Trados руководство пользователя

  • zip | 1,06 M

    Инструкция Перевод документа в Trados Studio 2021

    Архив содержит: пошаговую инструкцию «Перевод документа в Trados Studio 2021.pdf», документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.

    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2021 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • pdf | 1,15 M

    Методическое пособие Перевод в Studio 2017 файла в 10 простых шагов

    Документ в простой и наглядной форме показывает шаги, необходиые для того, чтобы выполнить перевод в Trados Studio 2017 (русский интерфейс)

  • pdf | 741 К

    Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2021 Freelance

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2021 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,14 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2021 Professional Single-User

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2021 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • zip | 1,31 M

    Инструкция Перевод документа в Trados Studio 2019

    Архив содержит: пошаговую инструкцию «Перевод документа в Trados Studio 2019.pdf», документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.

    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2019 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • pdf | 1,09 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2021 Professional в случае использования сетевых лицензий

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2021 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • pdf | 738 К

    Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2019 Freelance

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2019 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,06 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2019 Professional Single-User

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2019 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 2,49 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2019 Professional в случае использования сетевых лицензий

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2019 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • zip | 1,45 M

    Инструкция Перевод документа в Trados Studio 2017

    Архив содержит: пошаговую инструкцию «Перевод документа в Trados Studio 2017.pdf», документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.

    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2017 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

    Видео к данной инструкции.

  • zip | 4,8 M

    Инструкция Studio 2017, Сопоставление: создание базы переводов на основе ранее переведенных документов

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2017. Сопоставление.pdf, а также документы Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx и Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc.

    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2017 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.

    Видео к данной инструкции.

  • pdf | 1,58 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2017 Freelance

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2017 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,58 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2017 Professional Single-User

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2017 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,56 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2017 Professional в случае использования сетевых лицензий

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2017 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • pdf | 1,1 M

    Методическое пособие Перевод файла в 10 простых шагов

    Документ в простой и наглядной форме показывает шаги, необходиые для того, чтобы выполнить перевод в Trados Studio 2015 (английский интерфейс)

  • zip | 893 К

    Инструкция Перевод документа в Trados Studio 2015

    Архив содержит: пошаговую инструкцию «Перевод документа в Trados Studio 2015.pdf», документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.

    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2015 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • zip | 4,73 M

    Инструкция Studio 2015, Сопоставление: создание базы переводов на основе ранее переведенных документов

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2015. Сопоставление.pdf, а также документы Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx и Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc.

    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2015 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.

  • pdf | 2,07 M

    Руководство Trados Studio 2015: Краткое руководство по переводу и редактированию

    Предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта (пакета).

  • pdf | 1 M

    Руководство Trados Studio 2015: Краткое руководство по управлению базой переводов

    Предназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.

  • pdf | 1,37 M

    Руководство Trados Studio 2015: Краткое руководство по управлению проектами

    Ориентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием пакетов.

  • pdf | 2,4 М

    Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2015 Freelance

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2015 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 2,4 М

    Инструкция Установка Trados Studio 2015 Professional Single User

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2015 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 2,32 M

    Инструкция Установка и лицензирование Trados Studio 2015 Professional (Network)

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2015 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • zip | 921 К

    Инструкция Перевод документа в Trados Studio 2014

    Архив содержит: пошаговую инструкцию «Перевод документа в Trados Studio 2014.pdf», документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.

    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2014 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • pdf | 1,26 М

    Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2014 Freelance при обновлении с более ранних версий

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2014 Freelance при переходе с более ранних версий: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, операции, связанные с лицензированием.

  • pdf | 1,2 М

    Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2014 Freelance

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2014 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,28 М

    Инструкция Установка Trados Studio 2014 Professional в случае использования однопользовательских лицензий

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2014 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,10 М

    Инструкция Установка Trados Studio 2014 Professional в случае использования сетевых лицензий

    Обзор основных этапов установки Trados Studio 2014 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • zip | 4,8 М

    Инструкция Studio 2014, режим работы Alignment: создание базы переводов на основе ранее переведенных документов

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2014 SP1. Объединение ранее переведенных документов.pdf, документы Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx и Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc.

    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2014 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.

  • pdf | 6,3 M

    Trados Studio 2014: Краткое руководство по переводу и редактированию

    Предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта (пакета).

  • pdf | 3,4 M

    Trados Studio 2014: Краткое руководство по управлению проектами

    Ориентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием подпроектов (пакетов).

  • pdf | 3,6 M

    Trados Studio 2014: Краткое руководство по управлению базой переводов

    Предназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.

  • zip | 615 К

    Инструкция Создание терминологической базы на основе глоссария Excel в SDL MultiTerm 2014

    Архив содержит: пошаговую инструкцию в формате (*.pdf), пример глоссария в формате Excel «ТM dictionary.xlsx».

    Загрузите и распакуйте архив на компьютере, приступайте к созданию терминологической базы, следуя инструкции.

  • pdf | 2,2 M

    Trados Studio 2011: Краткое руководство по переводу и редактированию

    Предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта.

  • pdf | 1,9 M

    Trados Studio 2011: Краткое руководство по управлению проектами

    Ориентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием подпроектов.

  • pdf | 1,4 M

    Trados Studio 2011: Краткое руководство по управлению базой переводов

    Предназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.

  • zip | 868 К

    Инструкция Перевод документа в Trados Studio 2011

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Trados Studio 2011. Translating the document.pdf, документ SamplePhotoPrinter.doc, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.

    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2011 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.doc, следуя инструкции.

  • zip | 502 К

    Инструкция Объединение ранее переведенных документов в WinAlign

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Aligning the documents.pdf, документы printer eng.doc и printer rus.doc.

    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2011 и приступайте к созданию проекта в WinAlign, следуя инструкции.

  • zip | 582 К

    Инструкция Создание терминологической базы на основе глоссария Excel в MultiTerm 2011

    Архив содержит: пошаговую инструкцию SDL MultiTerm. Termbase creation.pdf, документ ТM dictionary.xls.

    Загрузите и распакуйте архив на компьютере, приступайте к созданию терминологической базы, следуя инструкции.

  • pdf | 395 К

    Инструкция по возврату лицензии Trados Studio 2009 Freelance

ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ ПО РАБОТЕ С СИСТЕМОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАМЯТИ
«TRADOS» / «SDL TRADOS»

См. также CAT-Tools/SDL Trados на английском языке в Wikibooks.

SDL Trados или «Традос» — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, накопитель переводов). Подробнее см. Trados. В России и других странах СНГ авторизованным реселлером решений SDL Trados является компания «Т-сервис».

Здесь работающие с «Традосом» переводчики могут узнать пути решения проблем, возникающих при работе с программой, а также поделиться своими находками. Если у вас есть, что добавить или поправить, не стесняйтесь, щёлкайте по закладке «править» вверху и в открывшемся окне для редактирования изменяйте или добавляйте текст по аналогии с тем, что уже написано.

Общие вопросы[править]

Что нужно знать, чтобы начать работать с «Традосом»[править]

  • Общее описание программного пакета SDL Trados
  • Переводческие памяти (translation memories) и базы терминов (terminology databases)
  • Как создавать переводческие памяти в модуле Translator’s Workbench и управлять ими
  • Панель инструментов «Традоса», интерфейс с «MS Word» и другими программами
  • Анализ текстовых файлов: понятие о повторах, 100 % совпадениях, примерных совпадениях (fuzzy matches), отсутствии совпадений
  • Перевод «вордовских» документов в модуле Tag Editor и прямо в «MS Word»
  • Что такое конкорданс (поиск соответствия)
  • Перевод «пауэрпойнтовских» (Powerpoint) и «иксэлевских» (MS Excel) файлов в модуле Tag Editor
  • Работа с базой терминов «Multiterm» в процессе перевода
  • Предварительный перевод (pretranslation) переводимого файла и «очистка» переведённого файла (clean up)
  • Организация проектов и проектных файлов
  • Резервирование (backups) и общее обслуживание системы
  • Использование модуля WinAlign для пополнения переводческой памяти на основе имеющихся текстов на двух языках: текста на исходном языке и уже переведённого текста.

Как подключить лицензию на программу[править]

Проблема: После установки «Традоса» на компьютер модуль «Translator’s workbench» (Рабочее место переводчика) открывается только в демонстрационном режиме.

Решение: Надо уточнить путь к файлу с лицензией. Для этого в этом же модуле щелкнуть по кнопке «Help» (Подсказка) и и в появившемся меню выбрать «About…» (О …). Появится окошко со сведениями о данной версии программы. Щелкнуть кнопку «License Manager» (Менеджер лицензии) и с помощью менеджера указать точный путь в директорию жёсткого диска, где находится файл с лицензией, имеющий расширение .lic (например, license.lic). После этого можно проверить правильность лицензии, щёлкнув кнопку «Test» (Проверить).

Как часто сохранять рабочий файл[править]

Рекомендуется сохранять новые версии рабочих файлов всякий раз по завершении каждого абзаца, чтобы в случае возникновения каких-либо проблем с файлом всегда можно было быстро вернуться к неиспорченной версии файла.

Как перевести сразу сто мелких файлов[править]

В SDL Trados есть утилита «Glue», которая склеивает много файлов в один для последующего перевода в «Tag editor», а после перевода снова расклеивает общий файл на исходные файлы.[1] или Mergefiles

Конспект по работе в SDL Trados Studio[править]

«Advance display filter» — закладка справа сбоку.

«Filter attribute» -> «Draft» -> «Selected»

                  -> «Repetitions» ->
                  -> «Interactive» (= переведенное руками)
                  -> «Segment review with messages»

«Project settings» -> «Verification» -> QA Checker 3.0

                  -> «Inconsistencies»

«File options» — для всех дальнейших переводов

«Check measurements» — нет смысла включать, так как Традос не понимает русскую систему.

«QA Checker Profiles» -> «Export settings» -> «Import settings»

«Review» -> «Verify» = F8 (запуск проверки после перевода)

CM = context match (последовательность предложений такая же)

Сразу сохранить после открытия документа.

«Term recognition» -> «TB settings» -> «Use»

«View» -> «Reset window layout» (щелкнуть при случайном закрытии нужного окна)

Вопросы памяти переводов[править]

Память переводов[править]

См. Память переводов.

Как устранить проблемы с импортом файла памяти[править]

Как включить функцию «Import»[править]

Проблема: Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти оказывается невозможной, потому что в меню «File» функция «Import» выключена.

Решение: Необходимо вначале создать новую базу переводов или открыть какую-либо из существующих, куда программа смогла бы осуществить импорт файла. Тогда функция «Import» в меню «File» активируется.

Как совместить кодировки языков[править]

Проблема: Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти с расширением .tmx оказывается невозможной, потому что не совпадают кодировки языков.

Решение: При попытке импорта в «Традос» файлов с расширением .tmx основную проблему представляет несовместимость кодировок языков ISO. Когда «Традос» сталкивается с такой ситуацией, он просто отказывается импортировать файл, не показывая никаких предупреждений о возможной конвертации кодировок. Попробуйте сделать следующее:

  1. Создайте пустую новую память переводов (TM) с требуемыми кодировками языков.
  2. Вручную введите в неё как минимум один новый сегмент.
  3. Экспортируйте эту память переводов из «Традоса» в виде файла с расширением .tmx.
  4. Откройте экспортированный .tmx файл в редакторе «MS Word» аналогично тому, как там открываются файлы с расширением .xml, и посмотрите кодировки языков сегмента. Такие же кодировки должны быть в импортируемом в «Традос» файле.
  5. Теперь откройте в «MS Word» тот .tmx файл, который нужно импортировать в «Традос», и с помощью функции поиска и замены замените в нём кодировки языков на нужные. Выполняя такую замену, для предотвращения случайной замены текста внутри сегментов возьмите кодировки языков в кавычки и используйте опцию «match case».

Как изменить неправильно присвоенную кодировку языка[править]

Проблема: При создании переводческой памяти был неверно задан исходный язык (или язык перевода), к примеру, EN-EN вместо EN-US.

Решение: При попытке подключить переводческую память к проекту «Традос» отказывается, указывая, что это не та языковая пара. Попробуйте сделать следующее:

  1. Откройте «MS Word» и зайдите в меню Tools -> Options … -> General.
  2. Поставьте галочку «Confirm conversion at Open» и нажмите «OK».
  3. Щёлкните кнопку открытия файла (или нажмите «Ctrl + O» на клавиатуре) и в раскрывающемся списке «Files of type» выберите вариант «All Files (*.*)».
  4. Выберите нужный файл в формате .tmx и нажмите «Open». При этом в «MS Word» откроется небольшое диалоговое окно «Convert file», в котором автоматически предлагается правильный вариант «Encoded Text». Нажмите «OK».
  5. В следующем открывающемся окне автоматически предлагаются варианты «Other encoding» и «Unicode». Подтвердите, нажав «OK», и файл .tmx откроется в режиме редактирования в «MS Word».
  6. Теперь вы можете произвести замену кодировки языка по всему тексту, нажав «Ctrl + H» и введя в открывшемся окне в верхней строке EN-EN, а в нижней — EN-US, и щёлкнув «Replace All».
  7. После замены сохраните получившийся файл в формате «Plain Text» и теперь можете подключать его в «Традосе».[2]

Как очистить импортируемую память переводов от «неправильных» сегментов[править]

Проблема: Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти оказывается невозможной, потому что «Традос» отказывается принять «неправильный» сегмент.

Решение: «Традос» может посчитать какой-либо сегмент памяти неправильным в случае, если в нём поле перевода пустое или содержит только символы, которые, по мнению «Традоса», не являются переводом. Проблема заключается в том, что всего лишь из-за одного такого сегмента «Традос» отказывается импортировать всю базу. Попробуйте сделать следующее:

  1. Откройте файл памяти переводов с расширением .tmx в каком-либо текстовом редакторе (в «MS Word»).
  2. Найдите «неправильный» сегмент. Обычно таким может оказаться сегмент с пустым полем перевода, сегмент, содержащий только точку или какое-либо число. Например:

<tu creationdate=”20080529T2074405Z” creationid=”ME” usagecount=”0”>

<tuv lang=”EN-US”>
<seg>Какой-нибудь исходный текст.</seg>
</tuv>
<tuv lang=”RU-RU”>
<seg>.</seg>
</tuv>

</tu>

  1. Удалите весь сегмент от начального тэга <tu до конечного </tu>.
  2. Сохраните в кодировке Unicode и повторите попытку импорта файла в «Традос».

Как работать с памятью переводов с истекшей датой использования[править]

Проблема: При попытке открыть присланную базу переводов программа выдаёт сообщение: «This translation memory has passed its „usable until“ expiry date. Please contact the database administrator.» (Эта память переводов превысила установленный срок её пригодности к использованию. Обращайтесь к администратору базы данных.).

Решение: Если база отказывается работать по указанной причине, ставите присланную базу под прошлой датой, затем экспортируете её, создаёте новую базу без всяких сроков и импортируете в неё присланную базу. После этого с базой можно работать.

Вопросы работы в Студио[править]

Как настроить языки на показ автоматом только нужной пары языков[править]

Проблема: При создании рабочего файла приходится всякий раз вручную выбирать нужный язык перевода (русский) из большого числа имеющихся языков.

Решение: Чтобы нужный язык подставлялся сразу при создании рабочего файла для перевода, надо зайти в меню «file» вверху слева, затем в выпадающем меню выбрать «Options», далее «Editor», далее «Languages» и там задать нужный язык перевода (как правило, «Русский (Россия)».

Как пользоваться функцией «поиск/замена» (find/replace) в «Традосе»[править]

Проблема: Надо заменить слово по всему тексту документа

Решение: Для замены какого-либо слова по всему тексту вполне можно пользоваться соответствующей обычной «вордовской» функцией (то есть без открытия и закрытия соответствующих «традосовских» сегментов). Но при этом надо не забывать при очистке (clean up) документа отмечать «птичкой» функцию «Обновить переводческую память» («Update TM»), иначе произведённые замены не отразятся в переводческой памяти, поскольку сегменты не открывались и не закрывались с сохранением их. При этом, если производимые замены касаются только текста перевода, то лучше до начала замен скрыть (hide) исходный текст.[3]

Как сделать очистку после завершения перевода[править]

Традосовский файл можно очистить двумя способами:

  • С помощью программы Trados Workbench:
    • в верхнем меню выберите Tools (Инструменты)
    • в выпадающем окне выберите Clean Up (Очистка)
    • добавьте в окно ваш файл, который нужно очистить
    • выберите соответствующие опции (к примеру, «Don’t update» (Не обновлять))
    • щёлкните кнопку Clean Up (Очистить).
  • С помощью макроса в MS Word:
    • прямо в редакторе MS Word в верхнем меню выберите Tools (Инструменты)
    • зайдите в Macro
    • выберите Macros…
    • в поле «Macros in, » выберите шаблон «Традоса».
    • выберите макрос под названием «tw4winClean.Main» и нажмите «Run» (Запустить).

Как создать лог-файл[править]

Проблема: При попытке сделать очистку (CLEANUP) программа выдаёт ошибку (error 50104): «Folder does not exist, was moved or renamed» (Папка не существует, была удалена или переименована).

Решение: «Традос» записывает всю информацию о выполняемых действиях, переводах, чистке, импортировании «памяти» и т. д., в лог-файл (Log File). Это текстовый файл, обычно он уже существует. В противном случае его можно создать в какой-нибудь удобной папке. Рукомендуется поместить его в папке с «переводческой памятью», чтобы не терялся.

Лог-файл можно создать так:

  1. Открыть диалог Translate / Analyse / Clean up (лог ведётся один на все действия, поэтому нет разницы, какой открыть).
  2. Нажмите на кнопку «Log File».
  3. Нажмите на кнопку «Browse».
  4. Выберите удобную папку.
  5. Задайте название файла (например, Main.log). Файл ОБЯЗАТЕЛЬНО должен иметь расширение «.log».
  6. Нажмите на кнопку «Save».

Лог можно просматривать, открыв его в каком-нибудь простеньком текстовом редакторе (например, в «Блокноте»), либо открыв его в этом же диалоге (для этого вместо «Browse» нажмите на кнопку «View».

Как изменить разделитель списка[править]

Проблема: при попытке сделать очистку (CLEANUP), программа выдаёт ошибку (50016): Don’t use; as list separator in style name. Change in Control Panel/Regional Settings/Number. File skipped!

Решение: В меню Windows зайдите в Control Panel/Language & Regional Settings/Number или Customize (Панель управления -> Язык и региональные стандарты -> номер или кастомайз) и поменяйте там разделитель «;» на какой-нибудь другой. Затем проведите очистку в «Традосе» и верните в настройках всё как было.

Как преодолеть отказ в обработке формата RTF[править]

Проблема: при попытке сделать очистку (CLEANUP), программа выдаёт ошибку (352575064): Can’t process RTF format.

Решение: Закройте окно очистки, поскольку надо прибегнуть к Макросу MS Word. Для этого нажмите комбинацию клавиш Alt+F8, затем выберите «(tw4winClean.Main)» и нажмите «Run». Другой способ: исходный файл сохранить в формате RTF, затем снова сохранить в формате Word.

Как устранить кракозябры, появляющиеся вместо кириллицы[править]

Проблема: Вместо кириллицы в базе переводов видны кракозябры.

Решение:

  1. В поле языка перевода нужно задать кириллицу, поменяв в меню «Setup», в закладке «Fonts» «Target default font» на шрифт «Arial Cyrillic».
  1. Если всё было задано, но по-прежнему видны кракозябры, то надо внести изменение в реестре Windows с помощью программы «Regedit» (заменить cp_1252.nls, cp_1253.nls и т. д. на cp_1251.nls). Рекомендуется любые операции в реестре делать опытному компьютерщику. Тем не менее:
  • Замена вручную: откройте реестр программой Regedit (Пуск / Выполнить / Regedit) и найдите ключ по следующему пути: НKEY_LOCAL_MACHI-NE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\Codepage. Там увидите строки вида 1251=cp_1251.nls, 1252=cp_1252.nls. Числа 1251, 1252 и т. д. обозначают языки: 1252 — западно-европейские языки, 1251 — кириллицу. (Более подробно см. [4])
  • Импортирование следующих ключей в реестр путем создания лечебного файла (для ОС Windows NT, 2000, XP): Откройте программу «Блокнот» или аналогичную, скопируйте туда текст, приведённый ниже абзаца (—от сюда и —до сюда) и сохраните этот файл под именем: «NT_2000_XP.reg». При запуске файла он автоматически исправляет реестр:

—отсюда»

Windows Registry Editor Version 5.00

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\CodePage]
«1250»=»c_1251.nls»
«1251»=»c_1251.nls»
«1252»=»c_1251.nls»
«1253»=»c_1251.nls»

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\FontSubstitutes]
«System,0»=»Arial,204″
«Fixedsys,0»=»Fixedsys,204″
«Small Fonts,0»=»Small Fonts,204″
«MS Serif,0»=»MS Serif,204″
«MS Sans Serif,0»=»MS Sans Serif,204″
«Courier,0»=»Courier New,204″
«Arial Cyr,0»=»Arial,204″
«Courier New Cyr,0»=»Courier New,204″
«Times New Roman Cyr,0»=»Times New Roman,204″
«Helv,0»=»MS Sans Serif,204″
«Tms Rmn,0»=»MS Serif,204″
«Arial,0»=»Arial,204″

«—досюда (обязательно оставляйте одну пустую строку в конце текста, но не в начале).

Как устранить проблемы с сегментами[править]

Как объединить или разделить сегменты, разбитые эдитором[править]

Проблема: Текст автоматически разбит эдитором на сегменты не так как надо, из-за чего из памяти не подставляется имеющийся перевод (SDL Trados Studio).

Решение:

  • Зайдите слева вверху в меню «Project Settings» («Установки проекта»), затем в «Project» («Проект»), в появившемся окне поставьте галочку на «Allow source editing» («Разрешить редактирование источника») и, наоборот, снимите галочку на «Disable merging segments across paragraphs» («Отключить слияние сегментов между абзацами») и нажмите «OK». После этого у вас должна появиться возможность объединять или разделять сегменты.

Обратите внимание, что при объединении сегментов в тексте перевода могут остаться пустые строки, которые в итоговом файле надо будет удалить вручную.

Как убрать исходный текст при закрытии сегмента[править]

Проблема: При закрытии сегмента должен оставаться только текст перевода, вместо этого программа выдаёт и исходный текст и текст перевода.

Решение:

  • Уберите показ специальных символов нажатием комбинации клавиш Ctrl+*, то есть Ctrl+Shift+8. При этом «8» набирается на основной, а не на дополнительной клавиатуре.
  • Если при этом специальные символы (такие как знак конца абзаца и т. п., «точки» вместо пробелов) исчезают, а исходный текст по-прежнему виден, то зайдите в меню «Сервис» => «Параметры» => и снимите галочку в поле «скрытый текст» на закладке «Вид».

Как разблокировать сегмент при появлении фигурных скобок[править]

Проблема: В тексте перевода вдруг появляются две фигурные скобки: {}, после чего сегмент уже не закрывается и программа «зависает».

Решение:
Две фигурные скобки появляются в случаях, когда либо из какого-то другого сегмента был вставлен текст вместе со знаком конца абзаца, либо была лишний раз нажата кнопка «Отменить действие», что привело к отмене одного из действий, выполняемых программой при разбитии текста на сегменты. Два возможных варианта действий:

  • Продолжайте нажимать Ctrl+Z, пока не дойдете до момента, когда один сегмент будет сохранён и закрыт, а другой — ещё не создан, хотя это может продолжаться долго.
  • Нажмите кнопку «Fix Document» на закладке «Традос» на панели документов в MS Word.

Как разбивать сегмент принудительно[править]

Проблема: Workbench не даёт переводчику возможности самому определять границу сегмента.

Решение: Уве Шпренгарт (Uwe Sprengart) предложил решение этой важной проблемы и любезно разрешил опубликовать его. Решение заключается в создании макроса, как указано ниже. Если Вы не знаете, как добавить макрос в Word, то в этом поможет www.nla.gov.au/kinetica/download/requestmacro.doc в отношении Word 2003 и более ранних версий.[1]

Sub DefineAndOpenSegment()
‘ Macro by Uwe Sprengart

If Selection.Range = «» Then Exit Sub
Application.Run
MacroName:=»TemplateProject.tw4winProtection.tw4winKeyEditCut»
With ActiveDocument.Bookmarks
.Add Range:=Selection.Range, Name:=»Start_TU»
.DefaultSorting = wdSortByName
.ShowHidden = True
End With

Selection.Style = ActiveDocument.Styles(«tw4winMark»)
Selection.TypeText Text:=»{0>»
Application.Run MacroName:=»Normal.EditPaste.MAIN»
Selection.Style = ActiveDocument.Styles(«tw4winMark»)
Selection.TypeText Text:=»<}0{><0}»

‘ Selection.Find.ClearFormatting
‘ With Selection.Find
‘ .Text = «{0>»
‘ .Replacement.Text = «»
‘ .Forward = False
‘ .Wrap = wdFindAsk
‘ .Format = False
‘ .MatchCase = False
‘ .MatchWholeWord = False
‘ .MatchWildcards = False
‘ .MatchSoundsLike = False
‘ .MatchAllWordForms = False
‘ End With
‘ Selection.Find.Execute
Selection.GoTo What:=wdGoToBookmark, Name:=»Start_TU»
ActiveDocument.Bookmarks(«Start_TU»).Delete

Application.Run MacroName:=»TemplateProject.tw4winOpenGet.Main»
Application.Run MacroName:=»TemplateProject.tw4winGetTranslation.Main»
End Sub

Как избежать разбивки одного предложения на два сегмента после сокращений с точкой в середине предложения[править]

Проблема: Trados разбивает одно предложение на два сегмента после сокращений «г.», «ул.» и т. п., встречающихся в середине предложения в ИЯ.

Решение:
Чтобы TRADOS не разбивал сегменты после таких сокращений как «г.», «ул.», «пр.» и т. п., надо щёлкнуть на памяти переводов правой кнопкой мыши, в выпадающем меню выбрать «Settings», затем выбрать «Language resources», затем — «Abbreviation list» и внести в этот список указанные сокращения под рубрикой «Русский язык». Тогда программа будет распознавать их как сокращения и перестанет разбивать сегменты на них.

Как сделать так, чтобы «Традос» не менял шрифт (форматирование) при открытии сегмента[править]

Проблема: Иногда при работе в Workbench с вордовским текстом, когда открывается сегмент, внезапно меняется тип шрифта на Times New Roman или меняется другое форматирование (текст выделяется жирным или курсивом).

Решение: В большинстве случаев проблема заключается в неправильном исходном форматировании текста, а именно — в неверном назначении стилей для текста. Дело в том, что при закрытии сегмента «Традос» и Word пытаются восстановить исходное форматирование текста, руководствуясь назначенным стилем. Для проверки назначенного стиля, надо выделить фрагмент текста и нажамть Control + Space (пробел). Если при этом показывается форматирование, отличное от заданного для всего текста, то нужно создать новый стиль. Для этого надо:

  • войти в меню «Формат» (Format)
  • выбрать «Стили и форматирование» (Styles and Formatting): на панели задач появится кнопка с указанием стиля форматирования
  • щёлкнуть по этой кнопке: появится панель для создания стилей
  • создать новый стиль Новый Стиль (New Style), присвоив ему форматирование исходного текста в документе (к примеру: Arial 10 bold).

Теперь всякий раз, когда при открытии сегмента меняется форматирование, необходимо назначать этот новый стиль для текста.[2]

Другим решением является использование бесплатной программы Open Office (www.openoffice.org):

  • открыть исходный документ в Open Office
  • сохранить документ в формате .doc (Office Word).

Как устранить проблемы с показом панелей инструментов[править]

Как восстановить панель инструментов Trados в MS Word[править]

Проблема: В MS Word в верхнем меню исчезла панель инструментов «Традоса» (речь идёт о работе в устаревшей SDL Trados 2006).

Решение:

Вначале проверьте, не скрыта ли эта панель. Для этого щёлкните правой кнопкой мыши на пустом месте в верхнем меню MS Word и в появившемся ниспадающем меню выберите «TW4Win».

Если после этого панель инструментов Trados не появится, то можно ещё предпринять следующие действия.

1. Запустите MS Word с настройками по умолчанию из командной строки с параметром /a. Для этого наберите «winword.exe /a» и нажмите Enter (Ввод). После чего закройте программу, запустите MS Word как обычно и проверьте, вернулась ли панель.

2. Скопируйте файл под названием «trados7.dot» из папки Templates («C:\Program Files\SDLInternational\T2006\TT\Templates») и вставьте его в папку STARTUP («C:\Documents and Settings\”имя пользователя”\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP») и перезапустите MS Word. Не забывайте, что папка Application Data может быть скрыта и не отображаться. В таком случае зайдите в «Мой компьютер –> Сервис –> Свойства папки» и на вкладке «Вид» в нижней части списка выберите пункт «Показывать скрытые файлы и папки», нажмите «ОК»).[5]

3. В MS Word войдите в меню «Сервис –> Шаблоны и надстройки» и нажмите кнопку «Добавить», найдите файл «trados7.dot» в папке Templates («C:\Program Files\SDL International\T2006\TT\Templates») и перезагрузите MS Word.[6]

В результате одного из трёх описанных вариантов действий панель инструментов Trados должна появиться.

Как вставить панель инструментов Multiterm в MS Word[править]

Проблема: В MS Word отсутствует панель инструментов Multiterm (речь идёт о работе с SDL Trados 2006).

Зайдите в MS Word в меню «Сервис/Шаблоны и надстройки» (Tools/Templates and Add-ins), нажмите добавить и через проводник найдите файл «MultiTerm.dot» (путь: C:\Program files/Trados/MultiTerm/Templates). Добавите этот шаблон, и панель инструментов Multiterm появится.

Как переводить комментарии в текстах в MS Word 2007-2019[править]

Проблема: В исходном сегменте виден выделенный жёлтым комментарий, которого нет в сегменте перевода.

Решение:
Зайдите в меню «Project Settings» -> «File Types» -> «Microsoft Word 2007-2019» -> «Common», и в разделе «Comments» поставьте галочку «Extract comments for translation». Нажмите «OK». …

Вопросы работы с базой терминов (Termbase)[править]

Как создать базу терминов из словаря терминов[править]

Проблема: Есть глоссарий терминов в формате MS Word, надо перевести его в формат традосовской базы терминов (Termbase).

Решение: Методика подробно и наглядно описана тут.

Как сверить исходный текст с существующей базой терминов (Termbase)[править]

Проблема: Надо в исходном тексте для перевода определить, какие термины из него есть в базе терминов (Termbase)?

Решение:

  • Создайте новую пустую базу терминов.
  • В Workbench зайдите в меню Tools > Translate (Инструменты > Перевести), затем в группе Translate terms (Перевести термины) щёлкните переключатель Insert (Вставить).
  • Снимите флажок Segment unknown sentences (Сегментировать неизвестные предложения) (если флажок не снимать, то будет сегментирован весь текст). По всему тексту всплывут примечания с переводом терминов.[3]

Как сделать, чтобы подтягивались термины из базы терминов (Termbase)[править]

Проблема: При работе в «Студио» в какой-то момент перестали подтягиваться термины из базы терминов (Termbase) и в окошке «Term Recognition» (Распознавание терминов) постоянно появляется надпись «No results available» (Нет результатов).

Решение: Надо в File Explorer (Проводнике) посмотреть на объем одного из пяти составляющих данную базу терминов файлов (с расширением .mdf): если объем непропорционально велик, то надо закрыть SDL Trados Studio и удалить в File Explorer (Проводнике) все четыре вспомогательных файла (с расширениями .mdf и .mtf), оставив только основной файл с расширением .sdltb. После чего снова открыть проект с переводимым файлом в «Студио» и немного подождать, пока программа заново автоматически сгенерирует вспомогательные файлы, и можно продолжать работу.

Как сделать так, чтобы показывались и двухбуквенные аббревиатуры[править]

Проблема: При переводе из базы терминов не подтягиваются двухбуквенные аббревиатуры, хотя они точно есть в базе.

Решение: В выпадающем меню «File» вверху слева выбрать «Options», далее «Language pairs», далее «All language pairs», далее «Termbases», далее «Search settings», найти в списке «Enable recognition of two-letter terms» и поставить там галочку.

Вопросы работы в «Тэгэдиторе»[править]

Как переводить файлы в формате «Excel» с помощью «Традоса»[править]

  • Открываете переводимый файл (с расширением .xls) в компоненте «TagEditor» (только при работе в устаревших версиях «Традоса»).
  • Переводите там текст.
  • Сохраняете переведённый файл (File -> Save target as).

Как подставить символы в «Тэгэдиторе»[править]

Проблема: Не ставится «неразрывный» пробел при переводе в «Тэгэдиторе».

Решение: Сделать «неразрывный» пробел можно набором комбинации клавиш: SHIFT+CTRL+ПРОБЕЛ или ALT+0160.[7]

Набор некоторых других часто встречающихся символов:

  • длинное тире (—, em-dash) — ALT+0151 или ALT+CTRL+минус (цифр.)
  • среднее тире (-, en-dash — не путать с дефисом!) — ALT+0150 или CTRL+минус (цифр.)
  • неразрывный дефис — CTRL+SHIFT+минус (осн.)
  • русские кавычки (» «) — ALT+0171 и ALT+0187
  • градус(°) —— ALT+248

Способ ввода символа с клавиатуры в Windows узнаётся с помощью таблицы символов. Открыть таблицу символов (меню Пуск — Программы — Стандартные — Служебные — Таблица символов) и выбрать нужный символ в окне «Таблица символов». При этом в нижней строке окна слева отобразится значение символа в кодировке Юникод, а справа — сочетание клавиш символа (если оно назначено в системе). К примеру, символу параграфа соответствует сочетание Alt+0167.

Примечания[править]

  1. См. CAT-Tools/SDL Trados/Forcing Segmentation
  2. Trados меняет форматирование. Trados меняет шрифт
  3. Форум «Города Переводчиков»

Ссылки[править]

  • Пошаговые инструкции по работе в SDL Trados Studio с примерами
  • Решение проблем c Trados
  • tt4t.net tips & tricks: Trados & Déjà Vu
  • Новичку: все о Trados и Multiterm
  • Создание базы MultiTerm из словаря терминов
  • Trados за 5 минут (Часть 1)
  • Trados за 5 минут (Часть 2)
  • Trados за 5 минут (Часть 3)
  • Maria Otero. Trados beginner’s guide
  • Наглядный пример работы переводчиков

Меню сайта

Сегодня…

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

Читайте также

В данном разделе вы можете скачать руководства по системе автоматизированного перевода Trados.

SDL Trados TM Server Technical Whitepaper

SDL Trados TM Server. Technical Whitepaper

Описаны ключевые возможности SDL Trados Server. Описана сама концепция технологии, по которой работает система, а также приведены возможные сценарии применения продукта.

Trados Manual for Dummies

Trados Manual for Dummies

Руководство для начинающих пользователей системы Trados. Описано как создать память переводов (translation memory). Приведены приемы работы с системой Multiterm и с другими функциями системы Trados.

Краткое руководство по Trados 2006

Краткая инструкция по работе с SDL Trados 2006

Введение в SDL Trados 2006. Описаны основные действия и функции, приведены описания элементов окон Trados 2006.

Описание Trados

Системы Translation Memory TRADOS. Интеграция TRADOS-PROMT

Описано что такое Translation Memory. Приведено описание технологии интеграции продуктов компаний PROMT и Trados.

Руководство по Trados 6 Freelance

Trados 6 Freelance. Вводное руководство

Исчерпывающее руководство по системе автоматизированного перевода Trados 6 Freelance. Инструментальные средства перевод, интерфейс, приемы использование и многое другое.

Руководство по Trados 6.5

Руководство Trados 6.5

Содержится описание комплектации пакета программ Trados 6.5, описаны фильтры, инструментальные средства, форматы поддерживаемых файлов, интерфейс, приведены инструкции по использовании Trados 6.5.

Руководство по Trados 7

Trados 7. Учебное руководство

Подготовка рабочей среды и перевод с помощью Trados 7, перевод с использованием Translator’s Workbench и Word, описан WinAlign.

Руководство по Trados 2007

SDL Trados 2007. Учебное руководство

Подготовка рабочей среды и перевод с помощью SDL Trados 2007, перевод с использованием Translator’s Workbench и Word, описан WinAlign.

Теги: sdl trados руководство | trados guides | trados manual | trados описание | инструкция trados | как использовать trados | руководство trados

Добавить комментарий

Поиск по сайту

Последние материалы

  • Инфинитив. Общие сведения и формы инфинитива / Infinitive. General. Forms

  • Видео «Английский для детей. Английские слова по теме Рыбалка» / Video «English for kids. Fishing Vocabulary»

  • Поздравления учителю на английском языке / English Teacher Greeting Cards

  • Видео «Английский для детей. Английские слова по теме Дом» / Video «English for kids. House Vocabulary»

  • Поздравления на Хэллоуин на английском / English Halloween Cards

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Trados для переводчика: начало работы

  • 20.11.2017
  •  37626
  •  0


Trados для переводчика: начало работы

Trados – эта та профессиональная программа для письменного переводчика, без которой сложно себе представить его работу в современных реалиях быстрого мира заказов.

Традос – это ещё и хороший помощник переводчика, благодаря которому он может сэкономить такое драгоценное время и значительно упростить себе работу. Тем более  что в наше время большинство бюро переводов, если не все, работают с этой программой. И, конечно, многие из них даже требуют от переводчиков знание и владение Традосом, особенно если это штатные переводчики.

Пожалуй, эти аргументы более чем достаточные, чтобы научиться работать в Традосе. И мы предлагаем свой вариант знакомства.

Итак, пошаговое начало работы с самых азов:

1. Открываем Традос и нажимаем «New project» («Создать проект»). Выбираем стандартный шаблон и переходим к названию проекта.

Дальше идёт выбор языковой пары, с которой вы будете работать.  При этом очень важно помнить, что потом поменять языки, если ошиблись, уже не получится. Придётся создавать проект заново.

2. Далее в окне откроется  рабочее пространство. Теперь необходимо «скинуть» в проект исходный рабочий файл, нажав на «Add Files» («Добавить файлы»). Если заказ состоит из нескольких папок, их можно все сразу «скинуть» в окно проекта, при этом слева в рабочем окне Традоса будет отображаться древо папок.

Традос может работать с файлами разных форматов. Ниже на скриншоте вы можете увидеть все поддерживаемые форматы.

3. Затем нажать «Next» («Далее») и загрузить память переводов (TM), если есть.

При создании памяти переводов необходимо также прописывать название конкретного файла памяти переводов, языковую пару и путь сохранения.

TM имеет специальный формат и её без изменений можно открыть только с помощью Традоса либо экспортировать в другие форматы. В случае если есть несколько готовых TM, для проекта отбираются все имеющиеся TM по заданной тематике.

4. Далее приступаем к анализу созданного проекта. Для этого переходим в блок «Report» («Отчеты»), содержащий анализ всего файла. Он показывает все совпадения загруженного текста с TM и повторы внутри файла. Такой анализ позволяет подсчитать действительное количество страниц на перевод и рассчитать время на перевод.

5. Чтобы приступить к переводу, необходимо открыть блок «Editor» («Редактор»). В верхней части появится встроенное небольшое окно, которое будет отображать все совпадения с имеющийся TM. Ниже в левой части будет поле с исходным текстом, в  правой стороне – поле для перевода, где автоматически сохраняется форматирование исходного текста, если исходный файл был не «битым».
Весь исходный текст Традос разбивает на сегменты. Обычно разбивка происходит в тех местах, где текст каким-либо образом логически разделяется, например, при помощи точки, табуляции, точки с запятой или при проставлении «Enter». Аналогичное разделение текста переносится на перевод.
Перевод каждого сегмента быстро подтверждается с помощью сочетания клавиш «Ctrl»+«Enter» либо при выборе «Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment» в выпадающем меню при нажатии на правую кнопку мыши.

В ходе перевода надо обязательно помнить о тегах, которые при загрузке появляются в исходном тексте. Они несут информацию о форматировании текста, т.е. данные о ссылках в тексте, кегле, шрифте и т.д. Поэтому, чтобы в переводе сохранилось исходное форматирование, необходимо все теги исходного текста копировать и вставлять в перевод в том же порядке.

 

6. Возвращаемся к функциям TM. После загрузки уже готовых TM в Традосе отображается число совпадений, они могут быть полными или частичными, например, 100%, 95%, 99%, 85%, 94% и т.д. При этом несовпадающие части предложения Традос выделяет цветом и подчёркиванием. TM также можно редактировать, сохраняя наиболее правильные варианты перевода, и экспортировать при необходимости.

7. Кроме TM к Trados можно подключать составленные глоссарии, а также машинный перевод, предлагаемый Google.

8. После окончания перевода необходимо сохранить перевод в проекте и выгрузить его, выбрав в верхней панели меню «Save target As» («Сохранить перевод как»).

Вышеперечисленные действия не исчерпывают все возможности этой программы. Как и везде, в Традосе есть много своих нюансов, которые на первом этапе ознакомления могут просто запутать или быть лишними. Поэтому позже мы ещё будем не раз рассматривать различные тонкости и особенности работы в Trados. Следите за новыми статьями!

Все статьи

Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Инструкция к автосигнализации scher khan logicar
  • Солгар антиоксидантная формула инструкция по применению отзывы
  • Тамсулозин вертекс инструкция по применению цена отзывы врачей аналоги
  • Руководство дикси телефон
  • Baxi eco classic инструкция по эксплуатации на русском