражание
Задание 6. Укажите разницу между близкими по

значению иноязычными и русскими словами. Употребите их в предложениях.

Больница – клиника – госпиталь, спор – дискуссия,

начальник – шеф, случай – инцидент, обстановка – ситуация, возражать – оппонировать, собрание – митинг, перерыв – антракт, обычный – регулярный, число – номер, связь – контакт, задача – проблема, знак – символ, исключительный – эксклюзивный, точный – пунктуальный, открытие – инаугурация, коллекционировать – собирать, иллюзия – обман, утопия – мечта, спич – речь, локальный – местный..
Задание 7. Прочитайте данные ниже русские слова с интернациональной основой. Вспомните сходные с ними по структуре и звучанию слова родного языка (языка-посредника). Распределите их по двум колонкам: слева напишите слова, совпадающие по смыслу с соответствующими словами родного языка (языка-посредника), справа – слова, имеющие существенные различия.

Протест, реализовать, интервью, проектировать, контракт, организация, симпатичный, кондуктор, анализ, комплекция, интеллигенция, атаковать, период, журнал, авторитет, марш, копировать, магазин, конкретный, критика, партизан, энергия, корреспондент, провоцировать, лист, цитировать, кондиция, курс, амбиция, гвардия, агрессия, дирекция, карта, демонстрация, интерес, сессия.
Задание 8. Найдите ошибки в употреблении иноязычной лексики в данных ниже примерах. Попытайтесь объяснить причину ошибок. Дайте правильный вариант.

  1. На юге Сибири началась конструкция новой мощной электростанции.
  2. У лекторов Центральной библиотеки появилась возможность пользоваться Интернетом.
  3. Новое правительство выступило за прокламацию независимости политического курса.
  4. Сын наших друзей необычайно интеллигентный ребёнок: в пять лет он уже решает алгебраические задачи.
  5. Ректор подарил гостям бандероль Университета.
  6. Фабричные артикли, поступившие в продажу, были подвергнуты серьёзной экспертизе.
  7. Встреча делегации с руководством Университета была принципиальным моментом в программе визита.

8) После реконструкции завода была значительно расширена продукция автомобильных двигателей.
Задание 9. Определите разницу в значении данных ниже паронимов. В случае затруднения обратитесь к словарю. Приведите примеры их употребления.

1. дипломатический – дипломатичный, динамический – динамичный, логический – логичный; эффектный – эффективный; экономика – экономия, компания – кампания, адресат – адресант, информативный – информационный, органический – органичный, проблематичный – проблемный, стабильность – стабилизация;

2. мировой – мирный, далёкий – дальний, единый – единственный, каменный – каменистый; освоить – усвоить, надеть – одеть, заплатить – оплатить, помириться – смириться; невежа – невежда, наследство – наследие, бедность – беднота, удачливый – удачный, помириться – смириться, жёсткий — жестокий.
Задание 10. Выберите из приведённых в скобках паронимов тот, который необходим в данном контексте.

  1. Перед нами (встал — стал) сложный вопрос.
  2. Эксперт (провёл — произвёл) проверку документов на фирме.
  3. Мой друг был отчислен из университета, так как не успел (заплатить – оплатить) обучение на пятом курсе.
  4. Сложившаяся экологическая ситуация требует строжайшей (экономики — экономии) природных ресурсов.
  5. Письмо дошло до (адресата — адресанта) вовремя.
  6. Этот руководитель всегда проявляет (внимательность — внимание) к людям.
  7. (Типическими — типичными) признаками металлов являются пластичность и высокая тепло- и электропроводность.
  8. Она поблагодарила за подарок и (надела — одела) браслет на руку.
  9. В мае по Москве-реке начинает ходить (водяной — водный) транспорт.
  10. На последнем занятии студенты решали (логичные – логические) задачи.

Задание 11. Продолжите ряд слов, сочетающихся с данными ниже

а) глаголами:

  • открыть: закон, …
  • принять: решение, …
  • возглавить: институт, …
  • разработать: проект, …
  • основать: фонд, …
  • приобрести: опыт, …
  • исследовать: космос, …
  • использовать: факты, …
  • защищать: природу, …
  • проводить: эксперимент, …
  • оказывать: влияние, …
  • осуществлять: планы, …

б) существительными:

  • работу: провести, …
  • метод: использовать, …
  • связь: найти, …
  • прибор: изобрести, …
  • модель: создать, …
  • жизнь: описать, …
  • значение: иметь, …
  • опыт: провести, …
  • труд: опубликовать, …
  • план: разработать, …
  • ошибку: сделать, …
  • условия: улучшить, …

в) прилагательными, причастиями:

  • среда: окружающая, …
  • техника: современная, …
  • размер: большой, …
  • исследование: важное, …
  • взрыв: мощный, …
  • электростанция: тепловая, …
  • проблемы: демографические, …
  • влияние: вредное, …
  • эксперимент: смелый, …
  • промышленность: тяжёлая, …
  • решение: правильное, …
  • положение: вертикальное, …

г) наречиями:

  • действовать: быстро, …
  • работать: эффективно, …
  • строить: качественно, …
  • развиваться: физически, …
  • двигаться: прямо, …
  • говорить: громко, …
  • изучать: внимательно, …
  • писать: красиво, …
  • рассказывать: интересно, …
  • объяснять: понятно, …

Задание 12. Составьте возможные словосочетания из данных ниже глаголов и существительных. Переведите их на родной язык (язык-посредник).

прямая соединительная линия 24

1) иметь, играть роль, значение

2) улучшить, повысить качество, уровень

3) выразить, сформулировать чувства, мысль

4) исправить, устранить недостатки, ошибки

5) уделить, придать внимание, значение

6) обнаружить, открыть закон, закономерность

7) ввести, разработать теорию, понятие

8) обосновать, доказать мнение, правоту
Задание 13. Прочитайте текст. Замените выделенные курсивом слова синонимами.

М. Глинка задумал создать оперу на сюжет из русской истории. В своей опере он отразил героические события, которые происходили в России в далёкие времена. В опере Глинка изображает главного героя как человека бесстрашного, любящего свою родину. Талант М. Глинки поражал его современников. В своей музыке композитор стремился выразить красоту души русского народа.
Задание 14. Прочитайте данные ниже прилагательные. Напишите их в порядке, отражающем усиление качества.

  1. талантливый, умный, одарённый, гениальный, способный, сообразительный;
  2. красивый, симпатичный, прелестный, очаровательный, прекрасный, восхитительный.

Задание 15. Прочитайте данные ниже существительные. Найдите среди них синонимы и напишите их по парам.

Мысль, работа, сторонник, дискуссия, одаренность, наслаждение, оппонент, единомышленник, идея, талант, труд, спор, удовольствие, противник.
Задание 16. Подберите синонимы к данным ниже словам. Объясните их семантические различия. Составьте с ними словосочетания и предложения.

  1. известие, молодость, влияние, смелость, задание, дорога, эксперимент, промышленность, беседа, свидание;
  2. трудный, весёлый, ясный, точный, обычный, маленький, увлекательный, грустный, свободный, тихий;
  3. удивляться, интересоваться, беспокоиться, простить, восхищаться, радоваться, осуществлять, соревноваться, договариваться, возникать, увеличиваться;
  4. необходимо, вероятно, удивительно, полезно, верно, удаهно, тоскливо, удобно, настойчиво, эмоционально.

Задание 17. Выберите прилагательные, имеющие антонимы с тем же корнем, но без отрицательной частицы не.

Образец: некрасивый – красивый

Неумный, необыкновенный, несчастный, неповторимый, непобедимый, неожиданный, независимый, неотложный, незнакомый, необходимый, неблагодарный, недоступный, неопытный, ненавистный, невидимый, неблизкий, невыносимый, недовольный, неизбежный, неслучайный.
Задание 18. Назовите антонимы данных ниже слов.

  1. ум, сила, активность, простота, трудолюбие, единомышленник, жара, грязь, свобода, грубость;
  2. лёгкий, далёкий, естественный, прямой, банальный, случайный, широкий, вредный, изменчивый, тонкий;
  3. хвалить, скучать, выигрывать, соглашаться, расставаться, здороваться, мириться, радоваться, надевать, нагревать;
  4. внутри, сверху, низко, длинно, совместно, просторно, положительно, ложно, постепенно, шумно.

Задание 19. Прочитайте примеры использования фразеологизмов со словом “душа”. Выразите их смысл другими словами.

  1. На улице не было ни души.
  2. Всю жизнь они прожили душа в душу.
  3. Искусство – это душа народа.
  4. У меня душа болит за одиноких стариков.
  5. Он понял, что у неё нет души.
  6. В глубине души он надеялся, что это были только слова.
  7. У него не было близкого человека, которому он мог бы

открыть свою душу.

  1. Прости меня, сними камень с моей души.
  2. Это прекрасный человек, чистая душа.
  3. Мой друг, отчизне посвятим души прекрасные порывы!

Задание 20. Прочитайте русские фразеологизмы, построенные на “двойном отрицании”. Постарайтесь понять их смысл. Придумайте ситуацию и контекст, в которых было бы уместно их употребление.

Ни да ни нет, ни бе ни ме, ни конца ни края, ни себе ни людям, ни жив ни мёртв, ни то ни другое, ни два ни полтора, ни рыба ни мясо, ни нашим ни вашим, ни ответа ни привета, ни с того ни с сего, ни пуха ни пера.
Задание 21. Прочитайте русские фразеологизмы, построенные на основе сравнения (с помощью союза как). Придумайте ситуации и контекст, в которых было бы уместно их употребление. Вспомните, есть ли аналогичные выражения в вашем родном языке (языке — посреднике).

Голодный как волк, злой как собака, бледный как смерть, острый как бритва, упрямый как осёл, красный как рак, мрачный как туча, твёрдый как камень, глуп как пробка, здоров как бык, красив как бог, похожи как две капли воды, нужен как воздух, видно как днём, блестит как зеркало, боится как огня, дрожит как осиновый лист, знает как свои пять пальцев, сидит как на иголках, молчит как рыба, не видать как своих ушей, спит как убитый, свалился как снег на голову, пойдёшь как миленький, чувствуйте себя как дома.
Задание 22. Прочитайте русские пословицы о дружбе. Выразите их смысл другими словами. Скажите, всегда ли они верны в жизни. Вспомните, есть ли аналогичные пословицы в вашем родном языке (языке — посреднике).

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Друг познаётся в беде.

Скажи мне, кто твой дуг, и я скажу, кто ты.

Один за всех и все за одного.

Старый друг лучше новых двух.
Задание 23. Прочитайте русские пословицы и афоризмы об учёбе и труде. Выразите их смысл другими словами. Подумайте, какие из них можно использовать в качестве совету человеку, серьёзно думающему о карьере учёного. Вспомните, есть ли аналогичные пословицы в вашем родном языке.

Век живи, век учись.

Не учись до старости, учись до смерти.

Дело делу учит.

Делу время – потехе час.

Меньше слов – больше дела.

Легче сказать, чем сделать.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживает.

Всё в наших руках.

Надо трудиться не за страх, а за совесть.

Работа учёного – это один процент вдохновения и девяносто девять процентов труда.

Человек – это, что он сделал из себя сам.
Задание 24. Прочитайте русские пословицы. Найдите среди них те, которые эквивалентны пословицам в вашем родном языке (языке — посреднике), и запишите их в левой колонке. Справа напишите пословицы, не имеющие эквивалентов. Постарайтесь понять их смысл. Придумайте ситуации, в которых было бы уместно их употребить.

  • Лучше поздно, чем никогда.
  • Лучше один раз увидишь, чем сто раз услышишь.
  • Сытый голодного не разумеет.
  • Скупой платит дважды.
  • Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Доброе слово и кошке приятно.
  • Надежда умирает последней.
  • Москва слезам не верит.
  • Семь раз отмерь, один раз отрежь.
  • Не всё то золото, что блестит.
  • Тише едешь – дальше будешь.
  • Жизнь прожить – не поле перейти.
  • Бумага всё стерпит.
  • Волков бояться – в лес не ходить.

IV.Проверьте себя

1 Этот прибор … огромной мощностью. А) овладевает

Б) обладает

В) владеет

2 Студенты постепенно … навыками

быстрого чтения.

А) обладают

Б) овладевают

В) владеют

3 Извините, но мы не … нужной вам

информацией.

А) обладаем

Б) овладеваем

В) владеем

4 Состояние больного к вечеру

ухудшилось, и пришлось … врача.

А) позвать

Б) звать

В) вызвать

5 Это квартира Петровых? …,

пожалуйста, Игоря.

А) назовите

Б) позовите

В) вызовите

6 Первого президента России …

Борис Ельцин.

А) звали

Б) называли

В) номинировали

7 На Международный конгресс врачей

в Москву приглашены …, …, … и дру-

гие специалисты.

А) американские, французские, немецкие

Б) американцы, французы, немцы

8 На территории России живут …, …,

… и многие другие национальности.

А) украинцы, белорусы, татары

Б) украинские, белорусские, татарские

9 К сожалению, я не … пользоваться

этим аппаратом.

А) знаю

Б) умею

10 Во время последнего эксперимента

… … получить интересные результаты.

А) нам удалось

Б) мы успели

11 В университете проходит …

конференция по геологии.

А) учёная

Б) научная

12 … … веса – это грамм или килограмм. А) размер

Б) мера

13 Вычислите … этого тела. А) размеры

Б) меры

14 На факультетском … группа студентов

отчиталась о практике.

А) митинге

Б) собрании

15 Во время поездки с нами произошёл

интересный … .

А) случай

Б) инцидент

16 На защите диссертации … профессор

Ильин.

А) оппонировал

Б) возражал

17 К сожалению, опоздания стали …

явлением в коллективе.

А) регулярным

Б) обычным

18 … этого редкого элемента – Не. А) знак

Б) символ

19 В культурном центре завтра

состоится … новой фотовыставки.

А) открытие

Б) инаугурация

20 … общежития отвечает за безопасность

в здании.

А) шеф

Б) начальник

В) директор

21 Интернационализм употреблён

ошибочно в примере …

А) Микробы атакуют ослабленный организм.

Б) Делегация китайской молодёжи была тепло принята в Москве.

В) Открытие выставки было раз- решено авторитетами города.

22 Интернационализм употреблён

ошибочно в примере …

А) Это здание проектировали молодые архитекторы.

Б) Интеллигенция этого человека вызывала всеобщее восхищение.

В) Цитаты занимают слишком много места в вашей работе.

23 Нарушение лексической нормы,

связанное с неправильным употреб-

лением паронимов, допущено в

словосочетании …

А) экономия денежных средств

Б) военная кампания

В) дипломатичная служба

24 Нарушение лексической нормы,

связанное с неправильным употреб-

лением паронимов, допущено в

словосочетании …

А) усвоить метод

Б) жить в бедности

В) логичный вывод

25 Нарушение лексической нормы,

связанное с неправильной сочетае-

мостью, допущено в примере …

А) возглавить движение

Б) выполнение мечты

В) В) оказывать воздействие

26 Нарушение лексической нормы,

связанное с неправильной сочетае-

мостью, допущено в примере …

А) играть важную роль

Б) произвести эффект

В) В) защитить докторскую степень

27 Н Неправильно подобраны синонимы

в паре …

А) талантливый — одарённый

Б) контракт — договор

В)корреспонденция-соответствие

28 Неправильно подобраны антонимы

в паре …

А) деструктивный — созидательный

Б) интеллигентный – глупый

В) константный — изменчивый

29 Правильное толкование значения

фразеологизма «дело в шляпе» дано

в пункте …

А) дело забыто

Б) всё хорошо, всё в порядке

В) решение дела зависит от важного человека

30 Правильное толкование значения ( фразеологизма «остаться с носом»

дано в пункте …

А) простудиться

Б) потратить время впустую

В) остаться без того, на что надеялся, чего добивался

Программа
пребывания делегации

До приезда
иностранной делегации принимающая
сторона должна разработать две программы
ее пребывания в стране:

• общую программу,
предназначенную для гостей;

• подробную
программу, которая включает технические
детали, необходимые для принимающей
стороны, заинтересованных лиц и
ор­ганизаций.

Общая
программа
включает
в себя информацию о следующих вопросах.

1. Встреча делегации.

2. Деловая часть
программы (переговоры, встречи, беседы).

3. Приемы (завтраки,
обеды и т.д.).

4. Культурная
программа.

5. Поездки по стране.

6. Проводы делегации.

Что
касается подробной
программы,
то
в ней во избежание срывов и накладок
необходимо отразить все организационные
моменты, связанные с приемом иностранной
делегации. Так, в частности, встреча
делегации требует от принимающей стороны
проработки таких вопро­сов, как:

• персональный
состав встречающих;

• участие (в случае
необходимости) представителей прессы,
радио, телевидения;

• преподнесение
цветов;

• приветственные
речи;

• обеспечение
транспортом;

• размещение в
гостинице и т.д.

Встреча делегации
в аэропорту (на вокзале) открывает визит.
Про­токол встречи предусматривает
соблюдение ряда правил.

На встречу делегации
следует выезжать в составе, соответствую­щем
статусу приезжающих гостей. Однако
протокол разрешает, чтобы в процедуре
встречи вместо первого лица принял
участие его замести­тель. Главного
встречающего сопровождают 2—3 члена
принимающей делегации, включая
переводчика. При этом количество
встречающих не должно превышать число
гостей.

В момент встречи
с прибывшей делегацией главный
представитель встречающих первым
подходит к главе иностранной делегации
и называет свою фамилию, имя, отчество,
должность. В ответ представляется гость.
Если он прибывает с супругой, то на
встрече присутствует супру­га главного
встречающего. Происходит взаимное
представление.

После этого главный
встречающий представляет сопровождающих
его лиц в соответствии с их служебным
положением. Но если в их со­ставе есть
женщины, он представляет их первыми.
Глава иностранной делегации называет
своих спутников. Дамам преподносятся
цветы. После короткой процедуры взаимных
приветствий гости в сопровож­дении
встречающих в автомобилях направляются
в гостиницу. Глав­ный гость и главный
встречающий садятся в первую машину.
По про­токолу, наиболее почетное место
находится на заднем сиденье справа. Это
место и предназначается главному гостю.
Вторым почетным ме­стом считается
заднее сиденье слева.

Переводчик
занимает место на переднем сиденье
рядом с шофером. Если при встрече
используется личный автомобиль, а за
рулем — встречающий равного с гостем
ранга член российской делегации, он
приглашает гостя сесть рядом с собой.
В данном варианте это место считается
самым почетным.

К
моменту приезда делегации в гостиницу
там все должно быть подготовлено
сотрудниками организации (протокольный
отдел, управление делами, секретарь-референт).
В случае если глава делега­ции прибывает
с супругой, принимающая сторона должна
предусмот­реть специальную программу
или отдельные мероприятия в общей
программе для супруги гостя и супруг
лиц, сопровождающих его. Про­граммы
бывают также внешние (для иностранной
делегации) и внут­ренние. Во внешней
программе
нет лиц, ответственных за прием,
со­провождение, проведение мероприятий.
Во внутренней
программе
указываются: дата, место, мероприятие,
его цель, сроки, сопровож­дающие,
ответственный за проведение мероприятия.
Внутренняя про­грамма утверждается
руководителем принимающей организации.

При составлении
программы внимание принимающей
организации должно быть сосредоточено
на основной цели визита (переговоры,
встречи, беседы и т.д.). Самое главное в
программе — ее сбалансирован­ность.
С одной стороны, она должна удовлетворять
профессиональным интересам делегации,
с другой — носить и общеобразовательный
харак­тер. Корректировка программы
возможна, но в исключительных случа­ях
и в самом минимальном размере.

Для
гостей, прибывших на переговоры,
обязательно планируют развлекательную
программу — посещение театров, концертов,
ресто­рана (организация банкета),
знакомство с достопримечательностями
и т.п. В чужой стране приглашают хозяева.
В своей — инициатор пере­говоров.
Отсутствие приглашений обычно означает
намек на потерю интереса к партнеру.
Как правило, платит тот, кто приглашает,
исключение составляет Германия. Надо
уточнить, кто платит, поскольку может
оказаться, что предполагается, что
каждый за себя.

В ряде европейских
стран принято за деловым обедом переходить
к вопросам, составляющим предмет
переговоров, только после кофе. Во
Франции за обедом полагается говорить
об искусстве, в Англии — о спорте и т.д.
Эти ритуалы имеют добротную психологическую
основу: после насыщения участники
находятся в благодушном настроении и
им легче договориться. Кофе же активизирует
умственную деятельность.

В преддверии Дня народного единства 16 сентября 2021 Полоцкий государственный университет с рабочим визитом посетила делегация представительства Российского центра науки и культуры в Минске в составе руководителя представительства Эдуарда Феликсовича Крусткална, специалиста по работе со СМИ Татьяны Владимировны Тихменевой, консультанта, к.пол.н. Александра Вячеславовича Пугачёва, дежурного коменданта Андрея Александровича Голуба.

Накануне почетные гости побывали на экскурсии в Полоцком коллегиуме и познакомились с богатым прошлым и настоящим Полоцкого государственного университета. 

На экскурсии в Полоцке Экскурсия по Полоцкому коллегиуму

Центральным мероприятием визита российской делегации стала встреча с руководством и сотрудниками университета, на которой обсуждались возможные совместные программы и проекты в научно-технической, культурной, экономической областях, а также в сфере образования, спорта и туризма.

Поприветствовав коллег, ректор университета, к.ф.н., профессор Олег Александрович Романов выразил уверенность в дальнейшем укреплении деловых контактов с Россией:

– ПГУ активно сотрудничает со многими учреждениями Европы. Последние годы мы усиливаем взаимодействие с Дальним Востоком, Средней Азией и Африкой. Сейчас мы имеем серьезные намерения установить тесные контакты с Российской Федерацией. Мы заинтересованы в том, чтобы реализовывать интересные и результативные проекты, совместные научно-образовательные разработки, социальную активность студентов, академическую мобильность, а также программы двойного диплома и «Приглашенный профессор».

Представители российской делегации Встреча с руководством и сотрудниками университета

В свою очередь, руководитель представительства Россотрудничества Эдуард Феликсович Крусткалн рассказал о деятельности представительства, отметил невероятный потенциал стратегического партнерства с университетом, а также поделился своими предложениями о взаимовыгодном сотрудничестве. Установление прямых контактов между российскими вузами, осуществление продуктивного взаимодействия между различными фондами, ассоциациями, союзами и другими организациями России – будет способствовать укреплению белорусско-российских культурно-гуманитарных отношений.

Валерия Корнейчик
Фото: Полина Косаревская

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Хелавит в для птицы инструкция по применению доза
  • Моя клиника руководство
  • Адм агрс руководство по эксплуатации
  • Пирацетам инструкция по применению таблетки детям от чего помогает
  • Дезсредство а дез инструкция по применению