Русификация программ с помощью multilizer инструкция

Руководства по русификации

В этом разделе представлены руководства, которые помогут Вам постичь искусство локализации программ. Будут представлены как видео руководства, наглядно демонстрирующие весь процесс, так и более привычные текстовые мануалы. Со временем этот раздел будет пополняться.

Все файла залиты к нам на сервер. Выражаю благодарность авторам. Если Вы желаете принять участие в этом проекте, заходите на форум, для этого создан специальный подфорум: ссылка.

Категория: Видеоруководства

Пилотный урок

Добавление объекта в RCDATA — Скачать

Формат: SWF
Объём: 5 Мб.
Автор:

Урок #1

Русификация строк UNICODE вне ресурсов — Скачать

Формат: SWF
Объём: 3.3 Мб.
Автор: Кирилл Борисенко

Урок #2

Видео уроки по снятию CRC проверок в программах для последующей их локализации. Если вы никогда не сталкивались с отладчиком, с ассемблером и вообще с исследованием программ, то обязательно смотрите ролики последовательно: часть I, часть II, часть III, а иначе вы просто запутаетесь. — Скачать

Формат: SWF
Объём: 10.6 Мб.
Автор: Solenij

Категория: Текстовые руководства

Урок #1

Руководство по локализации программ — Скачать

В данной книге описан процесс перевода программ на примере работы с самыми популярными программами от поиска ресурсов для перевода до создания патчей-русификаторов и инсталляторов русифицированных программ.

Формат: PDF
Объём: 11 Мб.
Авторы: Павел Кудрявский aka Pauka_K и Георгий Тейс aka Utter

Урок #2

Руководство по локализации программ. Часть 2. — Скачать

Давненько не брал я в руки шашек, как говорилось в одном известном фильме. Прошло несколько лет с момента написания первой части книги. Но вот появилось несколько программ, визуальных редакторов, которые хотелось бы вкратце описать. Это Radialix Localizer, Lingobit Localizer и Sisulizer. Первую программу я описывать не буду, т.к. в ней имеется хорошая справка на русском языке и, кроме того, в Интернете есть видеоурок по работе с программой. А вот на остальных программах остановимся подробнее. Обе программы напоминают собой программу Multilizer, однако есть и свои особенности. Я кратко опишу процесс локализации файлов этими программами, главное дать толчок к пониманию в работе этих программ, а дальше уже сами изучайте функциональные особенности этих программ.

Формат: PDF
Объём: 2.5 Мб.
Автор: Павел Кудрявский aka Pauka_K

Урок #3

PASSOLO для начинающих — Скачать

Известный автор русификаций Adept делится опытом работы с шаблонным переводчиком PASSOLO. Очень полезно для начинающих.

Формат: DOC
Объём: 170 Кб.
Автор: Adept

Урок #4

Перевод программ под Windows — Скачать

Здесь Vladimir Drigalkin объясняет, как сделать перевод (при помощи некоторых редакторов) программ под Windows.

Формат: CHM
Объём: 31 Кб.
Автор: Vladimir Drigalkin

Урок #5

Сборник cправок по русификации — Скачать

11 всевозможных справок и советов по русификации софта. Информация взята с сайта http://nybumbum.ytu.ru/. Очень полезный материал для новичков.

Формат: CHM
Объём: 145 Кб.
Автор: NyBumBum

Урок #6

Справка по работе с анализаторами и распаковщиками — Скачать

В данном руководстве объясняется как пользоваться анализаторами и распаковщиками файлов.

Формат: DOC
Объём: 407 Кб.
Автор: F@Ct0R

Урок #7

Русификация кнопок — Скачать

При переводе программ бывают случаи, когда необходимо перевести надпись на кнопке или любом другом графическом элементе с надписью. В данном руководстве рассказывается как это сделать.

Формат: CHM
Объём: 75 Кб.
Автор: Sabbath Black | Вычитка (30.09.2008): Кирилл Борисенко

Урок #8

Unicode — Скачать

Часто у многих пользователей возникает вопрос, что такое Уникод и как он отображается в кириллице. Вот я и решил сделать небольшую шпаргалку. Это очень полезно знать при русификации программы в любом HEX-редакторе. Удачи.

Формат: MHT
Объём: 152 Кб.
Автор: Solenij

Объявления

Почему стоит размещать русификаторы у нас в каталоге?
1. Их увидят и ими воспользуются тысячи пользователей.
2. Гарантия сохранности Вашего русификатора в каталоге до тех пор, пока проект жив. Проект существует уже более 21 года — выводы делайте сами.
3. Наш сервер доступен 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
4. Скачивание русификаторов на хорошей скорости с нашего сервера, никаких файлообменников.
5. Русификация наше хобби, так пусть плодами нашего с Вами труда воспользуются пользователи, желающие общаться с программами на родном русском языке.

>> Добавить русификатор

Доступность нашего сервера:
Служба мониторинга сервера

Наши основные адреса

Каталог русификаторов:

msilab.net
Лаборатория по русификации:
ruslab.net

Содержание

  1. eXeScope
  2. PE Explorer
  3. Resource Hacker
  4. LikeRusXP
  5. Multilizer
  6. Программа для русификации программ: выбор русификатора
  7. Установка русификатора
  8. Удаление русификатора
  9. Как русифицировать программу самому? Пошаговая инструкция
  10. Настройка проекта
  11. Перевод программы
  12. Русифицируем программы собственными руками
  13. Способ 1: Загрузка русской версии ПО
  14. Способ 2: Использование фирменных решений
  15. Способ 3: Софт для перевода программ

Процесс разработки приложений — это очень дорогостоящий и трудоемкий процесс, и на разработку одной программы может уходить много сил, денег и времени. Именно поэтому очень часто программисты забывают локализовать программы на русский. Но благодаря программам, которые представлены в этом списке, русифицировать программы теперь не составляет труда.

Программами для перевода программ могут являться не специально созданными для этого инструментами, а самыми обычными «ворами ресурсов», если они умеют изменять ресурсы, а не только получать к ним допуск. В этом списке большинство программ не разрабатывалось для локализации, однако, с помощью них это сделать возможно.

eXeScope

Самый простой вариант русификатора. Конечно, он разрабатывался как простой способ получить доступ к ресурсам программ, но умелые руки пользователей нашли ему применение получше. Плюсов в нем, как таковых, нет, а вот минусы есть. Например, он не обновлялся более 10 лет, и его функционал уже давно не радует, так как eXeScope не может получить полный доступ ко всем ресурсам.

PE Explorer

Эта программа является одним из самых мощных способов получить доступ к ресурсам программы. В ней очень широкий функционал, и получает она «пропуск» практически во все части программы, что позволяет переводить, даже непереводимое. Интуитивно понятный интерфейс и возможность распознать вирус еще до запуска программ делает ее еще более привлекательной.

Resource Hacker

Resource Hacker слегка напоминает PE Explorer, хотя бы по функционалу. Благодаря этой программе тоже можно получить доступ ко многим ресурсам, тем самым перевести больше фраз и слов. Кроме того, в ней можно писать собственные скрипты, которые потом можно ставить прямиком в программу, как отдельный ресурс (возможно так вирусы и попадают в программы).

LikeRusXP

LikeRusXP разрабатывался специально для перевода программ, в отличии от трех предыдущих программ. В ней нет большого набора функций, как в Multilizer, но есть встроенные переводчики и даже собственные глоссарии, которые можно дополнять. Однако, эта программа для русификации программ бесплатна лишь некоторое время.

На данный момент, это самый мощная программа для перевода программ на русский язык. В отличие от Resource Hacker и подобных «воров ресурсов», она получает доступ как раз к тем, которые необходимо или возможно перевести. Имеет несколько импортеров, среди которых и «google-translate». Благодаря импортерам можно организовать автоперевод, либо занять переводом каждой строчки вручную.

Список этих программ был составлен специально для тех, кто никак не может выучить иностранный язык, ведь теперь у вас есть возможность самому перевести практически любую программу. Наиболее подходящим, но и самым дорогим инструментом для этого является Multilizer, хотя, кому-то может приглянуться и другая программа. А может вы пользуетесь программами для локализации, которых нет в этом списке?

Отблагодарите автора, поделитесь статьей в социальных сетях.

К сожалению, сегодня практически все программы и игры создаются международными компаниями. Именно поэтому мы можем часто столкнуться с такой проблемой при работе в подобных приложениях, как незнание иностранных языков. А если эта программа нужна по работе, то вы просто вынуждены научиться обращаться в ней. Как работать в таких программах без дополнительной помощи? Самый простой вариант – русифицировать их. Конечно, перевод может оказаться немного неточным, но это будет лучше, чем иностранный язык. Как русифицировать программу самому? Давайте рассмотрим это.

Программа для русификации программ: выбор русификатора

  1. Сначала необходимо найти подходящий русификатор, который будет соответствовать вашей версии программного обеспечения. Нет универсальных. Вам необходимо проанализировать множество программ, которые позволяют русифицировать то или иное приложение, и выбрать подходящую. Если вы установите неподходящую версию, то это, возможно, приведет к сбоям в работе программного обеспечения.
  2. Если вы подбираете русификатор для игры, то сначала необходимо убедиться, что в ней нет никаких дополнений. Так как из-за них дополнительный софт не будет работать, и язык игры останется тем, что и был.
  3. Желательно выбирать русификатор от официальных компаний. Конечно, они платные, но более функциональные и надежные. Не пользуйтесь подделками, которых в интернете огромное количество. Они бесплатные, но из-за них вы можете нарушить работу программы и даже компьютера. В подделках, как правило, содержится множество различных вирусов.
  4. Также выбирать русификатор лучше с возможностью автоматической установки приложения. Так вы сможете запустить один файл, согласиться со всеми требованиями и выбрать путь установки. Этот метод использовать намного проще, чем уже установленные приложения, которые необходимо будет разархивировать и перенести в нужную папку.

Установка русификатора

Как русифицировать программу самому? Как мы уже выяснили, с автоматической установкой все предельно просто. Но как правильно установить русификатор, если он не имеет такой возможности и придется устанавливать его вручную? Допустим, есть у вас программа для русификации программ. Как установить ее?

  1. Скачиваем файл с расширением .rar. Разархивируем архив.
  2. Проверьте каталог на наличие инструкции, которую обычно называют «Read me» или просто «Инструкция».
  3. Если такой файл имеется, то вам следует внимательно изучить его и следовать всем указаниям. В ином случае необходимо скопировать все файлы и перейти в папку с игрой или программой.
  4. Вставляем все файлы, соглашаясь с заменой. Но для большей надежности следует предварительно сохранить оригинальные файлы.

Удаление русификатора

Возможно, вы скачали неподходящую версию вспомогательной программы и вместо русского языка появились непонятные символы. Что делать в этом случае? Конечно, следует удалить русификатор и искать более подходящую версию. Если ваша дополнительная программа имела возможность автоматической установки, то следует запустить .exe-файл и нажать на кнопку «Удалить». Если вы устанавливали русификатор вручную, то необходимо перейти в папку с игрой и заменить измененные файлы на оригинальные. Для этого и стоит их предварительно сохранять.

Как русифицировать программу самому? Пошаговая инструкция

Если вы не нашли подходящий русификатор для своего приложения, то следует воспользоваться другими методами русификации программ. Как русифицировать программу самому? В этом вам поможет программа Multilizer. С ее помощью можно самостоятельно русифицировать любой продукт. Как это сделать?

Настройка проекта

  1. Сначала необходимо скачать и установить Multilizer. Установка довольно простая. Соглашаемся со всеми требованиями, нажимая на кнопку «Далее». В конце, к сожалению, придется зарегистрироваться. После этого вы можете сразу приступать к работе, подтверждать свои данные не нужно.
  2. Чтобы перейти к созданию русификатора для необходимой программы, нужно нажать на кнопку New.
  3. Далее выбираем пункт Localize a file и нажимаем на него.
  4. После этого вам нужно будет указать путь к .exe-файлу программы, которую нужно русифицировать, и нажимаем на кнопку Next.
  5. В поле Native language необходимо выбрать язык вашей программы.
  6. В этом же окне в левой колонке выбираем русский язык и нажимаем по нему 2 раза левой кнопкой мыши. Нажимаем на кнопку Next.
  7. Далее, возможно, выскочит окно, где нужно будет подтвердить свои действия, нажав на кнопку ОК. А в конце нажимаем на кнопку Finish и переходим к своему проекту.

Перевод программы

  1. Переходим к переводу выбранной программы. Как русифицировать программу самому с помощью русификатора? Сначала выбираем любую строку и внизу нажимаем на кнопку Assisted Translation.
  2. После этого нажимаем на кнопку Add. В новом окне необходимо выбрать подходящего помощника. Рекомендуется выбрать пункт Google importer. Далее соглашаемся с требованиями и скачиваем дополнительные файлы.
  3. В них хранятся стандартные фразы, которые подойдут для многих программ. Переходим во вкладку «Автоперевод» и нажимаем на кнопку Start.
  4. В новом окне будут появляться слова на английском, которые содержатся в вашей программе, и их возможный перевод. Ваша задача – выбрать подходящее слово на русском, а после этого нажать на кнопку Select.

На этом все. Теперь вы можете запустить свое приложение и наслаждаться работой в нем.

Как русифицировать программу самому? Как вы могли заметить, это довольно долгий процесс, но в тоже время ничего сложно в этом нет. Главное – выбрать правильный перевод, иначе дальше при работе с программой вы столкнетесь с некоторыми трудностями. Как русифицировать немецкую программу самому? Вполне аналогичным образом. Только вместо английского языка следует выбрать немецкий.

Сейчас многие программы еще перед релизом русифицируют, но здесь все зависит от направленности и масштабности софта. Иногда приложение остается без локализации для жителей СНГ, а на просьбы пользователей добавить русский язык разработчики не обращают никакого внимания. Однако существуют различные варианты, позволяющие самому русифицировать софт или же использовать готовый плагин от энтузиастов, добавляющий соответствующий перевод. Сегодня мы хотим затронуть абсолютно все возможные методы собственноручной локализации, чтобы вы смогли выбрать оптимальный для себя.

Русифицируем программы собственными руками

Перед началом ознакомления со способами перевода интерфейса мы советуем обратить внимание на описание софта и наличие специальной настройки в общих параметрах. Вполне возможно, что вы просто не заметили опцию, которая отвечает за изменение языка кнопок и основных пунктов меню. Давайте на простом примере разберемся, как осуществляется такая конфигурация:

    Запустите необходимое программное обеспечение и перейдите в «Settings», «Options» или «Preferences».

Выберите здесь «Russian» или «Русский», если такой пункт присутствует.

Может потребоваться перезагрузка софта, чтобы все изменения вступили в силу.

Если же такое решение не получается выполнить из-за банального отсутствия параметра, остается только изучить представленные далее способы, чтобы отыскать рабочий. Мы начнем с самых простых и эффективных методов, переходя к сложным и индивидуальным, поэтому приступите к первой инструкции, чтобы более быстро и легко справиться с поставленной задачей.

Способ 1: Загрузка русской версии ПО

Первый метод до банальности прост, ведь от пользователя требуется только перейти на официальный сайт программного обеспечения и отыскать там необходимую версию. Сразу заметим, что сейчас не многие разработчики реализуют подобный выбор, часто интегрируя настройку языка интерфейса в сам софт. Однако все еще существуют продукты, где локализация выбирается перед скачиванием, а после инсталляции ее изменить нельзя. Стандартный выбор происходит так:

    Откройте официальный сайт загрузки ПО и переходите к скачиванию.

Выберите дополнительные параметры в зависимости от того, что предлагают разработчики.

Затем остается только начать скачивание исполняемого файла с Мастером инсталляции.

После запуска установщика все инструкции должны отображаться на русском, а при запуске софта язык интерфейса будет таким, какой вы выбрали изначально.

Не стоит забывать, что такая форма распространения ПО становится редкостью, поэтому если данный вариант не принес никакого результата, переходите к ознакомлению со следующими инструкциями.

Способ 2: Использование фирменных решений

Некоторые разработчики софта, что в большинстве случаев касается мелких и малоизвестных производителей, создают специальные решения, позволяющие добавлять собственные локализации, загружать отдельные файлы или редактировать существующие типы перевода интерфейса. Узнать о существовании подобных инструментов или отдельных файлов можно только на официальном сайте или форуме ПО. Сейчас мы возьмем за пример такой переводчик от Core Temp.

    На скриншоте ниже вы видите, что по умолчанию в Core Temp установлен английский язык интерфейса. Сейчас вам нужно закрыть используемое ПО, чтобы начать его конфигурацию.

На официальном сайте распространяется приложение CoreTempTranslator, название которого уже говорит само за себя. После скачивания его можно сразу же запустить.

Сразу отметим, что внешний вид и реализация подобных переводчиков практически идентична всегда, поэтому вы можете отталкиваться от этой инструкции, чтобы настроить собственную локализацию. Для открытия одного из необходимых файлов нажмите на значок в виде папки.

По умолчанию должна отобразиться директория, где хранятся все конфигурационные файлы, отвечающие за описание кнопок и отдельных строк. Если же этого не произошло, перейдите в корень переводчика или ПО, где отыщите файл с расширением «lng» и откройте его.

В случае с Core Temp русская локализация уже присутствует в переводчике. Вы можете только проверить ее, корректировать какие-либо параметры и сразу переходить к сохранению. Если же вы открыли другой языковой пакет, воспользуйтесь любым сторонним переводчиком, например, от компании Google, чтобы перевести все кнопки.

Измененные названия следует вписывать в соответствующее поле.

По завершении нажмите на значок для сохранения.

Поместите файл в папку «Languages» или в корень приложения, если такая директория отсутствует.

Если же вам удалось сразу отыскать готовый файл локализации, но вы не можете его редактировать, просто замените или переместите его в директорию игры. Обычно информация о нужных для выполнения действиях указывается на сайте, откуда был получен объект.

Способ 3: Софт для перевода программ

Последний вариант, о котором мы поговорим в рамках сегодняшнего материала, самый сложный, поскольку все действия пользователю придется выполнять самостоятельно, используя встроенный в софт переводчик или специализированные онлайн-сервисы. Суть этого способа заключается в применении ПО, позволяющего управлять ресурсами других приложений. Сразу отметим, что такие инструменты распространяются платно и часто не работают с глобальными проектами от известных разработчиков. Сегодня в качестве примера разберем самую простую программу такого плана под названием LikeRusXP.

    После установки софта переходите к использованию режима демо или введите полученное имя пользователя и ключ для перехода к работе с полной версией.

Для собственноручного перевода потребуется открыть исполняемый файл софта. Для этого щелкните по пиктограмме в виде папки.

Дождитесь открытия обозревателя, в котором отыщите программу для перевода.

Теперь слева отобразятся все программные составляющие, разделенные по группам. Используйте их, чтобы отыскать необходимые для перевода строки.

Справа вы увидите абсолютно все входящие текстовые элементы.

Дважды кликните по одной из строк, чтобы переименовать ее. Вы можете указывать абсолютно любое сочетание символов, учитывая понятность конечного вида интерфейса.

Дополнительно следует отметить функцию автоматического перевода, которая работает с сервисом Google. Нажатие всего на одну кнопку быстро переведет все составляющие открытого списка, но правильность при этом не гарантируется.

По окончании всех операций достаточно нажать на «Сохранить». Пробная версия не позволяет создавать пользовательские версии программ, это можно сделать только через полную сборку.

Существует и встроенный компонент «Мастер перевода», работающий и в пробной версии софта, но, к сожалению, он редко оказывается эффективным, поэтому мы и не стали разбирать его подробно, а лишь упомянули о его наличии.

Как видите, ничего сложного в составлении перевода программы нет. Если же вас не устраивает приведенный выше вариант или он плохо взаимодействует с имеющимся ПО, советуем изучить аналогичные решения по управлению ресурсами приложений. Детальнее о каждом из них читайте в отдельном материале, кликнув по ссылке ниже.

Сегодня вашему вниманию было представлено три доступных варианта русификации программ. Каждый из методов станет подходящим в определенных ситуациях, поскольку отталкиваться необходимо непосредственно от имеющегося софта. Простые инструкции помогут реализовать любой из этих способов без особого труда, получив приложение с понятным интерфейсом.

Отблагодарите автора, поделитесь статьей в социальных сетях.

Содержание

  • Русифицируем программы собственными руками
    • Способ 1: Загрузка русской версии ПО
    • Способ 2: Использование фирменных решений
    • Способ 3: Софт для перевода программ
  • Вопросы и ответы

Как русифицировать программу

Сейчас многие программы еще перед релизом русифицируют, но здесь все зависит от направленности и масштабности софта. Иногда приложение остается без локализации для жителей СНГ, а на просьбы пользователей добавить русский язык разработчики не обращают никакого внимания. Однако существуют различные варианты, позволяющие самому русифицировать софт или же использовать готовый плагин от энтузиастов, добавляющий соответствующий перевод. Сегодня мы хотим затронуть абсолютно все возможные методы собственноручной локализации, чтобы вы смогли выбрать оптимальный для себя.

Русифицируем программы собственными руками

Перед началом ознакомления со способами перевода интерфейса мы советуем обратить внимание на описание софта и наличие специальной настройки в общих параметрах. Вполне возможно, что вы просто не заметили опцию, которая отвечает за изменение языка кнопок и основных пунктов меню. Давайте на простом примере разберемся, как осуществляется такая конфигурация:

  1. Запустите необходимое программное обеспечение и перейдите в «Settings», «Options» или «Preferences».
  2. Переход в настройки программы для проверки доступности установки русского языка интерфейса

  3. Скорее всего, пункт «Language» будет находиться в разделе «Interface» или «General». Откройте список с доступными локализациями.
  4. Открытие списка с доступными вариантами локализации программы для перевода на русский

  5. Выберите здесь «Russian» или «Русский», если такой пункт присутствует.
  6. Выбор русского языка интерфейса программы

  7. Может потребоваться перезагрузка софта, чтобы все изменения вступили в силу.
  8. Изменения после выбора русского языка программы при локализации интерфейса

Если же такое решение не получается выполнить из-за банального отсутствия параметра, остается только изучить представленные далее способы, чтобы отыскать рабочий. Мы начнем с самых простых и эффективных методов, переходя к сложным и индивидуальным, поэтому приступите к первой инструкции, чтобы более быстро и легко справиться с поставленной задачей.

Способ 1: Загрузка русской версии ПО

Первый метод до банальности прост, ведь от пользователя требуется только перейти на официальный сайт программного обеспечения и отыскать там необходимую версию. Сразу заметим, что сейчас не многие разработчики реализуют подобный выбор, часто интегрируя настройку языка интерфейса в сам софт. Однако все еще существуют продукты, где локализация выбирается перед скачиванием, а после инсталляции ее изменить нельзя. Стандартный выбор происходит так:

  1. Откройте официальный сайт загрузки ПО и переходите к скачиванию.
  2. Переход к скачиванию программы с официального сайта

  3. Выберите дополнительные параметры в зависимости от того, что предлагают разработчики.
  4. Выбор дополнительных параметров перед скачиванием программы с официального сайта

  5. Если выбор языка происходит еще перед скачиванием софта, обязательно появится поле «Choose your language». Здесь потребуется раскрыть соответствующий список и выбрать вариант «Русский».
  6. Выбор русского языка интерфейса программы перед скачиванием с официального сайта

  7. Затем остается только начать скачивание исполняемого файла с Мастером инсталляции.
  8. Переход к скачиванию русской версии программы с официального сайта

  9. После запуска установщика все инструкции должны отображаться на русском, а при запуске софта язык интерфейса будет таким, какой вы выбрали изначально.
  10. Установка русской версии программы после скачивания с официального сайта

Не стоит забывать, что такая форма распространения ПО становится редкостью, поэтому если данный вариант не принес никакого результата, переходите к ознакомлению со следующими инструкциями.

Lumpics.ru

Способ 2: Использование фирменных решений

Некоторые разработчики софта, что в большинстве случаев касается мелких и малоизвестных производителей, создают специальные решения, позволяющие добавлять собственные локализации, загружать отдельные файлы или редактировать существующие типы перевода интерфейса. Узнать о существовании подобных инструментов или отдельных файлов можно только на официальном сайте или форуме ПО. Сейчас мы возьмем за пример такой переводчик от Core Temp.

  1. На скриншоте ниже вы видите, что по умолчанию в Core Temp установлен английский язык интерфейса. Сейчас вам нужно закрыть используемое ПО, чтобы начать его конфигурацию.
  2. Пример программы на английском языке для перевода на русский с помощью фирменных средств

  3. На официальном сайте распространяется приложение CoreTempTranslator, название которого уже говорит само за себя. После скачивания его можно сразу же запустить.
  4. Запуск фирменного средства от разработчиков для перевода программы на русский

  5. Сразу отметим, что внешний вид и реализация подобных переводчиков практически идентична всегда, поэтому вы можете отталкиваться от этой инструкции, чтобы настроить собственную локализацию. Для открытия одного из необходимых файлов нажмите на значок в виде папки.
  6. Переход к открытию текущего файла языковой конфигурации программы

  7. По умолчанию должна отобразиться директория, где хранятся все конфигурационные файлы, отвечающие за описание кнопок и отдельных строк. Если же этого не произошло, перейдите в корень переводчика или ПО, где отыщите файл с расширением «lng» и откройте его.
  8. Открытие текущего файла языковой конфигурации программы для перевода через фирменную утилиту

  9. В случае с Core Temp русская локализация уже присутствует в переводчике. Вы можете только проверить ее, корректировать какие-либо параметры и сразу переходить к сохранению. Если же вы открыли другой языковой пакет, воспользуйтесь любым сторонним переводчиком, например, от компании Google, чтобы перевести все кнопки.
  10. Выбор пунктов меню для перевода на русский через фирменное программное средство

  11. Измененные названия следует вписывать в соответствующее поле.
  12. Перевод пункта меню через фирменное программное средство

  13. По завершении нажмите на значок для сохранения.
  14. Сохранение результата перевода через фирменное программное средство

  15. Поместите файл в папку «Languages» или в корень приложения, если такая директория отсутствует.
  16. Замена файла локализации в корне программы для перевода на русский язык

Если же вам удалось сразу отыскать готовый файл локализации, но вы не можете его редактировать, просто замените или переместите его в директорию игры. Обычно информация о нужных для выполнения действиях указывается на сайте, откуда был получен объект.

Способ 3: Софт для перевода программ

Последний вариант, о котором мы поговорим в рамках сегодняшнего материала, самый сложный, поскольку все действия пользователю придется выполнять самостоятельно, используя встроенный в софт переводчик или специализированные онлайн-сервисы. Суть этого способа заключается в применении ПО, позволяющего управлять ресурсами других приложений. Сразу отметим, что такие инструменты распространяются платно и часто не работают с глобальными проектами от известных разработчиков. Сегодня в качестве примера разберем самую простую программу такого плана под названием LikeRusXP.

Скачать LikeRusXP

  1. После установки софта переходите к использованию режима демо или введите полученное имя пользователя и ключ для перехода к работе с полной версией.
  2. Использование демонстрационной версии программы LikeRusXP перед запуском

  3. Для собственноручного перевода потребуется открыть исполняемый файл софта. Для этого щелкните по пиктограмме в виде папки.
  4. Переход к открытию файла для настройки языка в LikeRusXP

  5. Дождитесь открытия обозревателя, в котором отыщите программу для перевода.
  6. Открытие исполняемого файла для перевода на русский язык в LikeRusXP

  7. Теперь слева отобразятся все программные составляющие, разделенные по группам. Используйте их, чтобы отыскать необходимые для перевода строки.
  8. Нахождение строк и пунктов меню для перевода на русский в программе LikeRusXP

  9. Справа вы увидите абсолютно все входящие текстовые элементы.
  10. Выбор строки для перевода на русский в программе LikeRusXP

  11. Дважды кликните по одной из строк, чтобы переименовать ее. Вы можете указывать абсолютно любое сочетание символов, учитывая понятность конечного вида интерфейса.
  12. Изменение содержимого строки при переводе на русский в программе LikeRusXP

  13. Дополнительно следует отметить функцию автоматического перевода, которая работает с сервисом Google. Нажатие всего на одну кнопку быстро переведет все составляющие открытого списка, но правильность при этом не гарантируется.
  14. Использование автоматического перевода для локализации программы через LikeRusXP

  15. По окончании всех операций достаточно нажать на «Сохранить». Пробная версия не позволяет создавать пользовательские версии программ, это можно сделать только через полную сборку.
  16. Переход к сохранению изменений перевода через программу LikeRusXP

  17. Существует и встроенный компонент «Мастер перевода», работающий и в пробной версии софта, но, к сожалению, он редко оказывается эффективным, поэтому мы и не стали разбирать его подробно, а лишь упомянули о его наличии.
  18. Использование автоматического Мастера перевода в программе LikeRusXP

Как видите, ничего сложного в составлении перевода программы нет. Если же вас не устраивает приведенный выше вариант или он плохо взаимодействует с имеющимся ПО, советуем изучить аналогичные решения по управлению ресурсами приложений. Детальнее о каждом из них читайте в отдельном материале, кликнув по ссылке ниже.

Подробнее: Программы, позволяющие русифицировать программы

Сегодня вашему вниманию было представлено три доступных варианта русификации программ. Каждый из методов станет подходящим в определенных ситуациях, поскольку отталкиваться необходимо непосредственно от имеющегося софта. Простые инструкции помогут реализовать любой из этих способов без особого труда, получив приложение с понятным интерфейсом.

В данной статье мы затронем интересную тему – как русифицировать программное обеспечение. Данной деятельность, как правило, должны заниматься сами разработчики ПО, и это знаю все. Особенно это касается популярного софта, типа операционной системы Windows и других программ, наподобие известных браузеров. Если у подобных программ не было бы русскоязычного интерфейса, то найти замену можно без проблем.

А что делать с программами, которые направлены на узкую специальность? Некоторые из них могут быть и платными, и не иметь русского языка. Если вы не знаете языка, на который переведена программа, то работа с ней может вызвать трудности.

В этой статье я постараюсь показать способы, которыми вы можете русифицировать любое программное обеспечение.

Решение первое – использование русификаторов

Если нет версии программы на нужно вам языке, вы можете найти в интернете специальный русификатор. Недостатки этого способа следующие:

  • Отсутствие самого русификатора;
  • Переводом занимаются не разработчики, а другие люди, которые не заботятся о качестве перевода;
  • Нет четкой последовательности проведения процедуры русификации программы (это реже);
  • Часто вместо русификатора вы можете скачать вирус.

Конечно, сейчас «хитроумные» мошенники ищут другие способы распространения своих вирусных творений, потому что многие ресурсы по скачиванию русификаторов, имеющих вирусную составляющую, блокируются поисковиками. Они могут продвигать свои программы по низкочастотным запросам к конкретной программе, либо использовать другие способы распространения.

Использование русификаторов

Не рекомендуется отправлять сообщения на какой-то номер для скачивания русификатора. Скачанные файлы сразу же проверяем антивирусом или специальными программами. Можно проверять через онлайн-сервисы, где проверка производится несколькими десятками антивирусов.

Как создать свой русификатор?

У Вас никогда не возникало желания создать русификатор? Нет? А вот у меня как-то раз возникло такое желание, правда до конца я так ничего не русифицировал. Но смысл я понял хорошо, поэтому хотел бы ознакомить Вас с ним. Вдруг кому-нибудь пригодится в жизни . Итак, для русифицирования нам понадобится совсем немного, а именно: 1.Rescourse-хаковская прога. (я использую Restorator 2004). 2.Собственно то, что Вам нужно русифицировать. 3.Немного терпения.

Насчёт первого пункта. Rescourse-хаковская программа — это прога, которая умеет пробираться внутрь самого файла .exe, где зачастую хранятся все иконки и тексты. Теперь я надеюсь Вы поняли, зачем она нам нужна. Теперь о выборе. Таких программ много, но я остановил свой выбор именно на Restorator ( ). Простой интерфейс, несколько функций, которых я не видел в других программах аналогичного назначения. Но есть и недостатки. Во-перывых, это размер, который составляет 3,5Mb. Впринципе это немного, но по сравнению опять же с аналогами – это много. За дополнительные возможности надо платить (в данном случае трафиком ). Также Restorаtor является платной программой. Скачать можно лишь Trial-версию, которая работает всего 10 дней, но никто не запрещает нам переводить компьютерные часы назад, поэтому этот недостаток не столь важный (тем более есть ключики, см. конец статьи).

Стоит сразу сказать, что не каждую программу можно перевести таким способом. На некоторых программах стоит защита (Download Master, CBId), из-за которой внутрь файла пролезть нельзя. В других можно, но после русификации они отказываются запускаться (CPU-Z). А, например, в браузере Opera (да и не только) совсем другой алгоритм русификации. Там нужно писать специальные файлы-переводы (.lng), что совсем не сложно. Главное знать язык, с которого переводишь. Но что-то я отклонился от темы. Пожалуй, начнём. Я буду экспериментировать над простенькой прогой для редактирования БИОСов ATI Bios Edit.

Как видите, всё на английском языке. Теперь открываем Restorator (или что Вы там выбрали), и уже в Рестораторе открываем exe.файл программы, перевод которой Вы хотите сделать (File>Open>…). И видим такую картину:

Итак, мы в файле! В Ati Bios Edit в каталоге “Dialog” хранятся все окна, которые вообще есть в программе.

Займёмся переводом главного окна. Но сразу встаёт вопрос – как? Ведь мы видим только окошко с надписями, которые изменить не можем! Ответ прост – видите на скриншоте выноску? Нажмите на кнопочку RC Display Mode (от которой идёт прямая). Теперь Вы переключились в новый режим.

Как можно заметить на этом скрине, все слова, которые требуется перевести, находятся здесь. Но вот незадача, и здесь ничего нельзя изменить! Да, здесь нельзя, но можно вытащить файл из редактора, и уже в Блокноте править всё что нужно. Жмём в левой части правой кнопкой мыши по подкаталогу, в котором находятся нужные слова (в моём случае это 102 см. скрин выше). Там жмём Exreact>Extrarct as… Вуаля, и на Вашем рабочем столе появился файл 102.rc. Открыть этот файл можно с помощью Блокнота. После того, как Вы поправите файл, сохраните его. Теперь необходимо опять засунуть его в редактор. Для этого опять давим правой кнопкой по подкаталогу 102, жмём Assign>Assign to и указываем путь к файлу, который Вы только что правили в Блокноте.

Результат, как говорится, налицо. Вот и весь способ русификации. Я думаю смысл Вы поняли, и теперь будете разбираться сами, по ситуации. Ведь в любой другой программе каталоги будет построены немного по-другому, например так (ATI Tray Tools):

Здесь нет никаких окошек, здесь можно сразу вытаскивать файл, править его и засовывать обратно (я уверен, что Ray Adams будет рад переводу АТТ на русский язык ).

Ну вот собственно и всё. Как я уже сказал, не все программы можно русифицировать таким способом, но большинство (причём важное большинство) всё же поддаётся (WinAmp, ATT,SpeedFan, DivX…..). Вы, наверное, обратили внимание, что можно не только перевести текст, но и заменить иконки, шрифты, размеры окна и т.д. Вообщем Rescousre-редакторы дают много возможностей. С помощью них можно даже создавать темы для Windows XP. Пользуйтесь и экспериментируйте!

Удачи Вам в переводе!

Полезные ссылки:

Программа для русификации программ на иностранном языке

Существует много программ, которые могут перевести интерфейс другой программы на нужный вам язык. Многие из них распространяются на платной основе и цена их далеко не дешевая, например, Radialix или SDL Passolo.

Программа SDL Passolo

Даже имея на руках подобные программы вы можете столкнуться с определёнными трудностями, например, программа не на том языке, сложности при работе, нужно частенько переводить отдельные слова и фразы руками.

В качестве бесплатной программы вы можете использовать Resource Hacker, которая может переводить хоть и не весь интерфейс полностью, но пункты меню запросто. Только делать вам это придется вручную, предварительно переведя иностранные слова.

Resource Hacker

Resource Hacker слегка напоминает PE Explorer, хотя бы по функционалу. Благодаря этой программе тоже можно получить доступ ко многим ресурсам, тем самым перевести больше фраз и слов. Кроме того, в ней можно писать собственные скрипты, которые потом можно ставить прямиком в программу, как отдельный ресурс (возможно так вирусы и попадают в программы).

Перевод текста с экрана монитора, программа для распознавания QTranslate

Чтобы не заниматься ручным переводом программ, вы можете использовать инструменты, которые могут переводить текст с экрана монитора. Подобной утилитой для перевода всего с экрана является QTranslate. Она использует в качестве переводчика Google Translate и другие.

Вот ссылка на скачивание. Программа, кстати, бесплатная. А вот как с ней работать я расскажу уже в следующей статье.

Перевод текста с экрана монитора, программа для распознавания QTranslate

eXeScope

Самый простой вариант русификатора. Конечно, он разрабатывался как простой способ получить доступ к ресурсам программ, но умелые руки пользователей нашли ему применение получше. Плюсов в нем, как таковых, нет, а вот минусы есть. Например, он не обновлялся более 10 лет, и его функционал уже давно не радует, так как eXeScope не может получить полный доступ ко всем ресурсам.

Другие методы решения проблем с русификацией

Нет такого способа, которым бы вы могли идеально русифицировать продукт. Может быть вы не хотите возиться со способами, которые я перечислил выше. Тогда вы можете обратиться напрямую к создателям программы и попросить их русифицировать её. Обычно разработчики создают и обновляют интерфейс на основе отзывов и предложений от пользователей, поэтому это в их интересах последовать вашей просьбе. Таким образом, программа будет адаптирована не только для вас, но и для других пользователей, которые хотели бы того же.

Русифицируем программы собственными руками

Перед началом ознакомления со способами перевода интерфейса мы советуем обратить внимание на описание софта и наличие специальной настройки в общих параметрах. Вполне возможно, что вы просто не заметили опцию, которая отвечает за изменение языка кнопок и основных пунктов меню. Давайте на простом примере разберемся, как осуществляется такая конфигурация:

    Запустите необходимое программное обеспечение и перейдите в «Settings», «Options»или «Preferences».

Выберите здесь «Russian» или «Русский», если такой пункт присутствует.

Может потребоваться перезагрузка софта, чтобы все изменения вступили в силу.

Если же такое решение не получается выполнить из-за банального отсутствия параметра, остается только изучить представленные далее способы, чтобы отыскать рабочий. Мы начнем с самых простых и эффективных методов, переходя к сложным и индивидуальным, поэтому приступите к первой инструкции, чтобы более быстро и легко справиться с поставленной задачей.

Способ 1: Загрузка русской версии ПО

Первый метод до банальности прост, ведь от пользователя требуется только перейти на официальный сайт программного обеспечения и отыскать там необходимую версию. Сразу заметим, что сейчас не многие разработчики реализуют подобный выбор, часто интегрируя настройку языка интерфейса в сам софт. Однако все еще существуют продукты, где локализация выбирается перед скачиванием, а после инсталляции ее изменить нельзя. Стандартный выбор происходит так:

    Откройте официальный сайт загрузки ПО и переходите к скачиванию.

Выберите дополнительные параметры в зависимости от того, что предлагают разработчики.

Затем остается только начать скачивание исполняемого файла с Мастером инсталляции.

После запуска установщика все инструкции должны отображаться на русском, а при запуске софта язык интерфейса будет таким, какой вы выбрали изначально.

Не стоит забывать, что такая форма распространения ПО становится редкостью, поэтому если данный вариант не принес никакого результата, переходите к ознакомлению со следующими инструкциями.

Способ 2: Использование фирменных решений

Некоторые разработчики софта, что в большинстве случаев касается мелких и малоизвестных производителей, создают специальные решения, позволяющие добавлять собственные локализации, загружать отдельные файлы или редактировать существующие типы перевода интерфейса. Узнать о существовании подобных инструментов или отдельных файлов можно только на официальном сайте или форуме ПО. Сейчас мы возьмем за пример такой переводчик от Core Temp.

    На скриншоте ниже вы видите, что по умолчанию в Core Temp установлен английский язык интерфейса. Сейчас вам нужно закрыть используемое ПО, чтобы начать его конфигурацию.

На официальном сайте распространяется приложение CoreTempTranslator, название которого уже говорит само за себя. После скачивания его можно сразу же запустить.

Русификация игр

К сожалению, корректная русификация многих популярных игр является больным местом компьютерного мира. Очень часто можно встретить совершенно некорректный перевод. меню и команды, как правило, нареканий на вызывают, а вот звуковой дубляж частенько оставляет желать лучшего.

Тут и пригодится какая-нибудь официальная или неофициальная программа для русификации игр. Считается, что наилучшим вариантом будет поиск, так сказать, цельного ПО, в комплекте которого присутствует оригинальный русификатор или дополнительный языковой модуль. В любом случае сначала стоит сделать «бэкап», а только потом заниматься установкой русского языка.

Очень часто некоторые ошибки, незаметные на начальных стадиях, могут проявиться на более высоких уровнях. Удалять резервную копию не рекомендуется, поскольку, как правило, установка русификатора является процессом необратимым.

Как русифицировать Андроид без Root прав

  1. Включаем отладку по USB
  2. Скачиваем Morelocale 2 — по ссылке из первой инструкции
  3. Скачиваем приложение ADB Run и распаковываем его в корень вашего жесткого диска в папку с названием adb
  4. Подключаем смартфон или планшет к компьютеру по USB кабелю
  5. Открываем командную строку Windows (Пуск ➡️ стандартные ➡️ командная строка)
  6. Вводим cd c:adb и жмем Enter, а затем adb shell и жмем Enter
  7. Теперь смотрим на экран андроид устройства — там появится запрос на разрешение доступа ADB — ставим галочку и жмем OK
  8. Вводим последнюю комманду pm grant jp.co.c_lis.ccl.morelocale android.permission.CHANGE_CONFIGURATION
  9. Теперь входим в программу Morelocale 2 и выбираем там «Russian», все готово!

Если у вас возникли затруднения — смотрите видео инструкцию по русификации:

Описанные выше способы позволят вам русифицировать любой китайский андроид телефон или планшет

, включая Meizu MX4, M3 Note, Pro 7 Plus и другие. Разумеется, если у вас англоязычное устройство — вы сможете перевести и его, это относится и ко всем остальным языкам. Надеемся, что эта инструкция вам поможет, если же возникнут трудности — опишите свою проблему в комментариях на этой странице и мы вам поможем!

Как навсегда избавиться от Etranslator?

Etranslator что это за программа

Абсолютно всем юзерам, выше перечисленные процессы придутся далеко не по душе, так что ваша задача как можно скорее выкинуть мусор. Сделать это возможно, по одному способу, на выбор:

Использовать панель управления. Выбрав в панели управления ярлык, удаление программы, найти её в списке. Нажимаем кнопку удалить, и прежде чем обрадоваться, вспоминаем, что необходимо ещё почистить систему от созданных программой болванок.

Etranslator что это за программа

Есть более надёжный вариант, если вы боитесь, что приложение пустило корни. Как известно, удалением одних утили, занимаются другие, в данном случае это Revo Uninstaller. Скачиваем программу, нажимаем пару кнопок на интуитивно понятном интерфейсе, и удаляем троян, а заодно и всё с ним связанное.

Когда вам пришлось ввести «что это за программа Etranslator», наступает момент паники, но ни в коем случае делать этого не стоит. Просто выполните выше названные пункты, а в дополнение можно сделать бэкап системы, что устранит все негативные оттенки приложения.

Как перевести Андроид-приложение на русский язык

Для того чтобы русифицировать то или иное приложение, вам понадобятся знания в устройстве APK-файлов и их внутренней структуре. Пользуясь сторонними приложениями для компиляции и декомпиляции файлов, вы сможете русифицировать выбранную программу. Следует сразу предупредить, что это будет получаться далеко не всегда – некоторые пункты могут остаться нерусифицированными. Лучше всего найти локализованную программу или ее русскоязычный аналог.

Вы можете отыскать русифицированные приложения на специализированных интернет-ресурсах. Выполняя их установку, не забудьте установить галочку «Неизвестные источники» в настройках безопасности своего устройства. А лучше всего подучить английский язык хотя бы на самом минимальном техническом уровне – это вам обязательно пригодится.

Оцените статью

Еще один простой способ русифицировать прошивку Андроида – залезть в его настройки. Будем полагать, что в данный момент все надписи отображаются на английском, а не на китайском, так как разобраться в иероглифах будет очень сложно. Для начала проверим, имеется ли вообще в системе русский язык, и доступен ли он для выбора. Делается это очень легко – заходим в «Settings – Language and input — Language», ищем в открывшемся списке русский язык (все надписи здесь выполнены на своем языке).

Если русский язык все-таки есть, смело выбираем его, ждем несколько секунд и наслаждаемся полной русификацией. Далее вам останется выбрать клавиатуру с возможностью ввода русского языка. При отсутствии в списке подходящей клавиатуры, скачайте ее из магазина приложения Play Market (как никак, у нас в руках не iPhone, поэтому мы можем с легкостью менять приложения с клавиатурами). Мы рекомендуем выбрать Russian Keyboard от разработчика GameWarrior.

Ваше устройство на Android «разговаривает» на неизвестном вам языке? Тогда вы можете отыскать пункт «Настройки» по характерному ярлыку со звездочкой. Для того чтобы отыскать пункт «Язык и ввод» попробуйте воспользоваться каким-нибудь онлайн-словарем – это самый простой способ найти нужный пункт.

Создание русификатора вручную

Само собой разумеется, можно создать русификатор самому. Об одной программе уже было сказано. Но вот лучшим приложением для всех типов файлов считается приложение Restorator.

Оно очень простое в использовании, русифицированные файлы патча имеют минимальный объем, к тому же являются временными (если они не востребованы, их можно спокойно удалить). Да и резервные копии оригинальных файлов создавать не нужно. Впрочем, разобраться с этим приложением можно за несколько минут.

Что нужно знать перед установкой русификатора

Напоследок стоит отметить, что не все русификаторы работают совершенно корректно. Особенно сильно это проявляется в играх и прикладном ПО. Поэтому перед установкой русификатора нужно убедиться, что он рассчитан именно на ту версию, которая присутствует на компьютере или мобильном гаджете. В противном случае не только русификатор, но и само приложение, на которое он был установлен, работать просто не будет. Кроме того, основная программа «полетит», так что придется заниматься ее переустановкой.

Содержание

    • Просмотр ресурсов
    • Экспорт/импорт локализации
    • Поиск
    • Окно перевода
    • Подключение источников
    • Автоперевод
    • Запуск и цели
    • Преимущества
    • Недостатки
  • Скачать пробную версию Multilizer
  • Вопросы и ответы

Иконка Multilizer

Разработчикам приложений не всегда есть дело до того, на каком языке пользователям будет удобнее пользоваться их приложениями. Однако, существуют специальные программы, которые умеют переводить любые другие программы на разные языки. Одной из таких программ является Multilizer.

Multilizer — это программа, которая предназначена для создания локализаций программ. В ней имеется уйма языков для локализации, и в их число входит и русский язык. Эта программа обладает очень мощным инструментарием, правда, начальный интерфейс программы слегка отпугивает.

Урок: Русификация программ с помощью Multilizer

Смотрите также: Программы, позволяющие русифицировать программы

Просмотр ресурсов

Как только вы открываете файл, попадаете на окно просмотра ресурсов. Здесь вы можете увидеть дерево ресурсов программы (если вы включили этот пункт при открытии файла). Тут можно менять язык строк вручную в окне перевода, либо посмотреть, какие окна и формы имеются в программе.

Просмотр всех ресурсов в Multilizer

Экспорт/импорт локализации

С помощью этой функции вы можете внедрить уже готовую локализацию в программу либо сохранить нынешнюю локализацию. Это полезно для тех, кто решил обновить программу, чтобы заново не переводить каждую строку.

Экспорт и импорт локализации в Multilizer

Поиск

Для быстрого поиска ресурса или определенного текста, который может содержаться в ресурсах программы можно воспользоваться поиском. Плюс к этому, поиск является одновременно и фильтром, так вы сможете отсеять то, что вам ненужно.

Поиск в Multilizer

Окно перевода

Сама программа слишком насыщена элементами (все их можно отключить в пункте меню «View»). Из-за этой насыщенности сложно найти поле перевода, хотя оно на самом видном месте. В него вы вводите непосредственно перевод той или иной строки для отдельных ресурсов.

Окно для перевода в Multilizer

Подключение источников

Конечно, переводить можно не только вручную. Для этого существуют источники, которые можно использовать в программе (например, google-translate).

Подключение источников перевода в Multilizer

Автоперевод

Для перевода всех ресурсов и строк в программе имеется функция автоперевода. Как раз она и используется источники перевода, правда, очень часто с ней возникают проблемы. Эти проблемы решаемы ручным переводом.

Автоперевод всех ресурсов в Multilizer

Запуск и цели

Если вам надо сделать локализацию на несколько языков, то вручную это будет долго, даже с автопереводом. Для этого есть цели, вы просто устанавливаете цель «Перевести на такой-то язык» и занимаетесь своими делами, пока программа делает свое дело. Также можно прямо в программе проверить работоспособность переводимого приложения, запустив его.

Установка целей и запуск в Multilizer

Преимущества

  1. Возможность ручного и автоперевода
  2. Локализация на все языки мира
  3. Несколько источников (включая google-translate)

Недостатки

  1. Отсутствие русификации
  2. Короткая бесплатная версия
  3. Сложность в освоении
  4. Не всегда работающие источники

Multilizer — это мощный инструмент для локализации любых приложений, который содержит в себе множество языков (русский, в том числе) для перевода. Возможность автоперевода и установка целей автоматизируют весь процесс, и вам останется лишь проследить, чтобы все слова были переведены правильно. Конечно, пользоваться вы ей можете 30 дней, а потом покупайте ключ, и пользуйтесь дальше, ну, или ищите другую программу. Плюс, на сайте вы можете скачать версию этой же программы для перевода текстовых файлов.

Загрузить последнюю версию с официального сайта программы.

Похожие программы и статьи:

Multilizer

Рейтинг:
2.70
из 5
(10 голосов)

Система: Windows 7, 8, 8.1, 10, XP, Vista

Категория: Обзоры программ

Размер: 90 MB

Язык: Английский

Версия: 10.2.4

Multilizer — комплексное программное решение для локализации (перевода) программного обеспечения на промышленном уровне.

Как русифицировать программу самому: программы, пошаговая инструкция и рекомендации

Русификация программ с помощью Multilizer

К сожалению, сегодня практически все программы и игры создаются международными компаниями. Именно поэтому мы можем часто столкнуться с такой проблемой при работе в подобных приложениях, как незнание иностранных языков.

А если эта программа нужна по работе, то вы просто вынуждены научиться обращаться в ней. Как работать в таких программах без дополнительной помощи? Самый простой вариант – русифицировать их. Конечно, перевод может оказаться немного неточным, но это будет лучше, чем иностранный язык.

Как русифицировать программу самому? Давайте рассмотрим это.

Программа для русификации программ: выбор русификатора

  1. Сначала необходимо найти подходящий русификатор, который будет соответствовать вашей версии программного обеспечения. Нет универсальных. Вам необходимо проанализировать множество программ, которые позволяют русифицировать то или иное приложение, и выбрать подходящую.

    Если вы установите неподходящую версию, то это, возможно, приведет к сбоям в работе программного обеспечения.

  2. Если вы подбираете русификатор для игры, то сначала необходимо убедиться, что в ней нет никаких дополнений. Так как из-за них дополнительный софт не будет работать, и язык игры останется тем, что и был.
  3. Желательно выбирать русификатор от официальных компаний. Конечно, они платные, но более функциональные и надежные. Не пользуйтесь подделками, которых в интернете огромное количество. Они бесплатные, но из-за них вы можете нарушить работу программы и даже компьютера.

    В подделках, как правило, содержится множество различных вирусов.

  4. Также выбирать русификатор лучше с возможностью автоматической установки приложения. Так вы сможете запустить один файл, согласиться со всеми требованиями и выбрать путь установки.

    Этот метод использовать намного проще, чем уже установленные приложения, которые необходимо будет разархивировать и перенести в нужную папку.

Установка русификатора

Как русифицировать программу самому? Как мы уже выяснили, с автоматической установкой все предельно просто. Но как правильно установить русификатор, если он не имеет такой возможности и придется устанавливать его вручную? Допустим, есть у вас программа для русификации программ. Как установить ее?

  1. Скачиваем файл с расширением .rar. Разархивируем архив.
  2. Проверьте каталог на наличие инструкции, которую обычно называют «Read me» или просто «Инструкция».
  3. Если такой файл имеется, то вам следует внимательно изучить его и следовать всем указаниям. В ином случае необходимо скопировать все файлы и перейти в папку с игрой или программой.
  4. Вставляем все файлы, соглашаясь с заменой. Но для большей надежности следует предварительно сохранить оригинальные файлы.

Удаление русификатора

Возможно, вы скачали неподходящую версию вспомогательной программы и вместо русского языка появились непонятные символы. Что делать в этом случае? Конечно, следует удалить русификатор и искать более подходящую версию.

Если ваша дополнительная программа имела возможность автоматической установки, то следует запустить .exe-файл и нажать на кнопку «Удалить». Если вы устанавливали русификатор вручную, то необходимо перейти в папку с игрой и заменить измененные файлы на оригинальные.

Для этого и стоит их предварительно сохранять.

Как русифицировать программу самому? Пошаговая инструкция

Если вы не нашли подходящий русификатор для своего приложения, то следует воспользоваться другими методами русификации программ. Как русифицировать программу самому? В этом вам поможет программа Multilizer. С ее помощью можно самостоятельно русифицировать любой продукт. Как это сделать?

Настройка проекта

  1. Сначала необходимо скачать и установить Multilizer. Установка довольно простая. Соглашаемся со всеми требованиями, нажимая на кнопку «Далее». В конце, к сожалению, придется зарегистрироваться. После этого вы можете сразу приступать к работе, подтверждать свои данные не нужно.
  2. Чтобы перейти к созданию русификатора для необходимой программы, нужно нажать на кнопку New.
  3. Далее выбираем пункт Localize a file и нажимаем на него.
  4. После этого вам нужно будет указать путь к .exe-файлу программы, которую нужно русифицировать, и нажимаем на кнопку Next.
  5. В поле Native language необходимо выбрать язык вашей программы.
  6. В этом же окне в левой колонке выбираем русский язык и нажимаем по нему 2 раза левой кнопкой мыши. Нажимаем на кнопку Next.
  7. Далее, возможно, выскочит окно, где нужно будет подтвердить свои действия, нажав на кнопку ОК.

    А в конце нажимаем на кнопку Finish и переходим к своему проекту.

Перевод программы

  1. Переходим к переводу выбранной программы. Как русифицировать программу самому с помощью русификатора? Сначала выбираем любую строку и внизу нажимаем на кнопку Assisted Translation.
  2. После этого нажимаем на кнопку Add. В новом окне необходимо выбрать подходящего помощника.

    Рекомендуется выбрать пункт Google importer. Далее соглашаемся с требованиями и скачиваем дополнительные файлы.

  3. В них хранятся стандартные фразы, которые подойдут для многих программ. Переходим во вкладку «Автоперевод» и нажимаем на кнопку Start.
  4. В новом окне будут появляться слова на английском, которые содержатся в вашей программе, и их возможный перевод. Ваша задача – выбрать подходящее слово на русском, а после этого нажать на кнопку Select.
  5. Если вы выбрали неправильный вариант, а потом решили исправить, то необходимо нажать на кнопку Edit и поменять ответ.
  6. После перевода всех слов закрываем окно. Как вы можете заметить, не все слова будут переведены. Там, где нет перевода, необходимо дописать его самостоятельно.
  7. В конце необходимо сохранить проект в папке с игрой.

На этом все. Теперь вы можете запустить свое приложение и наслаждаться работой в нем.

Как русифицировать программу самому? Как вы могли заметить, это довольно долгий процесс, но в тоже время ничего сложно в этом нет. Главное – выбрать правильный перевод, иначе дальше при работе с программой вы столкнетесь с некоторыми трудностями. Как русифицировать немецкую программу самому? Вполне аналогичным образом. Только вместо английского языка следует выбрать немецкий.

Источник: //1skidka.com/page.php?id=5479

Русификация программ

Русификация программ с помощью Multilizer

  • Программа предназначена для локализации (русификации) программ (точнее- их ресурсов) АВТОМАТИЧЕСКИ, по готовым словарям (глоссариям)… …стоп… стоп… – это вовсе не значит, что любой “чайник” установит её и станет русифицировать всё-подряд.

    – Готовые словари (именно для PASSOLO) созданы усилиями “корифея” NyBumBum, на основе словарей Microsoft (нижайший поклон обоим).

      NB! “чайники” – с их помощью можно перевести только “общепринятые” формулировки: “Открыть-Закрыть-Копировть-Удалить” и проч.

    Перевод специфической программы потребует наличия “личного” словаря от перевода старой версии, аналогичной программы, либо придётся всё переводить “ручками”, а уж потом переведенное можно будет сохранить в свой собственный словарь. Уяснено?

    Спокойствие… спокойствие… (тех юзеров кто с программой уже знаком). – Я-же не говорил пока о её преимуществах!

      ПРЕИМУЩЕСТВ КУЧА!!!, даже если ты “чайник” и взялся за перевод впервые:

    – (раз) не нужно тратить время на “перетыкивание” и без того всем понятных фраз, типа “Open-Close-Copy-Paste” и проч. – (два) многие программёры не отличаясь оригинальностью для описания ошибок используют стандартные предложения из “билиного” словаря (посему-непонятная ранее запись в 3-4 строки) будет переведена ОДНИМ нажатием кнопки “автоперевод”. – (три) программа не просто открывает ресурс для перевода, а создаёт СПИСОК строк, которые возможны для перевода (тут “чайники” обычно хлопают в ладоши), а всем остальным понятно почему – ПОЛНОСТЬЮ исключается возможность “накосорезить”-убрать или сдвинуть строки. – (чеПЫРИ) если уж Вас “захлестнула” какая-то из программ и есть желание гоняться за её обновлениями, то есть можно сделать отдельный глоссарий (словарь), для упрощения перевода новых версий – выбрал строку – нажал “автоперевод” и строка будет переведена “по-образу и подобию” хранящемуся в твоём словаре от предыдущих версий. – (пять) есть русский и английские спеллчекеры – для проверки орфографии и правильности перевода. Ну-у, когда познания русского языка автора перевода оставляют желать лучшего… м-м-м намного лучшего и в слове “ещё” сделано 4 ашыпки (“исчо” 😉

    …Утомило… Если тебе и впрямь интересно – скачивай и знакомься с этим шедевром дальше сам.

    Синтезатор для русификации v2.0 rus 1,3 Мб
    Универсальный Переводчик ресурсов для русификации программ.

  • Программа для автоперевода, причём Вы сами “учите” её новым словам и фразам для упрощения работы в дальнейшем. – Извлекаете из программы редактором (напр.

    ResHacker-ом) ресурс (*.rc) для перевода, программа переводит его по заготовленному словарю, после чего тем-же редактором заменяете исходник ресурса на переведенный в нужном файле.

    – После её работы нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО проверить качество перевода (она может перевести команды).

  • Этап №2

    (собственно локализация, правка “ресурсов”)
    Дальше дело “техники”, точнее наличия свободного времени, усидчивости и усердия – открываешь редактором нужный файл, находишь ресурс для перевода и валяй – меняй ненавистные английские буквы на “привычную кирилицу”.

  • Note “чайники” ! Переводить всё подряд, что под руку попадётся естественно нельзя, а только диалоговые окна, закладки меню и “хайды”- всплывающие подсказки.

    По первости, от избытка энтузиазма случается что и команды переводят 🙂 Тогда грошь цена такому русификатору – программа не работает вовсе или только частично.

  •   Очень надеюсь что Вы не “мальчик-чайник” и пользуясь Автопереводчиками типа PROMT, Гугль, Сократ и проч – не станете тупо менять содержимое строк на ту абракадабру, малопонятный, а чаще безсмысленный набор фраз, который выходит из под пера Автотранслейтеров.

      Уважайте себя – потрудитесь сформулировать текст осмысленно и доходчиво!

      Нути-с-с… Вернёмся к нашим…

    (не угадал) – переводимым ресурсам 😉 После того как все нужные изменения сделаны и файл сохранён в том-же редакторе (как его обозвать-дело личное – можно просто заменить им исходник, а можно добавить что-то типа _rus) процесс русификации для “личного пользования” можно считать законченым, НО… Какой-же ламмер не желает поделиться своми достижениями с другими, которых он (ламмер) теперь стал считать “чайниками”? Ну ясен перец – потрачено столько времени и сил! Сам русифицированый файл большой, а патч-русификатор изменяет только часть ресурсов, следовательно и хранить его проще, и “похвастать-поделиться” – просто элементарно.

    Итак, завершающий – Этап №3

    (создание патча-русификатора)
    Создаётся патч, который “обновит”, т.е сделает изменения в англоязычной версии программы при переустановке, или на компьютере другого пользователя.   Требует эта процедура, в отличие от самого процесса русификации, всего несколько минут.

    Указываете папку со “старыми-исходными” файлами и “новыми-русскими”, даёте название изготавливаемому патчу, давите кнопку “ОК” и СЁ… Патчер сам сверит исходник с изменённым и выдаст готовый упакованый файл, который сможет самостоятельно делать изменения в англоязычных версиях.

    Patch Wise free v3.

    29 rus 2,5 Мб   Пожалуй одна, из разряда бесплатных, а точнее “единственная” САМАЯ-САМАЯ, в этой категории.

    Всё элементарно просто:

  • определяем свои настройки, графику и прочие “красивости”
  • указываем “старую” и “новую” папки русифицируемой программы
  • жмём “ОКи”…
  • Пьём кофе…
  • Патч-русификатор готов!!!
  • Note! – В оличие от Ресторатора – этот патчер значительно выгоднее по степени сжатия изготавливаемого файла и плюс ко всему можно изменить содержимое не в одном файле, а сразу в нескольких, причём в разных папках – допустим пропатчить в корневой папке исполняемый файл, пару dll-ок из дочерних папок, добавить русскую справку, а напоследок вложить новый файл “бонус”, или любую другую “отсебятину”.

    Эти патчеры мне показались менее привлекательными:

    Clickteam Patch Maker v1.2g rus 500 Кб
      Суть аналогична – сравнение исходных и изменённых директорий и создание единого файла. – Может обрабатывать директории и поддиректории, т.е способен вносить изменения в различные файлы – Может делать записи и вносить изменения в Реестре

    – Может вносить изменения в общие *.dll – если библиотека в момент изменения задействована, то изменения будут сделаны при перезагрузке

    Note! – Не резервирует, т.е не создаёт “откат” изменяемых файлов и директорий!

    Visual Patch Express v1.0.0 rus 1,5 Мб   (я НЕ РЕКОМЕНДУЮ)
      По описанию Авторов – вроде как патчер…
    – Быть может я что-то не так понял, не успел, не смог понять, хотя пробовал разные варианты и всякий раз Результирующий файл у меня почему-то получался в 2 раза больше исходника!?

    – Плюнул, успокоился, слил сюда и больше им не пользовался.

    Транслейтеры

    Программы для автоперевода текста по готовым словарям
    Делятся они на автономно работающие (имеющие собственные встроенные словари-шаблоны)и программы требующие для работы интернет подключения, т.к используют для перевода онлайн глоссарии.

    Самый распопуляризированный, можно сказать “монстр-основоположник” это конечно-же ™PROMT.Знаком я с ним, хранится на всяк-провсяк, НО я его не люблю и “тут буду сказать” только о своих фаворитах:

    Сократ Персональный v4.

    1 rus 5,8 Мб
    Англо-Русский и Русско-Английский Переводчик с одного языка на другой.

  • Сегодня это старичок-первопроходец, из ныне многочисленной армии Транслейторов, со своими автономным словарями, безупречно работающий с далёких 2000-х годов.
  • Лично мне он по-прежнему нравится больше всех, из чего пришлось пользоваться – ™PROMT Prof, Pragma, Word Magic Prof, Abby Lingvo и др. – Автоперевод в обоих направлениях как отдельных слов, так и всего выбраного текста, по встроенным словарям.

    – Выбираете нужный текст, копируете его, кликаете по сидящему в трее значку программы – открывается панель с двумя окнами, в одном из которых уже вставлен текст из буфера, а во втором готовый перевод на другой язык.

  • Lingoes rus    На оф.сайт
    Мультиязычный Переводчик с одного языка на любой другой (около 60 языков и порядка 30 направлений EnRuFrJapDe и т.д). Работает как по онлайн-словарям, так и автономно по встроенным (потребуется скачать и установить их).

  • Интегрируется в оболочку и может выдавать перевод выделенного, или находящегося под курсором текста, в отдельном всплывающем окне.
  • Lingoes v2.8.1 rus 4,8 Мб (выброшены туземские языки)
    – Портабл-вариант, не требующий установки и работающий с любого носителя.

    Для уменьшения размеров удалены все “чужеземныя” языки, кроме славянских Ex-USSR и упаковано в архив. Наилучшая компрессия оказалась у 7zip (RAR и ZIP получались ~5,5Мб), поэтому пришлось отойти от правил (на 99,9% у меня в RAR-е) и разместить в 7zip, т.к “народ” позволяет размещать файлы до 5Мб.

  • Если Ваш архиватор не желает расковыривать этот формат, тогда пройдитесь в раздел Архиваторы и поставьте себе новую версию Win RAR, или дополнительно 7-ZIP
  • Lingoes Vicon English-Russian Dictionary 3,5 Мб (доп.

    словарь для автономной работы)

  • Скачайте, распакуйте и укажите дорогу к нему в настройках программы, чтобы Lingoes могла использовать его без подключения к сети.
    – За другими словарями и новыми версиями шлёпайте на оф.сайт.
  • QTranslate rus     Оф.сайт
    Совсем недавно попавшийся мне на глаза онлайн Переводчик с одного языка на другой (около 60 языков и порядка 30 направлений EnRuFrJapDe и т.д).

    Осуществляет перевод на разых (по Вашему выбору) серверах-переводчиках – Майкрософт, Промт, Гуголь, Яндекс и проч.
    QTranslate v5.0 rus   (с народа) (с оф.сайта)
    QTranslate v4.1.0 rus   (с народа)

  • Преднамеренно не стал писать размеры, чтобы…

    не пугать вас 🙂 ОНО действительно при таких карликовых размерах работает на “ура”.
    Интегрируется в оболочку любого приложения и может выдавать перевод выделенного, или находящегося под курсором текста, в отдельном всплывающем окне.

  • Сам я не так давно начал понимать во всём этом сложном и трудоёмком процессе. И тем не менее (НЕ БЕЗ ГОРДОСТИ), хочу пригласить Вас посетить
    Музей моей “боевой славы”

    Источник: //vladislav-e.narod.ru/russian.html

    Русификация программ без поддержки русскоязычного интерфейса

    Русификация программ с помощью Multilizer

    Русифицировать программы должны их разработчики. Это прекрасно понимают создатели софта в нишах с большой конкуренцией, софта, рассчитанного на массового потребителя.

    Популярные типы программ для Windows – браузеры, медиапроигрыватели, просмотрщики различного контента, чистильщики и оптимизаторы системы, загрузчики файлов и т.п. – поставляются, как правило, с мультиязычным интерфейсом, в частности, с поддержкой русского языка.

    С программами этого типа, не адаптированными под русскоязычный сегмент аудитории, особо никто не будет церемониться, поскольку замена им будет найдена в два счета. Другое дело редкие узкопрофильные программы, которые могут либо не иметь вовсе аналога с поддержкой русского языка, либо иметь его, например, в платном варианте.

    Как быть, если нужная программа поддерживает, к примеру, лишь английский язык, а знания такового оставляют желать лучшего? Ниже рассмотрим несколько способов русификации программ без поддержки русскоязычного интерфейса.

    1. Поиск русификаторов в Интернете

    Самый простой способ русифицировать программу, не поддерживающую русский язык – найти в Интернете ее русификатор. Но этот способ, естественно, ограничен вероятностью существования русификатора для нужной программы, причем в конкретной ее версии. Второй недостаток такого способа – качество перевода.

    Необходимо понимать, что русификацией программ, разработчики которых не предусмотрели поддержку русского языка, занимаются либо энтузиасты на бесплатной основе, либо распространители пиратского софта. Ни первые, ни вторые обычно не заботятся о качестве перевода.

    Да и не всегда такого рода кустарные шедевры сопровождаются внятными инструкциями, описывающими непосредственно процесс русификации. Третий недостаток поиска русификаторов – возможность обмана или подселения вируса.

    Обманщики, поставляющие файлы-пустышки в условиях платного скачивания, или распространители вредоносного ПО давно уже не рассчитывают на посещение их веб-ресурсов по популярным поисковым запросам. Борьба поисковиков с некачественными веб-ресурсами оставила им узкие каналы для заработка.

    Редкие низкочастотные поисковые запросы типа «скачать русификатор к такой-то программе» – это их удел, все, на что они могут рассчитывать в конкурентной борьбе с официальными источниками софта, популярными торрент-трекерами и софт-порталами, качественными сайтами и блогами. Эти моменты необходимо учитывать: ни в коем случае нельзя отправлять платные СМС за возможность скачивания русификатора, а все загруженные с неизвестных источников файлы нужно проверять антивирусом.

    2. Профессиональные инструменты для локализации софта

    Профессиональные инструменты для локализации софта типа программ SDL Passolo, Sisulizer, Radialix, Multilizer – удовольствие не из дешевых. Например, базовые редакции программ Multilizer и Sisulizer стоят €299 и €399 соответственно.

    Но даже заплатив такую цену, увы, не получим быстрого и простого решения проблемы. Такого рода программы требуют времени и усилий на обучение по работе с ними.

    Плюс к этому, непосредственно в процессе русификации программ все равно потребуется переводить отдельные слова и фразы вручную из-за несовершенства автоматического перевода. Эти программы не рассчитаны на обывателя и единичные случаи использования.

    Основная аудитория профессиональных инструментов для перевода программ на другие языки – создатели и перепаковщики софта, люди, которым их инструментарий и навыки понадобятся в долгосрочной перспективе.

    Бесплатно русифицировать интерфейс программ можно с помощью инструментов, предназначенных для редактирования ресурсов исполняемых файлов, таких, как, например, утилита Resource Hacker.

    С ее помощью можно внести правки в пункты меню и диалоги программ, переведя текст на русский язык вручную.

    Поскольку Resource Hacker работает не со всеми ресурсами программ, соответственно, процесс русификации успешно пройдет далеко не в каждом случае.

    3. Распознавание и перевод текста с экрана при помощи программы QTranslate

    Оптимальный способ освоиться в единичных десктопных программах и приложениях из Windows Store, не поддерживающих русский язык – это использование экранных переводчиков, специального софта, умеющего распознавать текст с экрана и переводить его.

    Такого рода программы предназначены для перевода надписей на картинках и текста на экране монитора, в частности, внутри окон открытых приложений. Одна из таких программ QTranslate – функциональный мультиязычный переводчик, работающий в связке с известными веб-сервисами перевода Google Translate, Bing Translator, Promt и пр.

    Скачать QTranslate можно бесплатно по ссылке: //quest-app.appspot.com

    Вам может быть интересно:  Lite OS

    Программа предусматривает возможность перевода текста в едином процессе с его распознаванием с экрана компьютера, но без определенных действий эта возможность будет недоступна.

    Дело в том, что поддержка функции распознавания текста в программе QTranslate обеспечивается бесплатным ПО OCR API от веб-сервиса «OCR.Space».

    И для использования в клиентских программах функций веб-сервиса его создатели поставили условие регистрации пользователями бесплатного ключа API OCR. Как его получить и что с ним делать?

    После установки QTranslate следуем в раздел программы «Настройки».

    Перемещаемся во вкладку «Расширенные» и жмем внизу ссылку регистрации ключа API OCR.

    В браузере по умолчанию откроется форма регистрации этого ключа. Заполняем значимые графы (указываем электронную почту, имя, фамилию) и жмем кнопку «Subscribe to list».

    3

    Далее идем на почту, открываем письмо от веб-сервиса «OCR.Space» и жмем ссылку, подтверждающую регистрацию с данного почтового ящика.

    4

    Бесплатный ключ OCR API придет в следующем письме от веб-сервиса. Копируем его.

    5

    Возвращаемся в окно расширенных настроек QTranslate, откуда начинали путь, и вставляем скопированный код в поле «OCR API key». Жмем «Применить».

    Как задействовать функцию экранного переводчика? Доступ к этой функции реализован в контекстном меню на значке QTranslate в системном трее. Жмем «Распознавание текста».

    Далее программа начнет работать по типу скриншоттера: на экране появится инструмент для определения области экрана и последующего создания снимка этой области. После выделения области экрана возле нее появится блок кнопок, в числе которых – перевод распознанного текста.

    8Распознанный и переведенный текст отобразится во всплывшем окошке QTranslate. Качество автоматического перевода, в принципе, при использовании любого веб-сервиса будет оставлять желать лучшего, но обычно с поставленными задачами лучше других справляется переводчик Promt. На него можно переключить предустановленный в программе сервис Google Translate.

    Как упоминалось, QTranslate – мультиязычный переводчик, и при необходимости можно сменить предустановленный английский язык распознавания на любой другой из числа поддерживаемых. Это делается с помощью одной из кнопок блока, появляющегося после определения области распознавания.

    10

    При активном использовании функции экранного переводчика в настройках QTranslate можно назначить свои горячие клавиши для оперативного запуска распознавания текста.

    4. Основательное решение проблемы

    Как видим, идеального способа русификации программ – бесплатного, автоматического, простого и удобного – не существует.

    Если у понравившейся программы нет аналога с поддержкой русского языка, если для нее не удалось подыскать в Интернете русификатор, а с экранным переводчиком возиться неохота, можно попытаться решить проблему кардинально, обратившись к разработчикам с просьбой русифицировать продукт. Ведь решать проблему должен тот, кто ее создал.

    Как минимум создатели платного софта должны быть заинтересованы в адаптации своего продукта под новый рынок сбыта. Безусловно, это не оперативный способ решения проблемы, но он основательный. Если разработчик программы откликнется на просьбу и добавит поддержку русского языка, это будет не единичным решением, а решением для масс.

    Источник: //WindowsTips.ru/rusifikaciya-programm-bez-podderzhki-russkoyazychnogo-interfejsa

    24 ПОЛЕЗНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ | Language Bridge

    Русификация программ с помощью Multilizer

    В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания  этих программ  с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

    Программы translation memory

    Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста.

    Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод.

    Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

    Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: //www.translationzone.com/trados.html

    Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: //www.atril.com/

    OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: //www.omegat.org/

    Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: //www.wordfast.com/

    MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: //www.metatexis.com/

    MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: //kilgray.com/

    Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: //www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

    WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: //www.wordfisher.com/

    Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: //www.across.net/us/translation-memory.aspx

    Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: //mt2007-cat.ru/catnip/

    Электронные словари

    Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья.

    Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме.

    Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

    ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств.

    Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android.

    Сайт: //www.lingvo.ru/

    Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: //www.multitran.ru/c/m.exe

    Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: //www.promt.ru/

    Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: //www.slovoed.ru/

    Программы для распознавания текста

    ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: //www.abbyy.ru/finereader/

    CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: //openocr.org/

    Программы для подсчета статистики

    Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: //www.globalrendering.com/

    AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: //www.anycount.com/

    FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: //www.tilti.com/

    Программы для локализации приложений

    Multilizer. Сайт: //www2.multilizer.com/

    POEditor. Сайт: //poeditor.com/

    Программы для перевода сайтов

    CatsCradle. Сайт: //www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

    Другие программы для переводчиков

    ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: //www.apsic.com/en/products_comparator.html

    AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: //www.afterscan.com/ru/

    10.02.2017

    Источник: //spr.fld.mrsu.ru/2017/02/24-poleznye-programmy-dlya-perevodchikov/

    Kwoman.ru: Как русифицировать программу самому: программы, пошаговая инструкция и рекомендации | Техника и технологии за 25.02.2019 (Февраль 2019 год)

    Русификация программ с помощью Multilizer

    К сожалению, сегодня практически все программы и игры создаются международными компаниями. Именно поэтому мы можем часто столкнуться с такой проблемой при работе в подобных приложениях, как незнание иностранных языков.

    А если эта программа нужна по работе, то вы просто вынуждены научиться обращаться в ней. Как работать в таких программах без дополнительной помощи? Самый простой вариант – русифицировать их. Конечно, перевод может оказаться немного неточным, но это будет лучше, чем иностранный язык.

    Как русифицировать программу самому? Давайте рассмотрим это.

    Программа для русификации программ. Бесплатные русификаторы

    Русификация программ с помощью Multilizer

    Естественно, не все программные продукты, приложения или игры изначально разрабатываются с учетом специфики их использования в определенном регионе мира.

    Именно поэтому во многих случаях такой продукт может иметь интерфейс, рассчитанный исключительно на западные языки. А ведь не каждый пользователь может похвастаться доскональным знанием того же английского.

    Что делать в этом случае? Тут на помощь и придет программа для русификации программ или даже операционок. Создать самому такую программу или скачать ее из Интернета очень просто.

    Что такое программа для русификации программ и систем

    Если говорить о том, что представляют собой подобные программы, в большинстве случаев именуемые русификаторами, их условно можно разделить на несколько типов.

    Прежде всего, это специальные языковые пакеты, либо поставляемые разработчиком в комплекте с основным ПО, либо дополнительные утилиты, доступные для загрузки из сети Интернет, либо сторонние приложения, уже созданные кем-то или позволяющие самому создать русификатор.

    По своим принципам работы они особо не отличаются. Но каждая программа для русификации программ, игр или систем имеет свои особенности и отличительные черты.

    Считается, что основной задачей любого русификатора является изменение языка графического интерфейса приложения или операционки, названий меню и команд и т. д. Для компьютерных игр это понятие является несколько расширенным, поскольку в них нужно перевести на русский язык еще и диалоги, представленные в виде звуковых файлов, или же используемые в игре субтитры.

    Как правило, любая программа для русификации программ позволяет изменять язык компилированных файлов типа EXE или CHM, динамических библиотек DLL и других специфичных форматов, в которых может храниться подлежащая переводу информация.

    Что самое интересное, такая программа для русификации программ, как CHM Editor, позволяет изменять соответствующие файлы с использованием встроенных сервисных инструментов, причем даже без надобности извлечения данных посредством, скажем, приложения Disassembler с повторной компиляцией по завершении работы. Кроме того, создать русификатор можно самому, даже не вдаваясь в технические аспекты всех процессов. Если что-то в итоговом файле не понравится, можно запросто восстановить оригинал.

    Вообще, если использовать бесплатные русификаторы (уже готовые программы), сначала стоит обратить внимание на то, не поставляются ли они в комплекте с самим программным продуктом. Обычно это специальные языковые пакеты, называемые Language Pack.

    Если такого пакета нет, решение может найтись в сети Интернет, поскольку там имеется множество подобных утилит, не только свободно распространяемых самими разработчиками того или иного программного продукта, но и созданные энтузиастами этого дела. Правда, здесь есть некоторые нюансы, о которых будет сказано ниже.

    Русификация игр

    К сожалению, корректная русификация многих популярных игр является больным местом компьютерного мира. Очень часто можно встретить совершенно некорректный перевод. Графический интерфейс, меню и команды, как правило, нареканий на вызывают, а вот звуковой дубляж частенько оставляет желать лучшего.

    Тут и пригодится какая-нибудь официальная или неофициальная программа для русификации игр. Считается, что наилучшим вариантом будет поиск, так сказать, цельного ПО, в комплекте которого присутствует оригинальный русификатор или дополнительный языковой модуль. В любом случае сначала стоит сделать «бэкап», а только потом заниматься установкой русского языка.

    Очень часто некоторые ошибки, незаметные на начальных стадиях, могут проявиться на более высоких уровнях. Удалять резервную копию не рекомендуется, поскольку, как правило, установка русификатора является процессом необратимым.

    Русификация прикладных программ

    С прикладными программными продуктами дело обстоит несколько проще в том плане, что заменять здесь придется только файлы, содержащие текст. В большинстве случаев они занимают на диске до нескольких десятков мегабайт.

    При этом и скачивать нужно будет только текстовые файлы русификации, не считая основного EXE-файла.

    Задача в данном случае будет сводиться только к замене оригинальных файлов с текстом на новые (русифицированные), что и делают многие бесплатные русификаторы.

    Не всегда можно найти оригинальные версии, этим больше занимаются именно энтузиасты. Вот поэтому-то часто можно встретить несколько версий русификаторов одного и того же программного продукта. Да взять хотя бы ситуацию с русификацией интерфейса популярного секвенсора FL Studio.

    Русификация Windows

    Что касается операционок семейства Windows, здесь тоже имеется несколько основных способов полной русификации интерфейса.

    Первое, на что стоит обратить внимание, это выбор языка в процессе инсталляции системы. Понятно, что корпорация Microsoft изначально включает в свои продукты множество языков мира.

    Тут все просто: нужно всего указать в первоначальных настройках использование русского языка, но в большинстве случаев это не требуется, поскольку у нас практически все установочные дистрибутивы уже русифицированы.

    Если же у пользователя имеется чистая версия ОС Windows, скажем, рассчитанная на использование в США, выход тоже есть. Никакие «родные» или сторонние русификаторы здесь даже не понадобятся.

    Нужно всего лишь использовать стандартную «Панель управления», где выбирается пункт Region and Language, а затем используется меню Language and Keyboards. Далее просто добавляется нужный язык (русский).

    После появившегося сообщения выбирается команда Install Display Languages и способ установки Run Windows Update, в котором осуществляется переход к языковому пакету Windows Languages Packs. Подтверждаем выбор и ждем окончания процесса.

    Опять заходим в меню Language and Keyboards и выбираем нужный язык. Чтобы изменения вступили в силу, потребуется перезагрузка системы.

    Однако самым простым способом многие считают использование утилиты Vistalizator, которая не требует установки (портативная версия). Скачать ее можно с сайта разработчика совершенно бесплатно.

    Кроме того, понадобится отдельно загрузить еще и русскоязычный пакет. После запуска в приложении просто выбирается нужный язык для системы Windows и указывается путь к скачанному файлу русификатора.

    Все работает даже без перезагрузки.

    Программы для русификации телефонов уже давно перестали быть чем-то из ряда вон выходящим. Сегодня их можно встретить просто огромное количество.

    Однако с их применением спешить не нужно, особенно если загружены они из ненадежного источника.

    К примеру, та же программа для русификации «Андроида» может не потребоваться вообще, ведь разработчики мобильной техники зачастую уже закладывают в возможности своих гаджетов с этой ОС на борту использование русского языка.

    Самым простым способом русификации может стать использование настроек (Settings) в главном меню, где выбирается пункт Languages and Keyboards, а затем системный язык (System Language). Здесь просто выставляется русский язык. Вот, собственно, и все.

    Другое дело, если поддержка русского языка отсутствует. В Play Market можно скачать утилиту MoreLocale 2, после установки и запуска которой нужно просто выбрать нужный язык (в нашем случае русский). В течение примерно десяти секунд система будет полностью русифицирована.

    Создание русификатора вручную

    Само собой разумеется, можно создать русификатор самому. Об одной программе уже было сказано. Но вот лучшим приложением для всех типов файлов считается приложение Restorator.

    Оно очень простое в использовании, русифицированные файлы патча имеют минимальный объем, к тому же являются временными (если они не востребованы, их можно спокойно удалить). Да и резервные копии оригинальных файлов создавать не нужно. Впрочем, разобраться с этим приложением можно за несколько минут.

    Что нужно знать перед установкой русификатора

    Напоследок стоит отметить, что не все русификаторы работают совершенно корректно. Особенно сильно это проявляется в играх и прикладном ПО.

    Поэтому перед установкой русификатора нужно убедиться, что он рассчитан именно на ту версию, которая присутствует на компьютере или мобильном гаджете.

    В противном случае не только русификатор, но и само приложение, на которое он был установлен, работать просто не будет. Кроме того, основная программа «полетит», так что придется заниматься ее переустановкой.

    Источник: //fb.ru/article/188797/programma-dlya-rusifikatsii-programm-besplatnyie-rusifikatoryi

    Автор: Alconost

    Источник

    Multilizer (Rex Partners Oy), ранее известная как Innoview Data Technologies, была основана в 1992 году в Эспоо, Финляндия, но к разработке специализированных средств глобализации программного обеспечения компания приступила только с 1995 года. Появление на рынке нового продукта сразу оказалось удачным — на начальных этапах основной успех Multilizer связывали с использованием его в качестве решения для локализации Delphi-приложений, причём основными потребителями данной услуги стали всемирно известные корпорации, такие как Intel, Xerox, Lucent и IBM. Также, Multilizer неоднократно отмечался читателями, известного, в своё время, среди западных программистов журнала Delphi Informant как «Best Globalization Tool of the Year».

    Параллельно развивались возможности Multilizer в сфере локализации приложений и игр для мобильных устройств, рынок которых стремительно развивался в первой половине 2000-ых. Новой вехой в истории Multilizer стало приобретение данного проекта финской компанией Rex Partners Oy в 2006 году — дополнительные финансовые инвестиции позволили привлечь новых разработчиков, расширить технологическую базу и, соответственно, увеличить количество клиентов. На сегодняшний день, согласно официальной информации, Multilizer используется более чем в 5000 компаниях из 65 стран мира.

    Как мы видим, компания-разработчик программных средств для локализации Multilizer имеет достаточно богатую историю успешного развития своего продукта, а потому может быть причислена к лидерам в данной области, что, в свою очередь, позволяет нам сделать небольшой обзор продуктов данной серии.

    Недостатки устаревших версий программы Multilizer

    На ранних этапах своего развития Multilizer отличался серьёзными функциональными возможностями в плане обработки разнообразных форматов данных для различных платформ и операционных систем, возможностями взаимодействия с ИСР. С другой стороны, механизмы оптимизации процесса перевода приложений практически отсутствовали, а спартанский интерфейс, явно сделанный «программистами для программистов», нельзя было назвать дружественным и интуитивно понятным.

    В Multilizer версий ниже 6.х не было даже речи о WYSIWYG-редакторе, механизм проверки качества локализации оставлял желать лучшего (например, отсутствовала проверка корректности расстановки горячих клавиш), возможности просмотра статистики были существенно урезаны, что не позволяло осуществлять полноценный менеджмент проектов, а проверка грамматики и орфографии вовсе не предусматривалась.

    Особенности программы Multilizer

    Cущественного прогресса в развитии своего продукта разработчики добились с выходом версий Multilizer 2007 и 2009, которые, помимо ряда усовершенствований, характеризуется новой архитектурой основанной на использовании подключаемых модулей (плагинов, надстроек). Так как на сегодняшний день указанные версии являются наиболее современными, то будет нелишним отметить некоторые их особенности.

    • Multilizer поддерживает около 30 наиболее востребованных форматов данных — исполняющих файлов, документов, веб-страниц и т.д. Используя плагины можно легко расширить возможности Multilizer относительно обработки и распознавания данных различных форматов.
    • В Multilizer пользователю предоставляется возможность сохранять, загружать и переносить текущие настройки программы, стандартизируя тем самым работу специалистов в рамках одного проектах. Также, исчезает необходимость в конфигурировании программы после её переустановки или переносе на другой ПК.
    • Серьёзной проработкой отличается новый механизм масштабируемости проектов, в результате чего Multilizer стал менее требовательным к аппаратным ресурсам при работе с большими (состоящими из большого количества файлов) многоязычными проектами.
    • Благодаря переработанным механизмам автоматического контроля качества (Quality Assurance) Multilizer способен обнаруживать и исправлять наиболее характерные ошибки локализации уже на начальных этапах работы. Заявлено распознавание более 40 типичных ошибок.
    • Добавлена встроенная проверка орфографии и правописания на основе словарей OpenOffice. (В некоторых рекламных материалах говорится также о поддержке словарей Microsoft Word.)
    • Multilizer полностью поддерживает работу с Unicode, а также использует данный стандарт кодирования символов для хранения переводов. Если исходный файл не поддерживает Unicode, то Multilizer автоматически выполнит необходимые преобразования.

    Работа с Multilizer сводится к взаимодействию с его основными компонентами. Отображение элементов проекта привычно выполнено в виде дерева с классификацией ресурсов по типам и возможностью отслеживания количества выполненных переводов на каждом из уровней.

    Редактирование информации основано на использовании визуального и табличного редакторов, причём в последнем имеется ряд полезных настроек для сортировки и группировки строковых ресурсов, исключения их из проекта. Поддерживается одновременная работа с несколькими языками локализации с возможностью моментального переключения между ними — на вкладках редактора помещаются оригинальная и отредактированные (отдельная вкладка для каждого языка) формы локализируемого приложения. Детальнее с пользовательским интерфейсом Multilizer можно ознакомиться с помощью соответствующей презентации.

    Multilizer 2009: Визуальное редактирование Delphi/C++Builder приложений

    Multilizer 2009: Визуальное редактирование формы .NET приложения — прямоугольником отмечено окно свойств формы

    Мастеры и Эксперты в Multilizer

    Важными составляющими Multilizer являются разнообразные Мастеры (Wizards) и Эксперты (Experts). Мастеры отвечают за импорт/экспорт данных, а также обмен и распределение информации между исполнителями проекта. В учебных целях на сайте разработчика представлено несколько презентаций-руководств по осуществлению указанных выше операций, например, методика импортирования файлов проекта Multilizer версий 5.х/6.х в Multilizer 2007 (2009).

    Эксперты Multilizer предназначены для ускорения процесса перевода локализируемого приложения (документа) и упрощения последующей его проверки. Всего в Multilizer различают четыре Эксперта: Assisted Translation Expert, Productivity Expert, Quality Expert, Statistics Expert. Ниже приведём их краткую характеристику.

    • Assisted Translation Expert предоставляет пользователям возможность использовать переводы из подключённых источников: таблиц Excel, файлов ТМХ, XLIFF, TXT, MLD (Multilizer binary dictionary), МНР (файлов проекта Multilizer 5.x/6.x) и др. Переводы могут отображаться в установленном порядке через определение приоритета использования источников перевода.
    • С помощью Productivity Expert можно находить и автоматически переводить дублирующиеся (повторяющиеся) строковые ресурсы.
    • Quality Expert осуществляет поиск ошибок локализации в проектах Multilizer согласно установленным пользователем настройкам. В зависимости от критичности той или иной ошибки фон соответствующего элемента будет отмечен красным или желтым цветом. Если опция Live-проверки активирована, то программа будет мгновенно сообщать о допущенных ошибках ещё на этапе редактирования. Устранять ошибки и несоответствия можно при помощи функций Quick Fix или Fix all.
    • Statistics Expert предусматривает ведение статистики текущего проекта. В Multilizer выделяют два вида статистики: оперативная (Live statistics) и полная (Full statistics). В свою очередь, оперативная статистика подразделяется на построчную статистику (Row statistics), в которой отображается количество строк с определённым статусом (новые строки, непереведённые и переведённые строки и т.п.), и объём выполненных переводов (Translation Progess) по каждому целевому языку. Полная статистика представляет собой сводный отчёт в HTML-формате с данными по проекту о выполненном объёме переводов.

    Самые необходимые плагины программы Multilizer

    Как уже было сказано выше, возможности Multilizer могут быть расширены с помощью дополнений (плагинов) — отдельных модулей программы, которые интегрируются с приложениями Multilizer (презентация, показывающая процесс установки плагина). Различают несколько типов дополнительных модулей:

    • Scanner plug-ins расширяют возможности Multilizer относительно поддержки различных форматов данных. Данные плагины разделены на три категории по сфере применения: ПО, документы и базы данных. К первым относятся модули для работы с приложениями Symbian ОС, Java, Visual Basic, .NET и др. Модули для работы с документами предусматривают локализацию и перевод документов OpenOffice, Microsoft Office (не все форматы), XML- и HTML-файлов, PDF-файлов. (Список Scanner plug-ins с описаниями).
    • Importer plug-ins обеспечивают поддержку импорта переводов из сторонних файлов и сервисов. Поддерживается взаимодействие с сервисами и системами автоматического перевода Google Translate, Microsoft Translator (Bing Translator), Atlas и PowerTranslator. Также, плагины данной группы предоставляют пользователю возможность импортировать переводы из базы терминологии Microsoft (Microsoft Terminology), файлов стандарта TMX, TBX и XLIFF, текстовых файлов. (Список Importer plug-ins с описаниями)
    • Exporter plug-ins обеспечивают поддержку экспорта данных проекта (переводов) в форматы BTR (Borland Translation Repository), XLIFF (XML Localization Interchange File), TBX (TermBase eXchange), TMX (Translation Memory Exchange), текстовые файлы и электронные таблицы Excel. (Список Exporter plug-ins с описаниями)
    • Translation Memory plug-ins обеспечивают поддержку баз данных памяти переводов. С помощью данных плагинов в Multilizer добавляется возможность подключения ПП, сохранённой в формате TMX, или системы автоматизированного перевода Trados версии 5 или выше. (Список Translation Memory plug-ins с описаниями)
    • Multilizer® Localization templates™ — шаблоны для обработки отдельных файлов проекта. Например, использование шаблонов при обработке C#-проекта позволит пользователю указать определённый .csproj-файл, в котором свойства Name, Type, ZOrder, и др. будут автоматически исключены из проекта уже на этапе анализа данных.

    Классификация версий программы Multilizer по функционалу

    Иерархия продуктов Multilizer характеризуется сложной классификацией, ориентированной на большую специализацию, нежели аналогичные решения других разработчиков. Потенциальным покупателям Multilizer предлагает сразу семь различных по своей функциональности версий разделённых на три группы: Enterprise, Professional и Lite. Серия Enterprise представлена единственным продуктом с аналогичным названием, который, согласно принятой градации, является старшим, а потому и наиболее функциональным решением.

    Multilizer Enterprise обладает самым полным предустановленным пакетом расширений, в котором отсутствуют только некоторые модули для работы с не самыми популярными форматами данных (например, плагины импорта из Borland Translation Repository), но при необходимости данные плагины могут быть приобретены у разработчиков Multilizer.

    Инструменты серий Professional и Lite характеризуются более ограниченными возможностями. Например, в Lite-продуктах не предусмотрены визуальные редакторы для работы с ресурсами Windows-приложений, мастеры импорта, экспорта и обмена, существенно урезаны функции проверки качества локализации (Quality Assurance). Кроме того, продукты данной серии практически не могут быть расширены с помощью дополнительных модулей. Программы серий Professional и Lite, в свою очередь, разделены ещё на три категории по сфере применения: для разработчиков, для локализаторов документов, для исполнителей (переводчиков и корректоров).

    Другими словами, каждая подверсия включает в себя необходимый набор возможностей для работы с определенными классами данных. Исходя из этого, в различных подверсиях определённые функциональные возможности не предусмотрены технически, а для некоторых просто не поставляются соответствующие дополнения. Так, например, в Multilizer Professional for Documents, по сравнению с Multilizer Professional for Developers, полностью исключены механизмы визуального редактирования приложений .NET, бинарных файлов Windows, форм Delphi и C++Builder и т.п., хотя возможность установки плагинов (scanner plug-ins) для указанных видов приложений предусмотрена. Версия Multilizer Professional for Translators по функционалу, несмотря на свой статус, практически идентична свои старшим «коллегам» из серии Pro с поправкой на единственное, но самое важное ограничение — невозможность создавать новые проекты.

    То же самое ограничение относится и к Multilizer Lite for Translators, в которой, кроме того, оставлены лишь минимальные возможности проверки качества и повторного использования переводов. Наиболее полно о функциональных особенностях тех или иных редакций программы можно узнать из соответствующей сводной таблицы.

    Стоимость программы Multilizer

    Кстати, изучать указанную выше таблицу при выборе версии Multilizer нужно более чем внимательно, потому как стоимость решений от финских разработчиков — немаленькая. Во всяком случае, топовые продукты линейки Multilizer являются самыми дорогими из тех, что нам пришлось рассматривать на данный момент. Стоимость Multilizer Enterprise составляет €2900 (около $4700), версии для работы с приложениями и документами — по €1290 серии Pro и по €299 серии Lite. Покупка Multilizer Translator Pro обойдётся в €200, а аналогичная версия серии Lite распространяется бесплатно, и может быть загружена из предусмотренного для этого раздела официального сайта.

    Там же можно найти и 30-дневные (для серии Lite — 7-дневные) полнофункциональные испытательные версии программ. К слову, в данном аспекте проявляется агрессивная политика компании-разработчика по привлечению новых клиентов — после установки вы не сможете воспользоваться демо-версией продукта без предварительной регистрации. Не стоит забывать и о дополнительных модулях, которые при необходимости могут быть приобретены пользователем. Стоимость дополнений зависит от их типа и назначения и колеблется от €200 до €590.

    Дополнительную информацию о ценах на продукты Multilizer можно найти в онлайн-магазине на официальном сайте проекта (цены указаны в евро, но предусмотрена возможность пересчёта в другие валюты по текущему курсу). Кроме основных продуктов, тут можно также приобрести дополнительные утилиты и заказать обновления для продуктов Multilizer. На платной основе предоставляются консалтинговые услуги, услуги по обучению и дополнительной поддержке продуктов.

    Документация и поддержка локализаторов

    Документация продукта, представленная стандартной справкой, руководством пользователя и учебным пособием по локализации, написана достаточно просто и понятно. Пособие содержит примеры и указания по локализации поддерживаемых типов файлов. Официальный сайт Multilizer хоть и был в недавнем времени переработан, всё равно не отличается информативностью.

    Здесь можно посетить упомянутый выше онлайн-магазин, найти сведения о продуктах и самой компании, отзывы пользователей, а также познакомится с большим количеством красочных рекламных брошюр в формате PDF, демонстрирующих характерные особенности (которые, если быть объективным, де-факто являются стандартом для современных инструментов локализации и перевода) Multilizer.

    Для получения же более детальной информации о Multilizer необходимо воспользоваться центром Online Help, в котором содержится описание основных составляющих программы, информация о дополнительных модулях (плагинах), приведены рекомендации по обновлению программы и миграции с ранних версий Multilizer, FAQ и анимированные презентации, демонстрирующие выполнение некоторых типичных операций. Отметим также, что данный справочный центр относительно регулярно обновляется и пополняется новой информацией.
    Из последних обновлений можно выделить появления раздела Developer Zone (DevZone), содержащего материалы о некоторых технических аспектах локализации с помощью Multilizer.

    Multilizer 2009: Редактирование элементов меню Windows-приложения — прямоугольниками отмечены дерево проектов, вкладка визуального редактора, редактируемый элемент и подсказка с условными обозначениями

    Multilizer 2009: Редактирование диалогового окна Windows-приложения

    Multilizer 2009: Редактирование графических элементов Windows-приложения (иконок, растровых изображений, курсоров) — прямоугольниками отмечены вкладки визуального редактора содержащие оригинальный и локализированный элементы

    Недостатки программы Multilizer

    Честно говоря, Multilizer оставляет после себя некоторые вопросы. С точки зрения практичности, стабильности, функциональности и удобства в эксплуатации к программе нет никаких претензий. Поддержка выполнена на должном, но не более того, уровне. В то же время, остаётся не совсем понятным, что такого предлагает Multilizer своим пользователям, чего нет у его прямых конкурентов. Тем более этот вопрос актуален, если учитывать, что аналогичные продукты других разработчиков (например, пакет для локализации Passolo от компании SDL) значительно дешевле.

    Ошибка скачивания исправлена

    Sep 15, 2022

    Исправлена ошибка скачивания в Chromium-based браузерах.

    Комментарии

    Нашему сайту 20 лет!

    Mar 30, 2021

    Сегодня нашему сайту исполнилось 20 лет. Поздравляю всех! Спасибо всем, Друзья, оставайтесь с нами!

    Комментарии

    Обновление форума

    Jan 21, 2018

    У нас обновился форум! Мы переехали на новый движок и снова открыли регистрацию. Добро пожаловать!

    Комментарии

    HTTPS-версия сайта

    Aug 1, 2014

    К сайту прикручен TLS. «Параноики» и дальновидные — welcome!
    https://msilab.net/

    Комментарии

    Нашему сайту 12 лет!

    Mar 30, 2013

    Сегодня нашему сайту исполнилось 12 лет. Чуть не пропустили. Оставайтесь с нами, Друзья!

    Комментарии

    Переезд и миграция

    Feb 3, 2013

    Мы переехали на новый сервер и мигрировали с MySQL на MariaDB. В целом, по грубым расчетам, время генерации страничек сократилось примерно в 1,5 раза. Оставайтесь с нами, Друзья!

    Комментарии

    Wiki-справочник

    Oct 28, 2012

    У нас открылся Wiki-справочник, любой желающий может принять участие в его наполнении. Присоединяйтесь, коллеги!

    Комментарии

    Вынужденный переезд

    May 27, 2012

    В связи с приближающимся переносом серверов из одного дата-центра в другой, для того, чтобы избежать суточного простоя, было принято решение переехать на новый сервер. Вчера был прозрачно выполнен перенос всех сервисов, при этом перерывов в работе удалось избежать. Оставайтесь с нами, Друзья!

    Комментарии

    Нашему сайту 11 лет!

    Mar 30, 2012

    Сегодня исполнилось 11 лет как проект появился в сети. Поздравляю всех! Спасибо всем, Друзья, оставайтесь с нами!

    Комментарии

    514 словарей

    Mar 7, 2012

    У нас большое пополнение в разделе ‘Глоссарии’, выложено 514 словарей от Юрия Шебалина. Авторы, делитесь своими наработками. Спасибо всем активным участникам!

    Комментарии

    UPX Repack scenario

    Nov 29, 2011

    Обновления в разделе ‘Программы для русификации’, добавлен полезный скрипт от Кирилла Борисенко. Коллеги, присылайте свои наработки!

    Комментарии

    Нашему сайту 10 лет!

    Mar 30, 2011

    Сегодня ровно 10 лет как мы с Вами, дорогие наши пользователи! Мы все любим наше хобби, пожелаем проекту долгих лет жизни. Спасибо Вам всем, Друзья! 10 лет с MSILab.NeT!

    Комментарии

    Переезд на новый сервер

    Nov 26, 2010

    Мы переехали на новый выделенный сервер в Германии. Всех с переездом!

    Комментарии

    Broken Motherboard

    Jun 15, 2010

    На нашем сервере вышла из строя материнская плата. Приносим свои извинения за вынужденный кратковременный простой сайта. Сервер приведен в рабочее состояние.

    Комментарии

    Нашему сайту 9 лет!

    Mar 30, 2010

    Сегодня ровно 9 лет как мы с Вами, дорогие наши пользователи! Мы все любим наше хобби, пожелаем проекту долгих лет жизни. Спасибо Вам всем, Друзья! 9 лет с MSILab.NeT!

    Комментарии

    Авария на участке канала до Дата-центра

    Feb 14, 2010

    Сегодня произошла авария в Нью-Йорке на участке канала, ответственность за который несет AboveNet/AS6461 (Metromedia Fiber Network). Все это время не было связи с нашим сервером в Нью-Джерси. Мы приносим свои извинения за вынужденный простой сайта.

    Комментарии

    Переезд на новый сервер

    Jan 31, 2010

    Мы переехали на новый выделенный сервер, сайт и форум полностью перенесены. Переезд был выполнен прозрачно, вроде бы все прошло без каких-либо проблем. Если Вы заметите какие-либо «глюки», просьба отписаться в комментариях. Спасибо! Всех с переездом на более производительный и надежный сервер.

    Комментарии

    Лабораторию по русификации

    Jan 18, 2010

    Уважаемые пользователи!
    У нас произошло разделение Сайта и Форума. Форум перенесен на домен ruslab.net. Новое имя легко запомнить и оно полностью отражает назначение нашего Форума. Добро пожаловать в нашу Лабораторию по русификации программного обеспечения!

    Комментарии

    Обновление

    Nov 20, 2009

    Программное обеспечение на сервере было обновлено и подвергнуто значительной оптимизации. Скорость генерации страничек должна возрасти на 15-25%. Сайт был недоступен около 10 минут.

    Комментарии

    Поисковый плагин

    May 15, 2009

    Написал поисковый плагин для браузеров Firefox, Camino и IE7, устанавливается в пару кликов мыши. Теперь Вы можете искать русификаторы прямо из браузера. Встроена проверка на несовместимость с другими браузерами. Проверено на: Safari, Opera, Shiira, Sunrise.

    Комментарии

    Нашему сайту 8 лет!

    Mar 30, 2009

    Сегодня нам исполнилось ровно 8 лет со дня открытия! За это время произошло много всего, как хорошего, так и не очень, но мы все еще с Вами, Дорогие Наши! Мы все любим наше хобби, пожелаем проекту долгих лет жизни. Спасибо Вам всем, Друзья! Принимаем поздравления в комментариях. :)

    Комментарии

    Unicode (Юникод)

    Mar 26, 2009

    В разделе ‘Руководства по русификации’ опубликована небольшая шпаргалка по Юникоду от Solenij. Всем кто хочет узнать что такое Юникод и как он отображается в кириллице, советуется к прочтению.

    Комментарии

    Бесплатная регистрация Radialix 2

    Feb 12, 2009

    Разработчики Radialix совместно с крупнейшим каталогом русификаторов msilab.net объявляют о начале проведения промо-акции: «Получи бесплатно ключ для лучшей и наиболее динамично развивающейся программы для локализации Radialix 2». Условия смотрите на главной странице сайта. Скажем спасибо разработчикам! 9.03.2009 — Акция завершена.

    Комментарии

    Обновление раздела ‘Программы для русификации’

    Dec 27, 2008

    У нас большое обновление в разделе ‘Программы для русификации’. Рекомендуется всем переводчикам зайти и обновиться. =)

    Комментарии

    Русификаторы опубликованы

    Dec 9, 2008

    Вернулся из отпуска, все присланные русификаторы опубликованы. /ZeroChaos/

    Комментарии

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Эмла мазь инструкция по применению цена отзывы аналоги
  • Амоксиклав плюс клавулановая кислота 875 125 инструкция по применению
  • Ногти с укреплением гелем пошаговая инструкция
  • Вапорессо электронная сигарета инструкция по применению
  • Шелкография на стенах своими руками видео пошаговая инструкция