Русские переводы руководств пользователя

  • 0 товаров

Каталог инструкций по эксплуатации на русском языке

В нашем каталоге более 90.000 инструкций по эксплуатации и руководств пользователя на русском языке к бытовой технике и электронике. Чтобы скачать инструкцию по эксплуатации выберите интересую вас категорию или воспользуйтесь поиском в верхнем правом углу сайта.

В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.


Может, перевод можно просто найти в интернете?

Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.


Может, перевести самому с помощью программы?

Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.

Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.

Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.

Инструкция на английском

фрагмент инструкции на английском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента английской инструкции

Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим

Инструкция на китайском

фрагмент инструкции на китайском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента китайской инструкции

Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.


Может, обратиться к профессионалам?

Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.

Заглянем в мир фриланса

В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.

Плюсы
  • Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
  • Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
  • Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
  • Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
  • Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
  • Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
  • Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
  • Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.

На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!

статистика переводчиков etxt

Обратимся в бюро переводов

Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.

Плюсы
  • У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
  • Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
  • Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
  • Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
  • Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
  • Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
  • Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
  • Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
  • Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.

пример страницы с отзывами бюро переводов

Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.

Бюро «Б2Б-Перевод» предлагает перевод инструкции по эксплуатации в Москве с нотариальным заверением в день выполнения заказа. Гарантируем высокую точность перевода и абсолютное сходство с оригиналом. Наши специалисты патентоведы с техническим образованием и многолетним опытом работают с любой тематикой 

Преимущества:

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Как заказать перевод:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля.

  1. Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
  2. Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
  3. Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
  4. Вы выбираете самый подходящий вариант
  5. Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
  6. Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

  • 1,5
    рубля за слово
  • 170
    языковых пар
  • 500+
    профильных переводчиков
  • 800
    страниц в неделю
  • 90
    TQI показатель качества перевода
  • 85
    TQI и меньше — Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Над переводом каждой страницы работают несколько
специалистов разного профиля.

  1. Фото

    1. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

  2. Фото

    2. Верстальщик

    Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе

  3. Фото

    3. Переводчик

    Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии

  4. Фото

    4. Редактор/корректор

    Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки

  5. Фото

    5. Верстальщик

    Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать

  6. Фото

    6. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

Модернизация оборудования на крупном производстве или освоение нового персонального компьютера частным пользователем — в обеих ситуациях успех зависит от точности и корректности данных в руководстве по эксплуатации технического изделия. Этот документ содержит информацию о конструкции, принципе действия, свойствах изделия и его составных частях, а также сведения о правильной и безопасной эксплуатации изделия и его утилизации.

Сегодня более 60% электроники, которая продается в России, привезена из-за рубежа, то есть 60% руководств по ее эксплуатации — переводы с разных языков мира. Не сильно уступают доли импортного оборудования и в отечественном машиностроении, автопроме, приборостроении и т.д.

Как и в других видах технического перевода, руководства по эксплуатации требуют от переводчика не только безупречного владения языками, но и технической грамотности, знания соответствующей предметной области. Цена ошибки очень высока, любая неточность может стоить миллионов рублей и даже человеческой жизни.

Кроме того, руководство по эксплуатации — всегда объемный документ. Например, руководство оператора бульдозера — это 900 переводческих страниц текста, 150 страниц верстки и как минимум 1 месяц работы агентства до стадии готового документа.

За более чем 10-летний опыт существования агентство «Б2Б-Перевод» накопило большой опыт технического перевода. Мы доверяем работу с руководствами по эксплуатации только переводчикам с профильным техническим образованием. Мы можем развивать скорость перевода до 80 страниц в день, осуществляем редакторскую проверку и верстку готового текста.

Цены на перевод руководств по эксплуатации

Группа языков Языки Тип тарифа
Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) руб./стр. Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) руб./стр. Экспертный (для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью) руб./стр.
с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык
Международный язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
Французский 395 445 745 795 1955 1955
Испанский 395 445 745 795 1955 1955
Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
Греческий 495 555 865 910 2200 2200
Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
Шведский 495 555 865 910 2200 2200
Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
Голландский 495 555 865 910 2200 2200
Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
Латышский 495 555 865 910 2200 2200
Литовский 495 555 865 910 2200 2200
Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
Польский 350 375 365 665 1150 1150
Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
Словенский 350 375 365 665 1150 1150
Неславянские языки стран СНГ Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
Японский 690 750 1025 1135 2100 2100

Так уж получается, что чаще мы сталкиваемся с устройствами, где описание только на иностранном языке и хорошо еще если этот язык будет английским. Потому с подачи одного из коллег было решено открыть тему, где будут выкладываться как переводы инструкций различных устройств, так и ссылки на сами устройства или их обзоры.
Переводы будут частично авторские (за что огромное спасибо их авторам), частично найденные в интернете.

Начну с перевода инструкции и полного описания по использованию USB-тестера FNB48 от FNIRSI. Перевод выполнен и предоставлен автором CyJLTaH.
Ссылка на архив с DOC файлом — fnb48-russian-manual-v0.6.zip [ 2,86 Mb ] ( загрузок: 866 )
Обзор с тестами — ссылка и обзор модуля Bluetooth

Инструкция к тестерам батарей от ZKEtech, описание ПО и что очень важно, описание калибровки.
Английский вариант — eb-tester-software-user-manual-v1.8.5.zip [ 700,28 Kb ] ( загрузок: 114 )
Русский вариант — eb_software_manual_ru.zip [ 497,84 Kb ] ( загрузок: 444 )
Обзоры
EBC-A10
EBC-A10H
EBC-A20
EBC-A40L
EBC-X 0510

Инструкция к LCR-метру XJW01.
Вариант на русском языке, за перевод и адаптацию спасибо автору NickNIquick_user_guide_diy_digital_bridge_v3-01-ru.zip [ 795,1 Kb ] ( загрузок: 157 )
Исходный вариант на китайском языке — 0.3-precision-mr.-xus-digital-bridge-lcr-tester-resistance-inductance-capacitance-esr-table-product-kit.zip [ 2,16 Mb ] ( загрузок: 45 )
В блоге есть полный обзор с описанием замены дисплея на VATN и дополнительно описание установки в корпус с доработкой для аккумуляторного питания

Инструкция к частотному инвертору JFD-S ZW-S2015 серии JFD-S
Русскоязычный вариант от tuz_83 (спасибо ему) — jfd-s-rus.zip [ 1,08 Mb ] ( загрузок: 70 )
Второй вариант от другого автора, предположительно Chiakajfd-s-zw-s2015-rus.zip [ 1,38 Mb ] ( загрузок: 47 )
Исходный китайский вариант — jfd-s-china.zip [ 5,1 Mb ] ( загрузок: 27 )
Исходный английский вариант, переведен с китайского — jfd-s-manual-eng.zip [ 663,8 Kb ] ( загрузок: 28 )

Инструкция к генератору UNI-T UTG932E и UTG962E, авторский перевод от Polf за что ему большое спасибо — utg900e-russkaya-instrukciya.zip [ 1,37 Mb ] ( загрузок: 274 )

Эту страницу нашли, когда искали:
graml 94060 инструкция на русском, uni704 мануал на русском, описание rumlog help на русском языке, microwelle tcm 233257 instrukcija na russkom, user manual, fnb48 инструкция на русском, терминал yw-018 описание и инструкция на русском, настольная лампа user manual инструкция на русском s182a, ריישי פלוס инструкция на русском, где найти инструкцию китайской продукции на русском языке, fnb58 russian manual-v0.6.doc, СКАЧАТЬ USER’S MANUAL VERSION V-1,355, ким чен jzw-1828e инструкция на русском языке читать, retelex tr 629 инструкция на русском языке, https://www.kirich.blog/dokumentaciya/1007-instrukcii-i-opisaniya-na-russkom-yazyke, fnb48 инструкция, qway u2 мануал рус, Инструкция дальномераCJY~NK600 {Китай} на русском языке., руководство пользователя csdes 577 на русском, longerpump.wt600 1f мануал на русском языке, инструкция по эксплуатации на русском языке nns ns 040u, инструкция на русском языке для калькулятора kk 82ms 5, user manual инструкция на русском языке, опреснитель aqua base yc4 описание и настройка, скачать инструкция ht 782 на русском языке


Товары по сниженной стоимости


Вас может заинтересовать


Товары по сниженной стоимости


Комментарии: 4


Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.


Может, перевод можно просто найти в интернете?

Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.


Может, перевести самому с помощью программы?

Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.

Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.

Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.

Инструкция на английском

фрагмент инструкции на английском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента английской инструкции

Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим

Инструкция на китайском

фрагмент инструкции на китайском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента китайской инструкции

Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.


Может, обратиться к профессионалам?

Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.

Заглянем в мир фриланса

В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.

Плюсы
  • Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
  • Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
  • Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
  • Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
  • Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
  • Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
  • Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
  • Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.
На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!

статистика переводчиков etxt

Обратимся в бюро переводов

Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.

Плюсы
  • У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
  • Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
  • Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
  • Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
  • Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
  • Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
  • Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
  • Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
  • Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.

пример страницы с отзывами бюро переводов

Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.

Технический перевод Технический перевод инструкции по эксплуатации требует твёрдых знаний узкоспециализированной терминологии по соответствующей тематике, умелого обращения с контролирующими документами. Наш штат содержит высококлассных специалистов самых различных направлений, обладающих ценным опытом и обширными знаниями. Как правило, перевод технических документов требует участия нескольких работников бюро, каждый из которых отвечает за свою часть работы.

Перевод технических текстов — это наша специализация!

  • Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
  • Цена от 385 руб./стр. для заказов от 100 страниц
  • Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.

Мы осуществляем перевод инструкций по эксплуатации с иностранных языков на русский, а также в обратном направлении. Цена обработки одной страницы текста формата А4 от 350 рублей. В стоимость включается:

  • разработка терминологического словаря;
  • верстка и корректировка текста;
  • перевод надписей на чертежах и рисунках;
  • тщательная проверка готового текста.

Мы обладаем богатым опытом работы с технической документацией и обеспечиваем скорость перевода более 500 страниц в сутки. Специалисты бюро готовы по запросу подтвердить свой профессионализм, осуществив перевод одной тестовой страницы и составив словарь терминов абсолютно бесплатно.

Стоимость перевода

Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:

  • составление словаря технических терминов;
  • корректура текста;
  • верстка текста;
  • перевод текста на рисунках и чертежах;
  • вычитка текста

При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.

Группа языков   Языки Стоимость перевода 1 стандартной страницы 1800 знаков с пробелами (250 слов)
с языка на русский с русского на язык
Международный язык Английский 385 400
Европейские языки Немецкий 400 425
Французский 500 525
Испанский 600 625
Итальянский 600 625
Португальский 900 925
Голландский 950 1000
Восточные языки Китайский 800 900
Турецкий 650 685
Японский 2000 2300
Корейский 2000 2300
Арабский 1500 1800
Фарси (перс.) 1500 1800
Иврит 2000 2300

Внимание! При крупных заказах от 100 страниц действуют специальные скидки, для точного расчета — отправляйте задание на электронную почту.

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Прайс лист на все языки

Перевод инструкций

Тематика документа – медицинской или технической инструкции – должна быть хорошо знакома переводчику. Он обязан свободно владеть специфической терминологией и уметь полностью изложить суть исходного документа без смысловых потерь и добавления художественных оборотов. Неоднозначность отдельных терминов и словосочетаний, осложняющая понимание инструкции в целом, преодолевается квалифицированным специалистом.

Неучтённые нюансы в исходном документе, неправильная передача смысла или допущение ошибок грозят поломкой или сокращением срока службы оборудования, а для фармацевтических препаратов – к угрозе здоровью и жизни пациента. Перевод инструкций востребован в медицинской и фармакологической отрасли, в приборостроении, инновационной деятельности и множестве других направлений.

Перевод спецификаций

Чтение спецификации на иностранном языке требует от переводчика сочетания лингвистической и соответствующей технической подготовки. Навыки чтения и оформления чертёжной документации, которую сопровождает спецификация, инженерное образование и опыт работы позволят специалисту осуществить качественный и корректный перевод.

После преодоления терминологических сложностей и расшифровки аббревиатур следует корректировка текста для исключения ошибок и опечаток. Специалисты-консультанты при необходимости выявляют смысловые неточности. Вёрстка осуществляется для придания работе законченного вида. Перечень отраслей, где применяются спецификации, обширен: строительство, машино- и приборостроение, наука и многие другие.

Перевод руководств по эксплуатации

Роль руководств по эксплуатации в обеспечении бесперебойной работы оборудования и его обслуживания на протяжении всего жизненного цикла. Назначение и характеристики оборудования, условия его использования это важная информация, которая должна быть осмыслена и учтена во избежание поломок и угрозы жизни и здоровью человека.

Руководствами пользуются как профессиональные работники, так и обыватели, приобретающие технику зарубежного производства. Квалифицированный перевод поможет продлить срок эксплуатации приборов и избежать замешательства в случае нестандартных ситуаций. Переводчик должен обладать соответствующими техническими знаниями и в совершенстве владеть терминологией на обоих языках. Доступное изложение с сохранением смысла каждого из пунктов инструкции – обязательное условие.

Перевод руководств пользователя

Пользователи имеют дело с огромным количеством программ. Их освоение может проводиться на интуитивном уровне, с потерей времени и сил. Разработчики ПО, уважающие своих пользователей, предоставляют им исчерпывающий документ, во всех подробностях разъясняющий назначение и функции программы, настройки и способы решения основных задач.

Переводчик должен не только владеть компьютерной терминологией и быть специалистом в области применения программы, но и быть способным сохранить первоначальный стиль изложения руководства – в виде учебника или справочника. Знание особенностей восприятия целевой аудитории поможет справиться с задачей.

Перевод технических паспортов

Технические характеристики объекта недвижимости, планы и экспликация (ведомость) помещений содержатся в технических паспортах, наряду с некоторыми дополнительными разделами. Навыки, требуемые от переводчика – свободное чтение, составление чертежей и планов зданий и помещений, владение строительной и архитектурной терминологией, твёрдое знание существующих нормативных документов и законодательства.

Переводим с/на следующие иностранные языки:

Отечественные фирмы при проведении строительных работ сотрудничают со множеством иностранных партнёров. Свободное и взаимовыгодное взаимодействие невозможно без комплекта документации, доступного для всех участников процесса. Для этого они прибегают к услугам профессиональных и опытных переводчиков. Технический перевод в нашем бюро осуществляют специалисты следующих направлений:

Мы гарантируем высокое качество перевода, адекватную стоимость предоставляемых услуг и индивидуальный подход к каждому клиенту.

Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Сегодня российским потребителям доступен широчайший выбор разнообразной технической продукции, от бытовой техники до сложнейшего промышленного оборудования. При этом по закону, любой товар, продаваемый в РФ, должен быть снабжен русскоязычной документацией.

Ввиду этого, для импортеров, а также когда техника для эксплуатации закупается потребителями на зарубежных рынках, возникает потребность в услуге профессионального перевода инструкций на русский язык. Качественно переведенные документы особенно необходимы в случае сложного промышленного оборудования.

С другой стороны, наличие переведенных на иностранные языки документов к технике необходимо российским производителям, экспортирующим свою продукцию на зарубежные рынки.

В любом из этих случаев работа с такими материалами должна выполняться согласно определенным требованиям, речь о которых пойдет ниже.

90 % документации к технике в мире является англоязычной. Поэтому чаще всего возникает необходимость в работе именно с англоязычными инструкциями. Для достижения хороших результатов по качеству, когда нужно перевести документы на английский, необходимо участие носителей этого языка — для перевода, вычитки.

При переводе инструкции с английского на русский предъявляются те же требования, за исключением того, что на нашем отечественном рынке можно найти гораздо больше предложений, чем в первом случае выше, где часто требуется привлечение носителей иностранного языка.

perevod-instrukczij-na-russkij-yazyk-1

Квалифицированный перевод инструкций на русский язык необходим в тех ситуациях, когда от его качества зависит безопасность пользования технически сложным устройством или человеческие жизни. Любая бытовая техника, промышленное оборудование, лекарственные препараты сопровождаются руководством по эксплуатации, которое обязательно нужно читать перед началом применения. Если прилагаемая документация только на иностранном, это может стать проблемой, ведь без хороших знаний этого языка невозможно корректно перевести специфический текст.

Прочитав статью, вы узнаете об особенностях перевода таких документов, как правильно переводить текст и где найти хорошего переводчика.

Содержание статьи

  • 1. Почему без профессиональных переводчиков не обойтись?
  • 2. Сложности перевода инструкций
  • 3. Правила перевода документации
  • 4. Как не рекомендуется переводить инструкции
  • 5. Как работают квалифицированные переводчики
  • Заключение

1. Почему без профессиональных переводчиков не обойтись?

Перевод инструкций – это разновидность научно-технического перевода, который становится все более популярным в наши дни. Рост интереса к такой услуге связан с увеличением числа товаров, ввозимых в Россию из других стран. Иностранная техника, электроника без русскоязычной инструкции не может быть ввезена в соответствии с действующим законодательством. Это приводит к необходимости переводить всю документацию, включая технические паспорта, руководства по эксплуатации и так далее.

Инструкция представляет собой важный документ, согласно которому пользователь должен использовать определенную продукцию или устройство. Если при соблюдении правил эксплуатации товар сломался или пострадал человек, можно обратиться в суд за компенсацией. В то же время инструкция – это юридический документ, защищающий права потребителей и гарантирующий обмен продукта или возврат средств в случае его поломки. Но, если пользователь не следовал инструкции при настраивании или пользовании устройством, гарантия будет аннулирована.

То есть производитель или человек, занимающийся импортом зарубежных товаров, в первую очередь заинтересован в том, чтобы перевод был выполнен качественно и оформлен официально. Квалифицированный перевод с гарантией качества могут предложить только узкоспециализированные переводчики, которые работают в одном направлении. Они не только хорошо знают английский или другой иностранный язык, но и имеют опыт обращения с определенной документацией. Если переводить технически сложный текст будет универсальный специалист или переводчик без соответствующего опыта, непременно будут смысловые ошибки, нарушения в понимании терминов, их правильного употребления, так как непрофессионал не знает всех особенностей такого перевод.

2. Сложности перевода инструкций

Инструкции могут быть совершенно разными по содержанию, тематикам, техника работы с ними может сильно отличаться. При этом подобная документация имеет схожую структуру и общие черты:

  • типичные разделы – описание, правила пользования и хранения, техника безопасности, комплектация и так далее;
  • официально-деловой стиль;
  • наличие терминов, устойчивых оборотов и клише;
  • отглагольные существительные и выражения, которым нет равнозначного эквивалента на другом языке;
  • разговорная форма обращения;
  • специальные сокращения, аббревиатуры;
  • языковые стандарты;
  • точность формулировок;
  • отсутствие двусмысленностей, метафор и прочей образности;
  • дополнение текста чертежами, иллюстрациями, схемами, таблицами.

Таким образом, при переводе инструкций необходимо учитывать множество различных нюансов, требующих от переводчика как лингвистических знаний, так и узкоотраслевых, связанных с лексическими и стилистическими особенностями услуги.

Перевод инструкций

Перевод инструкций

3. Правила перевода документации

Чтобы корректно перевести руководство, не нарушая структуру и не искажая смысл оригинала, следует придерживаться ряда правил:

  1. Следовать Международной системе единиц, использовать метрические, российские и другие системы, которые применяют наравне с единицами СИ.
  2. Употреблять официальные наименования компаний, договоров, номенклатурные обозначения, товарные знаки, принятые национальными и международными стандартами.
  3. Соблюдать единство терминологии, соответствующее определенной отрасли, для чего при переводе используют специализированные словари.
  4. Писать названия зарубежных фирм, организаций, промышленных объектов в кавычках в русскоязычной транскрипции, а перед наименованием указывать соответствующее слово – «фирма», «акционерное общество», «концерн» и так далее. Или же упоминать название компании на латинице без кавычек.
  5. Если в тексте есть аббревиатура, она полностью расшифровывается и переводится.

Выполняя перевод с иностранного языка на русский, нужно помнить, что инструкцию будут читать не специалисты, а простые пользователи, поэтому переводимый текст должен быть понятен широкой аудитории читателей и должен учитывать особенности направления, в котором написано руководство.

С этой целью при переводе инструкций используют описательные и антонимические приемы, генерализацию и конкретизацию терминов, грамматические замены и добавления. Сам процесс осуществляется в несколько этапов:

  • ознакомление с информацией, оценка объема и специфики документации;
  • составление предложения по срокам, стоимости, форматированию и другим особенностям услуги;
  • поиск аналогичных текстов и дополнительных материалов для перевода;
  • работа над текстом – перевод, вычитка, верстка;
  • сдача проекта заказчику.

4. Как не рекомендуется переводить инструкции

При самостоятельных попытках перевода обычно пользуются словарями, онлайн-переводчиками. При этом невозможно учесть все нюансы технически сложного текста, получается точный машинный перевод, где слова могут быть не связаны друг с другом, не учитывается и тематика, стилистика документа. Не имея опыта работы с таким текстом, сложно подобрать нужные формулировки и подходящие эквиваленты иностранных слов, которые бы точно отражали смысл оригинала.

Также часто обращаются к универсальным переводчикам или фрилансерам, чтобы сэкономить на услугах. От таких специалистов нельзя требовать качественных переводов, так как они не дают гарантии на свои услуги, не имеют опыта работы с технически сложными документами, не могут учесть особенностей использования специфической терминологии и выражений. К тому же, такой переводчик не всегда соблюдает сроки, а потребовать результата в установленное время не получится, если не составляется договор о сотрудничестве.

Если перевод инструкций нужен в сжатые сроки, очень сложно найти подходящего специалиста или целую команду, чтобы перевести большой объем текста быстро и качественно. А привлекать сразу несколько переводчиков рискованно, ведь нет гарантии, что они смогут соблюдать единство терминологии и общую стилистику документа.

5. Как работают квалифицированные переводчики

Оптимальный вариант – обратиться в компанию, в которой имеются узкие специалисты, работающие со специфической документацией. В таких компаниях работают переводчики – не только специалисты в разных направлениях, но и кандидаты наук, с практическим опытом обращения с определенными документами, или опытные специалисты, которые также являются и хорошими лингвистами. Помимо этого, штат состоит из корректоров, редакторов, верстальщиков, носителей языка.

Перевод инструкций на английский

Перевод инструкций на английский

Комплексный подход обеспечивает достижение качественного результата в быстрые сроки. В хорошей организации есть специалисты, являющиеся профессионалами в различных областях знаний, под каждый заказ подбирается своя команда. Создается единый глоссарий, где обсуждается специфика работы с текстом, чтобы соблюдалась единая структура, стилистика, терминология.

Таким образом, перевод инструкций в специализированной компании даст вам:

  1. Качественный результат с точной передачей смысла оригинала, без искажений и ошибок.
  2. Возможность не только перевести, но и оформить документ по всем правилам, включая чертежи, рисунки, таблицы.
  3. Комплексную работу переводчика, редактора, корректора и других специалистов.
  4. Точное соблюдение сроков и гарантию качества результата на любом языке.

Заключение

При необходимости перевода инструкции на русский язык не рекомендуется рассчитывать на свои силы или обращаться к не профессионалам, так как это сложная техническая документация. Русскоязычный вариант должен максимально точно соответствовать оригиналу, любые погрешности могут быть опасными для здоровья людей и работоспособности техники.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Перевод руководств пользователя

Язык перевода Стоимость за перевод страницы*
Европейские языки От 260 руб
СНГ и ближн. зар. От 300 руб
Азия От 460 руб
Редкие языки От 700 руб
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами.
  • Заверение печатью бюро переводов. — стоимость — 50 рублей.
  • Нотариальное заверение переводов   — стоимость — 500 рублей.
  • Апостилирование документов (включая гос. пошлину) — 2 500 рублей.

Одна из разновидностей технического перевода — перевод руководств пользователя (руководств по эксплуатации) и инструкций для монтажа и пуско-наладки оборудования. Дифференциация этих двух понятий заключена в специфике функций. Если инструкцией принято считать документ, содержащий информацию о правилах установки, пуско-наладки, условиях сдачи изделия в эксплуатацию, то собственно руководство по эксплуатации содержит сведения о характеристике изделия и его компонентов, правила эксплуатации и технического обслуживания, критерии оценки его состояния и другие данные.

Для максимального удобства пользователей современные производители сочетают оба блока информации в едином документе, делая границу между двумя понятиями достаточно условной. К тому же для специалиста, осуществляющего перевод руководств пользователя задача лежит в иной плоскости — дать абсолютно точный и единственно возможный эквивалент тексту, написанному на исходном языке, вне зависимости от разновидности технической документации.

Достижение полной адекватности текста перевода возможно лишь в единственном случае: если переводчик, помимо лингвистического багажа в своем образовательном активе имеет технический склад ума, и, разумеется дополнительное инженерное или медицинское образование, тематически соотносящееся с объектом и предметом перевода.

Это непреложное требование к уровню знаний специалиста, поскольку он имеет дело с переводом документов к технике, от правильной эксплуатации которой зависит жизнь человека. Только необходимый комплекс знаний в таких сферах, как фармакология, медицинское оборудование, авиатехника, тяжелое машиностроение, строительная техника и других гарантирует адекватный и безошибочный перевод руководств пользователя, инструкций по монтажу и наладке, технических описаний и характеристик, инструкций по безопасности оборудования и изделий, а также других документов.

Именно такой уровень перевода вам всегда гарантирован специалистами бюро Perevodim.pro  — сотрудники компании имеют не только лингвистическое, но и второе (инженерное, медицинское и т.д.) образование, позволяющее на самом высоком качественном уровне  выполнять перевод руководств пользователя и другой документации на самую различную тематику, в том числе — с привлечением узкопрофильных специалистов. При необходимости будет выполнен не только перевод текста — но и адекватно воспроизведен весь вид документа с чертежами, графиками, схемами и т.д. 

Преимущества:

  • Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Как заказать перевод:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля.

  1. Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
  2. Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
  3. Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
  4. Вы выбираете самый подходящий вариант
  5. Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
  6. Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

  • 1,5
    рубля за слово
  • 170
    языковых пар
  • 500+
    профильных переводчиков
  • 800
    страниц в неделю
  • 90
    TQI показатель качества перевода
  • 85
    TQI и меньше — Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Над переводом каждой страницы работают несколько
специалистов разного профиля.

  1. Фото

    1. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

  2. Фото

    2. Верстальщик

    Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе

  3. Фото

    3. Переводчик

    Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии

  4. Фото

    4. Редактор/корректор

    Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки

  5. Фото

    5. Верстальщик

    Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать

  6. Фото

    6. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

Модернизация оборудования на крупном производстве или освоение нового персонального компьютера частным пользователем — в обеих ситуациях успех зависит от точности и корректности данных в руководстве по эксплуатации технического изделия. Этот документ содержит информацию о конструкции, принципе действия, свойствах изделия и его составных частях, а также сведения о правильной и безопасной эксплуатации изделия и его утилизации.

Сегодня более 60% электроники, которая продается в России, привезена из-за рубежа, то есть 60% руководств по ее эксплуатации — переводы с разных языков мира. Не сильно уступают доли импортного оборудования и в отечественном машиностроении, автопроме, приборостроении и т.д.

Как и в других видах технического перевода, руководства по эксплуатации требуют от переводчика не только безупречного владения языками, но и технической грамотности, знания соответствующей предметной области. Цена ошибки очень высока, любая неточность может стоить миллионов рублей и даже человеческой жизни.

Кроме того, руководство по эксплуатации — всегда объемный документ. Например, руководство оператора бульдозера — это 900 переводческих страниц текста, 150 страниц верстки и как минимум 1 месяц работы агентства до стадии готового документа.

За более чем 10-летний опыт существования агентство «Б2Б-Перевод» накопило большой опыт технического перевода. Мы доверяем работу с руководствами по эксплуатации только переводчикам с профильным техническим образованием. Мы можем развивать скорость перевода до 80 страниц в день, осуществляем редакторскую проверку и верстку готового текста.

Стоимость перевода руководств по эксплуатации

Группа языков Языки Тип тарифа
Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) руб./стр. Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) руб./стр. Экспертный (для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью) руб./стр.
с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык
Международный язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
Французский 395 445 745 795 1955 1955
Испанский 395 445 745 795 1955 1955
Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
Греческий 495 555 865 910 2200 2200
Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
Шведский 495 555 865 910 2200 2200
Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
Голландский 495 555 865 910 2200 2200
Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
Латышский 495 555 865 910 2200 2200
Литовский 495 555 865 910 2200 2200
Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
Польский 350 375 365 665 1150 1150
Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
Словенский 350 375 365 665 1150 1150
Неславянские языки стран СНГ Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
Японский 690 750 1025 1135 2100 2100

Рассчитать стоимость перевода

Загрузите перевод
Или перенесите его сюда

Загрузите перевод

Рассчитать стоимость перевода

  • Главная


  • Перевод инструкций по эксплуатации
  • Услуги Услуги
  • Нотариальный перевод

    • Юридический перевод

      • Перевод договоров
      • Перевод документов для налоговой
      • Перевод устава
      • Перевод протокола
      • Перевод выписки из ЕГРЮЛ
    • Технический перевод

      • Верстка чертежей
      • Технический перевод с русского на английский
      • Переводчик технических текстов
      • Перевод инструкций
      • Перевод технических статей
      • Перевод спецификаций
      • Перевод чертежей
      • Перевод проектной документации
      • Перевод состава
    • Перевод с нотариальным заверением

      • Нотариальное заверение
      • Нотариальный перевод на английский
      • Перевод водительских прав
      • Перевод паспорта
      • Заверение копии документа
      • Официальный перевод документов
  • Легализация документов

    • Проставление апостиля

      • Поставить апостиль на документы в Москве
      • Перевод апостиля
      • Апостиль на свидетельство о рождении
      • Апостилирование документов
      • Апостиль на справку о несудимости
      • Апостиль на диплом
      • Срочный апостиль на диплом
    • Консульская легализация

      • Легализация иностранных документов
      • Легализация документов для ОАЭ
      • Консульская легализация для Италии
      • Работа в Катаре
  • Истребование документов

    • Нострификация дипломов для России
    • Подтверждение диплома о высшем образовании
    • Дубликат диплома о высшем образовании
    • Сертификат свободной продажи
    • Эвалюация диплома для США (WES)
    • Эвалюация диплома для Канады (WES)
    • Справки из ЗАГС
    • Справки из вузов
    • Дубликат свидетельства о рождении
    • Справка о гражданском состоянии
    • Доверенность для Турции
    • Справка об отсутствии судимости
    • Сертификат Good Standing
  • Письменный перевод

    • Медицинский перевод

      • Перевод медицинских заключений
    • Научный перевод
    • Перевод мультимедиа
    • Технический перевод
    • Художественный перевод
    • Экономический перевод
  • Локализация

    • Локализация сайтов
    • Локализация программ
    • Локализация компьютерных игр
    • Локализация приложений
    • Перевод видеозаписей
  • Устный перевод

    • Последовательный перевод
    • Синхронный перевод
    • Устный перевод переговоров
  • Релокация бизнеса

Срочный перевод инструкций по эксплуатации

Масштабы объемов и разнообразия современной техники, задействованной в
экспортно-импортных операциях, сегодня измеряется цифрами с десятками нулей.
Современные технологии с каждым годом делают ее все более сложной и совершенной, и
только качественный и точный перевод инструкций по эксплуатации позволяет
безошибочно разбираться в нюансах использования различного оборудования.

Результатом допущенной ошибки при переводе инструкции с английского,
немецкого или китайского языка может стать не только поломка или выход из строя
дорогостоящих аппаратов, но и человеческая жизнь, если речь идет об электротехнике,
медицинских препарата или некоторых особенно сложных и травмоопасных видов
техники.

Особенности перевода инструкций по эксплуатации

Для выполнения перевода лингвист должен обладать отличными знаниями языка,
свободно оперировать узкоспециализированной терминологией, иметь профильное
образование в технической сфере. Наша команда бюро переводов «AWATERA» включает в
себя высококлассных специалистов разных направлений, обладающих обширными
знаниями и серьезным опытом работы с разнообразными инструкциями и руководствами
по эксплуатации.

Независимо от того идет речь о технических или медицинских инструкциях
тематика исходного документа должна быть хорошо известна лингвисту. Только в этом
случае он сможет максимально точно и понятно изложить суть текста, без смысловых
потерь и ненужных художественных добавлений.

Неправильная передача отдельных терминов, неучтенные нюансы исходного
документа, лингвистические, грамматические или пунктуационные ошибки могут стать
причиной серьезных поломок или сокращения срока эксплуатации оборудования,
спровоцировать ухудшение состояния здоровья, если речь идет о фармацевтических
препаратах.

Услуга перевода инструкций востребована в отраслях:

  • Приборостроение и машиностроение.
  • Медицина и фармакология.
  • Нанотехнологии, телекоммуникация.

Перевод инструкций на русский с немецкого, английского, китайского или любого другого иностранного языка – это актуальная и доступная услуга от бюро «AWATERA»

В нашем бюро переводов «AWATERA» Вы сможете заказать срочный и качественный перевод:

  • инструкций по эксплуатации электроники и бытовой техники;
  • инструкций по эксплуатации автомобилей, мотоциклов;
  • инструкций по эксплуатации медицинских препаратов;
  • инструкций и руководств по использованию программного обеспечения;
  • инструкций по обслуживанию и ремонту компьютеров, оргтехники.

Рассчитайте стоимость перевода
Рассчитайте стоимость перевода

Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Способы получения гражданства Турции

Способы получения гражданства Турции

14 апреля 2023

Турция ― центр притяжения инвестиций со всего мира. Страна, привлекательная с точки зрения туризма, подходит и для развития профессиональной карьеры. Многие иностранцы предпочитают остаться в Турции и получить здесь вид на жительство и, впоследствии, второе гражданство.

Что можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию

Что можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию

16 марта 2023

Придя в переводческий бизнес из другой сферы, я была удивлена тем, как много всего можно узнать о потенциальном исполнителе по его тестовому заданию, а также тем, что оно, по сути, берет на себя главную роль при принятии решения о будущем сотрудничестве.

Татьяна Науменко

Где легче и проще получить ВНЖ и ПМЖ в Европе

Где легче и проще получить ВНЖ и ПМЖ в Европе

16 марта 2023

Все европейские страны разрешают иностранцам получать вид на жительство (далее — ВНЖ); однако некоторые способы сложнее, чем другие. Сегодня мы расскажем о самых простых способах получить европейские ВНЖ и ПМЖ в 2023 году.
Первое, что нужно помнить: ВНЖ – это не виза, их часто путают. Виза разрешает иностранцу пересечь государственную границу с какой-нибудь целью: учеба, работа, отдых и др.

Перевод инструкции по эксплуатации

Множество сложных устройств и технических механизмов появляются ежедневно, и чтобы иметь возможность ими пользоваться, необходима инструкция. Согласно законодательству Российской Федерации, вся ввезенная из—за рубежа техника должна иметь инструкцию на русском языке.

Кому и когда необходим перевод инструкций по эксплуатации?

  • Компаниям для расширения клиентской базы 

  • Компаниям, желающим выйти на зарубежные рынки продаж

  • Для осуществления международного сотрудничества 

Что такое инструкция по эксплуатации?

Это текст, объясняющий принципы работы той или иной техники, а также поясняющий, как правильно эксплуатировать технику так, чтобы она прослужила вам как можно дольше. 

Перевод инструкции на русский язык 

Инструкции по эксплуатации- это технический текст, который требует максимально точного перевода без каких-либо искажений. Необходимо также знать и понимать все используемые в инструкции термины и уметь правильно ими апеллировать.

Для перевода современных инструкций необходимо не только понимать и переводить термины оригинального технического текста, но и грамотно использовать актуальные, избегая устаревших речевых оборотов и адаптируя текст под особенности языка перевода и его культуры.

Среди особенностей технических текстов выделяется четкость и однозначность использованных терминов. Это необходимо для того, чтобы реализаторы товара могли четко понимать механизм действия техники, чтобы уметь объяснить обывателем все особенности функционирования и использования техники.

Обратившись в наше бюро переводов, Вы можете быть уверены, что процедура перевода инструкции по эксплуатации пройдет качественно и эффективно, потому что у нас работают только опытные переводчики.

Также мы работаем в дистанционном режиме, отправляя результат перевода на электронную почту или доставляя перевод курьерской службой. Также мы выполняем срочный перевод документов, который занимает всего несколько часов.

�� ��������� ����������� ������� ��������� � ������ �������� �������� ������� �� ������ ��������, ����� ���� ������� �������� ����������� �������� �� ���������� ����.

�������� �� ������

�������� (��-��). ������ �������� ����� � ���� ������ � 18 �� 21.00 (��� �������, ��� ����� ����������� �� 18.00), ���� ������� ���������� ��� (���� ����� ����������� ����� 18.00).

�����������

�� ������ ������� ���������� �� ����� ����� � ����� ���� � ������� ��� �����. ���� ������ � ���������� ������� �������� ����� ������ �����. ��������������� ����� ����� ���������� ��� � ������� ���� ������� ����.

perevod-instrukczij-na-russkij-yazyk-1

Квалифицированный перевод инструкций на русский язык необходим в тех ситуациях, когда от его качества зависит безопасность пользования технически сложным устройством или человеческие жизни. Любая бытовая техника, промышленное оборудование, лекарственные препараты сопровождаются руководством по эксплуатации, которое обязательно нужно читать перед началом применения. Если прилагаемая документация только на иностранном, это может стать проблемой, ведь без хороших знаний этого языка невозможно корректно перевести специфический текст.

Прочитав статью, вы узнаете об особенностях перевода таких документов, как правильно переводить текст и где найти хорошего переводчика.

Содержание статьи

  • 1. Почему без профессиональных переводчиков не обойтись?
  • 2. Сложности перевода инструкций
  • 3. Правила перевода документации
  • 4. Как не рекомендуется переводить инструкции
  • 5. Как работают квалифицированные переводчики
  • Заключение

1. Почему без профессиональных переводчиков не обойтись?

Перевод инструкций – это разновидность научно-технического перевода, который становится все более популярным в наши дни. Рост интереса к такой услуге связан с увеличением числа товаров, ввозимых в Россию из других стран. Иностранная техника, электроника без русскоязычной инструкции не может быть ввезена в соответствии с действующим законодательством. Это приводит к необходимости переводить всю документацию, включая технические паспорта, руководства по эксплуатации и так далее.

Инструкция представляет собой важный документ, согласно которому пользователь должен использовать определенную продукцию или устройство. Если при соблюдении правил эксплуатации товар сломался или пострадал человек, можно обратиться в суд за компенсацией. В то же время инструкция – это юридический документ, защищающий права потребителей и гарантирующий обмен продукта или возврат средств в случае его поломки. Но, если пользователь не следовал инструкции при настраивании или пользовании устройством, гарантия будет аннулирована.

То есть производитель или человек, занимающийся импортом зарубежных товаров, в первую очередь заинтересован в том, чтобы перевод был выполнен качественно и оформлен официально. Квалифицированный перевод с гарантией качества могут предложить только узкоспециализированные переводчики, которые работают в одном направлении. Они не только хорошо знают английский или другой иностранный язык, но и имеют опыт обращения с определенной документацией. Если переводить технически сложный текст будет универсальный специалист или переводчик без соответствующего опыта, непременно будут смысловые ошибки, нарушения в понимании терминов, их правильного употребления, так как непрофессионал не знает всех особенностей такого перевод.

2. Сложности перевода инструкций

Инструкции могут быть совершенно разными по содержанию, тематикам, техника работы с ними может сильно отличаться. При этом подобная документация имеет схожую структуру и общие черты:

  • типичные разделы – описание, правила пользования и хранения, техника безопасности, комплектация и так далее;
  • официально-деловой стиль;
  • наличие терминов, устойчивых оборотов и клише;
  • отглагольные существительные и выражения, которым нет равнозначного эквивалента на другом языке;
  • разговорная форма обращения;
  • специальные сокращения, аббревиатуры;
  • языковые стандарты;
  • точность формулировок;
  • отсутствие двусмысленностей, метафор и прочей образности;
  • дополнение текста чертежами, иллюстрациями, схемами, таблицами.

Таким образом, при переводе инструкций необходимо учитывать множество различных нюансов, требующих от переводчика как лингвистических знаний, так и узкоотраслевых, связанных с лексическими и стилистическими особенностями услуги.

Перевод инструкций

Перевод инструкций

3. Правила перевода документации

Чтобы корректно перевести руководство, не нарушая структуру и не искажая смысл оригинала, следует придерживаться ряда правил:

  1. Следовать Международной системе единиц, использовать метрические, российские и другие системы, которые применяют наравне с единицами СИ.
  2. Употреблять официальные наименования компаний, договоров, номенклатурные обозначения, товарные знаки, принятые национальными и международными стандартами.
  3. Соблюдать единство терминологии, соответствующее определенной отрасли, для чего при переводе используют специализированные словари.
  4. Писать названия зарубежных фирм, организаций, промышленных объектов в кавычках в русскоязычной транскрипции, а перед наименованием указывать соответствующее слово – «фирма», «акционерное общество», «концерн» и так далее. Или же упоминать название компании на латинице без кавычек.
  5. Если в тексте есть аббревиатура, она полностью расшифровывается и переводится.

Выполняя перевод с иностранного языка на русский, нужно помнить, что инструкцию будут читать не специалисты, а простые пользователи, поэтому переводимый текст должен быть понятен широкой аудитории читателей и должен учитывать особенности направления, в котором написано руководство.

С этой целью при переводе инструкций используют описательные и антонимические приемы, генерализацию и конкретизацию терминов, грамматические замены и добавления. Сам процесс осуществляется в несколько этапов:

  • ознакомление с информацией, оценка объема и специфики документации;
  • составление предложения по срокам, стоимости, форматированию и другим особенностям услуги;
  • поиск аналогичных текстов и дополнительных материалов для перевода;
  • работа над текстом – перевод, вычитка, верстка;
  • сдача проекта заказчику.

4. Как не рекомендуется переводить инструкции

При самостоятельных попытках перевода обычно пользуются словарями, онлайн-переводчиками. При этом невозможно учесть все нюансы технически сложного текста, получается точный машинный перевод, где слова могут быть не связаны друг с другом, не учитывается и тематика, стилистика документа. Не имея опыта работы с таким текстом, сложно подобрать нужные формулировки и подходящие эквиваленты иностранных слов, которые бы точно отражали смысл оригинала.

Также часто обращаются к универсальным переводчикам или фрилансерам, чтобы сэкономить на услугах. От таких специалистов нельзя требовать качественных переводов, так как они не дают гарантии на свои услуги, не имеют опыта работы с технически сложными документами, не могут учесть особенностей использования специфической терминологии и выражений. К тому же, такой переводчик не всегда соблюдает сроки, а потребовать результата в установленное время не получится, если не составляется договор о сотрудничестве.

Если перевод инструкций нужен в сжатые сроки, очень сложно найти подходящего специалиста или целую команду, чтобы перевести большой объем текста быстро и качественно. А привлекать сразу несколько переводчиков рискованно, ведь нет гарантии, что они смогут соблюдать единство терминологии и общую стилистику документа.

5. Как работают квалифицированные переводчики

Оптимальный вариант – обратиться в компанию, в которой имеются узкие специалисты, работающие со специфической документацией. В таких компаниях работают переводчики – не только специалисты в разных направлениях, но и кандидаты наук, с практическим опытом обращения с определенными документами, или опытные специалисты, которые также являются и хорошими лингвистами. Помимо этого, штат состоит из корректоров, редакторов, верстальщиков, носителей языка.

Перевод инструкций на английский

Перевод инструкций на английский

Комплексный подход обеспечивает достижение качественного результата в быстрые сроки. В хорошей организации есть специалисты, являющиеся профессионалами в различных областях знаний, под каждый заказ подбирается своя команда. Создается единый глоссарий, где обсуждается специфика работы с текстом, чтобы соблюдалась единая структура, стилистика, терминология.

Таким образом, перевод инструкций в специализированной компании даст вам:

  1. Качественный результат с точной передачей смысла оригинала, без искажений и ошибок.
  2. Возможность не только перевести, но и оформить документ по всем правилам, включая чертежи, рисунки, таблицы.
  3. Комплексную работу переводчика, редактора, корректора и других специалистов.
  4. Точное соблюдение сроков и гарантию качества результата на любом языке.

Заключение

При необходимости перевода инструкции на русский язык не рекомендуется рассчитывать на свои силы или обращаться к не профессионалам, так как это сложная техническая документация. Русскоязычный вариант должен максимально точно соответствовать оригиналу, любые погрешности могут быть опасными для здоровья людей и работоспособности техники.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Инструкция по охране труда для монтажника электрических подъемников лифтов
  • Мерседес спринтер 906 мануал
  • Уголь активированный инструкция по применению цена детям
  • Fm 1125 teltonika руководство
  • Mr muscle для прочистки труб инструкция по применению 70 g