Руководство по техническому переводу

Особенности перевода текстов инструкций (на материале английского языка)

Яшина Нина Кузьминична — Доцент, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия

Никифорова Алина Андреевна — Студент, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Наряду с переводом технических статей и технических паспортов перевод технических инструкций представляет собой частный случай научно- технического перевода, который в последнее время пользуется особенно высоким спросом на рынке переводческих услуг.

Во-первых, необходимо указать причины столь повышенного интереса к этому виду переводческой деятельности. Он появился сразу после отмены плановой экономики и наступления в России эры свободной торговли, когда на российский рынок буквально хлынула импортная продукция – техника и электроника. Требования отечественного законодательства к ввозу такой продукции заставляли поставщиков оформлять всю документацию на товар (включая технические паспорта, руководства пользователя и разнообразные инструкции) на русском языке. Не изменились эти требования и сегодня, в то время как количество ввозимой техники заставило пересмотреть спектр услуг по переводу технических инструкций и выделить его в отдельное направление.

Слово «инструкция» произошло от лат. instructio, означающего «устройство, наставление». Сюда можно отнести свод правил выполнения какой-либо работы, пользования машиной, устройством, прибором, а также подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность Инструкции содержат также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.

За много лет жанр инструкции приобрел собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые варианты содержат черты других типов текста. Существуют разные классификации инструкций, но, на наш взгляд, наиболее приемлемым в плане основных признаков является вариант, предложенный И. С. Алексеевой:

—   потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);

—   аннотация к медикаментам;

—   ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

—   должностная инструкция (правила поведения работника на той или иной должности).

Прежде всего следует отметить, что инструкция – важный документ, посредством которого покупатель реализует свое право на полезную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Она представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования каким-либо прибором. В свою очередь, производитель гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, он может обратиться в суд за компенсацией причиненного ему ущерба.

Вместе с тем инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т. д. По гарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора. В случае если ремонт прибора невозможен, покупателю возвращается денежные средства за некачественный товар. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору. Таким образом, необходимо повышать качество переводов инструкций, чтобы обеспечивать адекватное восприятие и понимание смысловой информации, руководств по эксплуатации оборудования импортного производства представителями русскоязычной культуры. Для этого необходимо понимать и по возможности разрешать переводческие трудности, которые приводят к ошибкам в переводе инструкций. Однако улучшение качества переводов инструкций невозможно без создания теоретической базы.

Прежде всего необходимо знать жанрово-стилистические особенности инструкции. Общеизвестно, что инструкцию как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому следует определить основные черты официально-делового стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции.

Как и другие речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, общие для данного стиля, закономерности и языковые характеристики. Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.

Несмотря на то что техника перевода инструкции может быть очень разной, сами по себе инструкции невероятно похожи друг на друга, в первую очередь своей структурой. Так, стандартная инструкция обычно представляет собой документ, содержащий ряд типичных разделов: общее описание изделия, комплектация, правила пользования, условия эксплуатации, техника безопасности, правила хранения и гарантия. Работая с документом, таким как инструкция к прибору, необходимо знать, что он обладает общими и важными чертами, характерными для официально-делового стиля. К ним относят:

—   точность, исключающую возможность инотолкований;

—   языковый стандарт.

Все эти черты ходят отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических, стилистических).

Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса, характерные для официально-делового стиля, которые необходимо знать специалисту, занимающемуся переводом инструкций к оборудованию. Дело в том, что среда официально-делового стиля представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, основу которой составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности. Функция долженствования образует существенное содержание текстов. Эта общая функция деловой речи в значительной степени предопределила характерные особенности языка этого стиля: 1) наличие терминов и терминологических словосочетаний, например voltage, alternating current; 2) наличие устойчивых оборотов и клише: out of the reach of children; 3) наличие отглагольных существительных: blending, slicing; 4) разговорные формулы обращения и уважения: We hope you’ll enjoy your appliance; 5) сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова: amp (сокращение от ampere) – ампер.

Что касается синтаксических особенностей инструкции как жанра, то они сводятся прежде всего к соблюдению внешней формы деловых текстов всеми пользователями данной коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещаний, страховых документов, объявлений, всевозможных дипломов. Исходя из этого можно предположить, что текст инструкции имеет композицию, которая связана с основными свойствами текста – цельностью и связностью, и представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора. Например, текст инструкции состоит из следующих глав:

Description

Safety recommendations

Using your appliance for the first time

The functions of your appliance

Cleaning

What to do if your appliance does not work

Помимо клишированности внешнего оформления типовыми языковыми средствами для реализации императивности и рекомендательности являются следующие.

Модальные глаголы:

The appliance can only bе switched on when the food processor bowl is properly engaged.

Глаголы в императиве:

Keep the appliance out of the reach of children.

Временные формы глагола:

—   настоящее предписание (или долженствование);

—   формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости).

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях. В связи с этим существует и другая особенность стиля деловой речи – отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

Как уже отмечалось, инструкция несет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если текст будет снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами, чертежами. Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей.

Правила, которым необходимо следовать при переводе инструкций:

1. Соблюдать единство терминологии, присущей данной области знаний, т. е. использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

2. Руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрические и российские ведомственные системы единиц.

3. Применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепринятыми национальными и международными стандартами.

4. Транскрибировать наименование иностранных фирм, компаний, концернов, монополий, промышленных объектов и заключать их в кавычки, перед названием ставить обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «корпорация» – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе.

Например: Thank you for choosing a product from the KRUPS range. – Фирма «КРУПС» благодарит Вас за то, что Вы отдали предпочтение ее изделию.

5. Транслитерировать наименование фирм (написание их на латинице).

6. Расшифровывать аббревиатуры и переводить их полностью.

Подводя итог, подчеркнем еще раз, что инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов – и не только специалистов, а всех тех, кто представляет «лицо компании», и, следовательно, должна быть переведена на высоком уровне.

Сравнение русскоязычных переводов текстов инструкций с оригиналами (что является объектом специальных исследований) позволяет привести следующие наиболее типичные виды переводческих трансформаций:

—   генерализация;

—   конкретизация;

—   описательный перевод;

—   антонимический перевод;

—   добавления;

—   грамматические замены.

Итак, из вышесказанного можно сделать вывод, что перевод инструкций как один из наиболее ответственных видов перевода требует от переводчика исчерпывающих знаний не только лингвистического характера, но и узкоотраслевого профиля знаний объекта перевода и его специфики. Точность, логичность, лаконизм, единообразие и однозначность лексических значений и их способов выражения станут результатом профессиональной работы специалиста над этим важным и необходимым документом.

Библиографический список

1.         Алексеева И. С. Профессиональное обучение: Пособие по письменному и устному переводу. СПб.: Союз, 2011. 228 с.

2.         Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2004.

3.         Климзо Б. Н. Словарный перевод // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2.

4.         Пьянкова Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. М.: Летопись, 1994.

5.         Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

6.         Morris W., Morris M. Harper Dictionary of Contemporary Usage. N. Y., San Francisco, L., 1975.

7.         Specific Translation Features of Instruction Texts (based on the English language materials).

perevod-nauchno-tehnicheskogo-teksta

Перевод научно-технического текста на английский язык — задача повышенного уровня сложности. Она не по зубам обычному лингвисту, так как существует множество нюансов, касающихся техники вообще и конкретного направления исследований в частности. Тем более нельзя полагаться на программы-переводчики. Как правило, они “не заточены” под технический текст. Нужно не только знать язык, но и разбираться в тех вопросах, которым посвящается статья.

В конкретной отрасли технических знаний не так много специалистов, владеющих языком. Поэтому, чтобы избежать грубых ошибок и досадных погрешностей, за дело придется браться самому автору. Ведь никто лучше него не знает специфику тех вопросов, которым посвящается рукопись.

В этой статье мы постараемся осветить некоторые вопросы технического перевода с русского языка на английский, но нужно иметь в виду, что каждое направление науки и техники имеет свои особенности, терминологию и общепринятые речевые конструкции. Их можно изучить по англоязычной литературе в рамках вашей тематике.

Содержание статьи

  • 1. Особенности перевода научно-технического текста.
  • 2. Технические термины в английском языке.
  • 3. Приемы словообразования в английском языке.
  • 4. Сокращения в технических текстах на английском языке.
  • 5. Конверсия слов в английском языке.
  • 6. Структура предложения в англоязычных научно-технических текстах.
  • Заключение

1. Особенности перевода научно-технического текста.

Для грамотного перевода технической статьи на английский язык нужно одновременно быть специалистом в узкой технической области и переводчиком. Особенности технического текста состоят в следующем:

  1. Содержит большое количество специальных терминов. Многие технические термины образуются из широко употребимых слов, но приобретают совершенно другой смысл. Более того, в разных отраслях науки и техники одно и тоже слово может иметь разное значение и переводиться по-разному. Сочетание слов часто меняет их исходное значение.
  2. Активное развитие науки приводит к тому, что постоянно появляются новые термины. Они отсутствуют в словарях и образуют своеобразный сленг, понятный только для специалистов.
  3. Сокращения и аббревиатуры могут выглядеть по-другому или отсутствовать в иностранном языке.
  4. Общепринятые термины нельзя заменять синонимами. Формулировки не допускают вольного трактования. В техническом тексте не должно быть разночтений или двойных смыслов.

Важнейший признак научного исследования — воспроизводимость. Смысл статьи должен быть ясным и однозначным, чтобы ученые любой другой лаборатории могли повторить эксперимент и получить непротиворечивые результаты.

2. Технические термины в английском языке.

Основная особенность научно-технических текстов — насыщенность терминами. Многие из них используются только в определенной узкой области или меняют смысл в другой отрасли науки и техники.

Чаще всего используются термины латинского происхождения. При этом слова, заимствованные из латыни без изменений, подчиняются правилам исходного языка:

analysis — анализ, analyzes — анализы

Различают три основные категории технических терминов в английском языке:

  • простые — состоящие из одного слова:

oxygen — кислород, resistance — сопротивление, velocity — скорость, частота, switch — выключатель

  • сложные — состоящие из двух или нескольких слов:

crossmembers — поперечины

lifeline – жизненно-важные коммуникации

При этом может происходить редукция одного или всех слов:

escalator = escalating + elevator (эскалатор = рост + подъемник)

Некоторые сложные термины пишутся через дефис:

half-way — на пол-оборота (на 1800)

doubling-overtest — испытание на сгиб

Литерные термины образуются с использованием буквы:

V-typeengine — V-образный двигатель

X-rays — рентгеновские лучи

  • Словосочетания:

In full blast — полной тягой

Chamber combustion – камера сгорания

Wing-box – крыло с топливным баком (кессон)

Automatic switch — автоматический выключатель

High-speed circuit breaker — быстродействующий выключатель

Хорошо знакомые и распространенные слова в техническом тексте могут приобретать другой смысл и становиться терминами или профессиональным сленгом:

man of war — морской корабль

no play to admitted — люфт не допускается

shoe – колодка в тормозной системе, лыжа токоприемника в электропоезде, звено гусеницы

dead – обесточенный в электромеханике, глухой или несквозной в машиностроении и строительстве

Встречаются следующие варианты перевода технических терминов на английский:

  • некоторые термины переводятся путем транслитерации, так как были заимствованы из английского или других романо-германских языков:

generator — генератор

  • часть терминов имеет прямые соответствия в английском языке:

voltage — напряжение

  • есть термины, которые калькируются, то есть передаются словами, дословно воспроизводящими исходное выражение:

program code — программный код

  • иногда в русском языке используется описательный перевод англоязычного термина, это надо учитывать при обратном переводе на английский:

video-gain – регулировка яркости отметок от отраженных сигналов

workhorse – рабочий механизм, а также средство, выполняющее большую часть работы или наиболее надежное в эксплуатации

Многозначность терминов — отдельная проблема. При переводе с русского на английский она сводится к тому, что переводчик должен знать, каким словом обозначается тот или иной термин в английском:

seal — изоляция, перемычка, обтюратор, впай, герметик, заваривание

            spring — весна, горячий источник, рессора, пружина

face — лицо, поверхность, грань, фасад, облицовка, забой, лава

Важная особенность английского языка — употребление одних и тех же слов в роли существительных или глаголов. Уже рассмотренное слово face имеет обиходное значение “стоять напротив чего-либо”; в металлообработке оно же означает “шлифовать”, в строительстве — отделывать, облицовывать, покрывать. В таких случаях помните о порядке слов и грамматике: не пропускайте окончания глаголов третьего лица; используйте служебные слова, если это необходимо; предлоги для связи сказуемого с дополнением.

3. Приемы словообразования в английском языке.

При переводе научно-технических текстов на английский важно понимать основные принципы словообразования. Довольно часто образование терминов в английском языке происходит путем присоединения приставок и суффиксов. Например:

берем корень use — польза,

прибавление отрицательного суффикса —less приводит к образованию прилагательного — useless — бесполезный

суффикс существительного —ness позволяет получить существительное uselessness — бесполезность, ненужность.

В научно-технических терминах на английском языке часто используются приставки:

bi- или di- в значении “два” — bivalent — двухвалентный, dipole — диполь;

dis- в значении “расстройство, нарушение, разделение, отрицание” — disable — запрещать, делать непригодным;

re- в значении повторения — reusable — многоразовый, to reinstall — переустанавливать;

over- в значении “над, сверх, свыше” — overheat — перегрев;

de- в значении отхода, устранения, обратных процессов — debugging — отладка, доводка аппаратуры;

en- в значении “вводить в определенное состояние, окружать, наделять чем-то” — to enlarge — увеличивать, укрупнять, расширять, распространяться;

inter- в значении “между, среди чего-то, взаимодействие” — to interlock — сцепляться, смыкаться, блокировать, interconnection — взаимосвязь;

under- в значении “под” или “недо” — to underline — подчеркивание, пояснение под чертежом, объяснительная надпись;

un- отрицательная приставка, меняющая значение на противоположное — undue — неподходящий, несвоевременный;

im- в значении “не” или “без” — immobile — неподвижный;

after- в значении “после” — afterburner — форсаж, форсажная камера и др.

Суффиксы в английских технических терминах часто закрепляют определенные группы понятий:

Суффиксы -ine, -in, -yne, -ium и др. наиболее часто встречаются в химических названиях — amine, -florine (-амин, -флорин).

Суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста — operator (рабочий, радист, механик, телефонист), driver (водитель, ведущее колесо).

Эти же суффиксы дают названия новых машин, механизмов, приборов — sensor (датчик), trailer (прицеп).

Отвлеченные понятия, как правило, образуются при помощи суффиксов:

-ing — splicing — сращивание

-(t)ion — depression — снижение, углубление, разрежение; tension — растяжение, давление, упругость;

-ty — veriety — разнообразие, множество, ряд;

-ness — weakness — слабость, слабое место, неубедительность;

-hood — likelyhood — вероятность;

-ment — statement — утверждение, формулировка, сообщение;

-ence (-ance) — dependence — зависимость, resistance — сопротивление;

-ite — satellite — спутник;

-ize — memorize — помнить, characterize — характеризовать;

-ee — nominee — кандидат, employee — сотрудник, trainee — стажер;

-ism — constructivism — конструктивизм;

-ant — resistant — стойкий, прочный;

-ing — researching — исследование и др.

Флексия множественного числа в технических терминах на английском может образовывать новое существительное:

control — управление, сontrols — органы управления

В английских научно-технических текстах определительные придаточные предложения могут быть заменены прилагательными с суффиксами -able или -ive:

The materials available show excellent properties never before attainable — Доступные материалы с отличными свойствами недостижимыми прежде.

Обратите внимание, что вместо слов англо-саксонского происхождения в технических статьях принято использовать термины с латинскими корнями:

вместо to clean (для очистки) — to purify

вместо to say (сказать) — to state (настаивать), to assert (утверждать), to reply (объявлять)

Поскольку образование технических терминов в английском языке не подчиняется единым правилам, даже большой опыт не гарантирует от ошибок. При переводе технических терминов на английский может помочь:

1.       Обычный словарь. Распространенные и давно употребляемые термины в нем, как правило, есть. Фразовые глаголы и некоторые устойчивые конструкции также можно найти в словаре.

2.      Специальные словари технических терминов на английском. Без них невозможно перевести технический текст, так как количество специальных терминов в каждой узкой области науки и техники очень велико.

3.      Учебники и монографии по вашей отрасли. В них можно найти доступные объяснения терминов и устойчивые конструкции с этими терминами.

4.      ГОСТы дают определения терминов и понятий, применяемых в науке, технике и производстве с эквивалентами на английском языке:

perevod-nauchno-tehnicheskogo-teksta-1

Систематическое изучение англоязычной литературы по своей специальности поможет вам говорить на одном языке с коллегами и не совершать ошибок.

4. Сокращения в технических текстах на английском языке.

В научно-технических текстах используется два основных вида сокращений:

  1. Авторские. Они встречаются только в пределах данной статьи и расшифровываются в самой статье.
  2. Общепринятые. Входят в лексическую систему языка и фиксируются в специальных справочниках. Такие сокращения подразделяются на аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры чаще всего образуются из начальных букв ключевого понятия:

WWW — World Wide Web — всемирная паутина

Иногда сокращается только часть слов в словосочетании:

D.C. amplifier — direct current amplifier — усилитель постоянного тока

Акроним представляет собой сокращение, которое выглядит и используется как слово:

laser — light amplification by stimulated emission of radiation — лазер

Такие сокращения чаще всего подчиняются правилам языка, на котором используются.

Важно: в английском языке присутствуют сокращения, которых нет в русском и наоборот. Без учета таких особенностей статья будет выглядеть странно и непонятно для англоязычного читателя. Например:

AC 800 kV — переменный ток 800 кВ

HVDC 600 kV — постоянный ток высокого напряжения 600 кВ

Некоторые сокращения выглядят не так, как русские аббревиатуры с тем же смыслом:

emt — ЭДС (электродвижущая сила)

5. Конверсия слов в английском языке.

При переводе научно-технических текстов на английский нужно учитывать конверсию – явление, которое в чистом виде не встречается в русском языке. В английском разные части речи могут выражаться одним и тем же словом. Например, слово water можно использовать в качестве:

  1. Существительного:

Water is necessary for life. — Вода необходима для жизни.

  1. Глагола:

Water the flower-bed, please. — Полей, пожалуйста, клумбу.

  1. Прилагательного:

Water mills served a source of energy. — Водяные мельницы служили источником энергии.

  1. Частью сложного слова:

Water-supply system — система водоснабжения

Water-proof watch — водонепроницаемые часы

В таких случаях помните, что в английском предложении твердый порядок слов. Положение слова зависит от того, в каком качестве вы его используете: подлежащего, сказуемого, дополнения или определения. Это поможет избежать ошибок при переводе научно-технического текста.

6. Структура предложения в англоязычных научно-технических текстах.

В англоязычной научно-технической литературе часто используются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Части сложного предложения и логические конструкции соединяются предлогами и союзами, например: on, upon, besides, instead of, in preference to:

Equations are obtained for the dependences of the magnetic moment and Curie t° on the concentration of nonmagnetic cations. — Получены уравнения для зависимостей магнитного момента и температуры Кюри от концентрации немагнитных катионов.

Importance may depend upon some matters — значимость зависит от нескольких факторов

Atmospheric oxidation reactions are also important in particle formation, besides ozone. — Помимо озона, важную роль в образовании частиц также играют реакции окисления в атмосфере.

Most assessments were qualitative, and used expert judgement instead of quantitative studies. — Большинство оценок носят качественный характер и основаны на экспертных заключениях, а не на результатах количественных исследований.

            Google uses Google Neural Machine Translation (GNMT) in preference to its previous statistical methods. — Google использует нейронный машинный перевод Google (GNMT) вместо ранее используемых статистических методов.

Особое место в техническом переводе с русского на английский занимают причастные конструкции, которые вводятся предлогом with:

            With the steam cut off, it became possible to start repairs. — После того, как был отключен пар, появилась возможность приступить к ремонту.

В последнее время в текстах технического характера на английском языке стали все чаще встречаться цепочки слов, не связанных предлогами:

            overload prevention device — устройство для предотвращения перезагрузки

X-ray thickness gauge — рентгеновский толщинометр

two-stage single-cylinder air-cooled reciprocating compressor — двухступенчатый одноцилиндровый компрессор с возвратно-поступательным движением поршня и с воздушным охлаждением

В логических рассуждениях часто используются наречия however, thus, alternatively, on the other hand:

It noted however that progress in this area is often constrained by limited resources. — Однако, отмечается, что прогресс в этой области часто сдерживается ограниченностью ресурсов.

This would infinitely increase the network density and thus lead to unacceptable costs. — Это повлекло бы за собой бесконечное увеличение плотности сети, и тем самым, привело бы к неприемлемым издержкам.

The series of temperatures within square brackets may alternatively be used. — В качестве альтернативы могут использоваться температурные ряды, заключенные в квадратные скобки.

            This view may on the one hand explore possible motivations for the present method, and on the other hand highlight some of its deficiencies. — Такой подход может, с одной стороны, открыть потенциальные преимущества нынешнего метода, а с другой стороны, выявить некоторые его недостатки.

Использование страдательного залога также характерная особенность научно-технического текста:

Brakes are used to slow or to stop the car. — Тормозная система используется для того, чтобы замедлять ход автомобиля, или останавливать его.

Часто встречаются безличные или неопределенно-личные конструкции типа:

it was decided — было решено

it is necessary — необходимо

В функции определения нередко используется инфинитив:

the properties to be expected — ожидаемые свойств.

В англоязычных научно-технических статьях действие часто выражается не глаголом, а глагольно-именным сочетанием:

study — изучать, make a study — проводить исследование

measure — измерять, make measurements — делать измерения

Например:

The phenomenon of absorption was studied. — Исследовалось явление поглощения.

A study was made of the absorption spectra of fluorine centers. — Проведено исследование спектров поглощения фторовых центров.

В предложениях типа a study is made предмет изучения вводится предлогом of:

Measurements were made of the substance density. — Измерялась плотность вещества.

Материал вводится предлогом on:

Measurements were made on purified samples. — Измерения проводились на очищенных образцах.

Сказуемое в английском языке может стоять как после подлежащего, так и после группы подлежащего, оказываясь при этом в конце предложения:

            A short description is given of some species of ciliates. = A short description of some species of ciliates is given. — Дается краткое описание некоторых видов инфузорий.

Грамматическая структура предложения должна соответствовать языку перевода, а не быть калькой с русского. Помните, что в английском сказуемое должно присутствовать:

Объект исследования – свинцово-цинковая сульфидная руда одного из месторождений Красноярского края. — Object of research – lead-zinc sulphidic ore of one of Krasnoyarsk Territory’s entrails. — An object of research is the lead-zinc sulphidic ore of one of Krasnoyarsk Territory’s entrails.

Используйте предлоги так, как это принято в английском языке:

Проведен отбор штаммов микроорганизмов (бактерий) по способности к росту на дизельном топливе. — The selection of strains of microorganisms on ability to growth on diesel fuel is made. — The selection of bacterial strains based on growth ability in diesel fuel.

Один из признаков хорошего владения языком при переводе научно-технического текста — умение использовать устойчивые языковые конструкции:

на материале — based on или case study of

в рамках — as part of

предложено использование — suggests using

во втором разделе обсуждается — Section II discusses

на рисунке 1 показано — Fig. 1 shows

в результате эксперимента было выявлено — the experiment has revealed

В английском языке не используются предложения без подлежащего:

Проблема обсуждается в статье — The problem is discussed in the article The articles suggests…, The article discusses…, The article discloses…

Частой ошибкой при переводе на английский является пропуск артикля. Однако, в технических текстах отсутствующий артикль — скорее норма:

General view is that… — общее представление — это…

Характерно отсутствие артикля перед названием конкретной детали:

lever assembly are stainless steel — рычаг сделан из нержавеющей стали

Заключение

Из сказанного видно, что перевод научно-технического текста на английский требует как хорошего владения языком, так и специальных технических знаний. Такая работа не по силам обычному переводчику без технической подготовки.

Чтобы сделать грамотный перевод своей статьи на английский, нужно прочитать как можно больше англоязычной литературы по тому направлению, в котором вы работаете.

Если вы пишете о медицине, то можете прочитать статью об особенностях перевода медицинских текстов.

Составляйте собственный словарь технических терминов на английском языке и собирайте коллекцию полезных фраз, которые можно использовать в собственной рукописи. Пользуйтесь техническими словарями и ГОСТами.

Наконец, если вы решили прибегнуть к помощи отдельного переводчика, ищите специалиста по вашей отрасли науки, который владеет техническим переводом. И, конечно, проверьте готовый текст самостоятельно.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Библиографическое описание:

Паршина, Т. В. О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань : Бук, 2017. — С. 50-55. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12865/ (дата обращения: 23.09.2023).



Для осуществления перевода научно-технического текста переводчик обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации.

Ключевые слова: правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации, технический перевод, технический переводчик, Методические рекомендации ВЦП, Рекомендации СПР, нормативно-технические документы, ГОСТы

Технический перевод в своем существе очень сложный и трудоемкий процесс. Переводчик должен обладать глубоким массивом знаний и умений для осуществления перевода научно-технического текста, а именно:

– глубоко знать вопросы теории технического перевода и умело применять на практике знание закономерностей технического перевода;

– системно и продуманно нарабатывать свой терминологический словарь; детально изучать терминологию предметной области (областей);

– всесторонне познать предметную область и постоянно совершенствовать свои знания в предметной области.

Проработав и изучив массив информации, представленной в сборниках материалов конференций, в частности, III-й Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, 2015 г.) [2]; 69-й Международной студенческой конференции ГУАП (Санкт-Петербург, 2016 г.) [3]; 71-й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио (Санкт-Петербург, 2016 г.) [4]; Международной научной конференции «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, 2017 г.) [5]; 72-й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио, секция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» (Санкт-Петербург, 2017 г.) [6], автор резолютирует о том, что переводчики, преподаватели перевода определяют ещё одну важную составляющую подготовки переводчика — знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации. По мнению автора, это не случайно, так как при переводе научно-технических текстов, например, инструкций по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования, технических условий, спецификаций деталей и материалов, нельзя довольствоваться верностью перевода «в целом». Технические тексты содержат элементы, которые передаются в переводе согласно определенным правилам. Так, существуют правила пунктуации в различных языках для римских и арабских цифр, правила перевода названий приборов и устройств, математических формул, единиц измерения, правила по перерасчету размерностей. Некорректный перевод технического текста может не только нанести вред репутации переводчика, но и явится причиной более тяжелых последствий. Например, некачественный перевод инструкции по использованию того или иного механизма может привести к тому, что рабочий, обслуживающий данный механизм, может получить производственную травму, применяя такую инструкцию.

В этой связи, автор, придерживается твердой позиции о том, что нельзя пренебрегать правилами выполнения перевода научно-технической литературы и документации и оставлять без внимания документы и источники, содержащие правила, ибо это есть залог высокого качества работы переводчика.

Для иллюстрации своей позиции, автор обращается к лучшим отечественным практикам осуществления письменного перевода, перевода научно-технической литературы и документации, а именно, к документам, в которых обобщен опыт отечественных переводчиков:

Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988 [7];

Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, 3-я редакция, Москва 2015 [8].

В Методических рекомендациях для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988 (далее — Методические рекомендации ВЦП) приведены правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации. Всего сформулировано 75 правил. Например, некоторые из них:

  1. Перевод должен быть полным и адекватным. Полный перевод должен быть выполнен без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Адекватный научно-технический перевод должен точно передавать содержание оригинала, иметь общепринятую в языке перевода терминологию и соответствовать нормам языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.
  2. При подборе переводных эквивалентов по словарям переводчик должен учитывать, к какой области науки и техники относится данный иностранный термин, а также контекст, в котором термин применен. Переводчик должен пользоваться соответствующими пометами в словарях. Например, «power» — «мощность» (техн.); «энергия» (физ.). Переводчик должен учитывать также, что научно-техническая терминология постоянно развивается и даже широко распространенные термины могут получать новые значения или заменяться новыми терминами. Например, «analysis» — «анализ», но и «теория», «теоретические исследования»; «usefulness» — «полезность», но и «эффективность».
  3. Если в тексте оригинала встречается термин, не зафиксированный в научно-технических словарях по данной или смежным отраслям, то переводчик должен подобрать к нему переводной эквивалент, используя справочники или другую специальную литературу, или же обратиться за консультацией к соответствующему специалисту. В случае, если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчику рекомендуется совместно со специалистом создать новый эквивалент по существующим моделям терминообразования. В крайнем случае, если новый эквивалент на русском языке, соответствующий по значению иностранному термину образовать не представляется возможным, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.
  4. В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов, наименований физических величин и их единиц, условных обозначений, сокращений, символов. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов как бы «на выбор редактору» не допускается.
  5. В переводе не должно быть неясных формулировок, мешающих правильному восприятию смысла оригинала. При построении русской фразы переводчик должен учитывать, что не всегда порядок слов иностранного предложения совпадает с порядком слов русского предложения. В русском языке члены предложения, несущие основную информационную нагрузку, располагаются в конце предложения. Поэтому порядок слов иностранного предложения при переводе нередко приходится перестраивать. Неясные вопросы, возникающие при переводе оригинала, переводчик не должен опускать.
  6. Если переводчик обнаружил, что оригинал содержит смысловые ошибки или грубые опечатки, то он обязан дать точно соответствующий оригиналу перевод, а внизу страницы в сноске указать на ошибку в оригинале и привести правильный вариант. При этом переводчик несет полную ответственность за приводимое им толкование данной части оригинала. В конце сноски после точки необходимо дать пометку в скобках (Прим. пер.). Опечатки явно полиграфического характера следует исправлять непосредственно в тексте перевода без выноса в сноску.
  7. Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу. Однако переводчик должен учитывать, что в иностранной научно-технической литературе заглавия нередко отличаются краткостью и в определенной степени рекламностью. Поэтому перевод заглавия должен быть выполнен в соответствии со стилем и нормами, принятыми в научно-технической литературе на русском языке. Как правило, он должен быть выполнен после завершения всего перевода. Нередко в иностранном оригинале встречается несоответствие некоторых пунктов оглавления (содержания) заголовкам в тексте. Переводчик должен устранить это несоответствие. Перевод заглавий в тексте и оглавлении (содержании) должен быть идентичным.

Анализ правил, изложенных в Методических рекомендациях ВЦП, позволяет для удобства условно сгруппировать их следующим образом:

– группа правил, раскрывающих сущность перевода научно-технической литературы и документации;

– группа правил, определяющих работу переводчика с терминами науки и техники;

– группа правил, определяющих изложение текста и перевод заглавия;

– группа правил, определяющих работу переводчика с аббревиатурами и сокращенными наименованиями марок приборов, механизмов;

– группа правил, определяющих работу переводчика с именами собственными, географическими названиями, наименованиями фирм, фирменными названиями машин;

– группа правил, определяющих работу переводчика с названиями иностранных учреждений, должностей, званий;

– группа правил, определяющих перевод физических единиц;

– группа правил, определяющих работу переводчика с математическими знаками, числами, цифрами, значениями температуры;

– группа правил, определяющих работу переводчика с иллюстрациями (рисунки, схемы, графики и др.);

– группа правил перевода названий иностранных журналов и библиографических ссылок.

Таким образом, правила, приведенные в Методических рекомендациях ВЦП, обеспечивают переводчика знанием для осуществления перевода научно-технической литературы и документации. Однако, следует обратить внимание на то, что правила следует применять с учетом реалий сегодняшнего дня. Так, например, современный уровень развития информатизации позволяет при переводе оформлять схемы и таблицы в едином электронном документе Word. Нет необходимости вклеивать схемы и таблицы. Также следует обратить внимание на то, что многие ГОСТы обновлены. Так, ГОСТ 8.417–81 прекратил свое действие. Взамен него постановлением Госстандарта Российской Федерации от 04.02.2003 № 38-ст введен с 01.09.2003 года ГОСТ 8.417–2002.

Рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России (далее — Рекомендации СПР) охватывают разные стороны процесса выполнения письменного перевода, а именно:

– исходный текст;

– критерии выбора переводчика;

– взаимодействие сторон;

– организацию перевода;

– переводной текст;

– проверку качества выполненных переводов;

– организацию редактирования переводов в целях повышения их качества.

Рекомендации СПР имеют своей главной целью способствовать обеспечению устойчивого высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком.

В отличие от Методических рекомендаций ВЦП, Рекомендации СПР не имеют в своем содержании отдельное систематизированное положение о правилах выполнения письменного перевода. Однако, изучение и анализ Рекомендаций СПР позволяют выделить типовые решения вопросов, с которыми сталкивается переводчик в своей работе. Типовые решения вопросов содержат, в частности, правила выполнения письменного перевода, технического перевода. Например, несколько правил:

  1. Специфическая терминология. Если глоссарий или иные справочные и информационные материалы не предоставлены заказчиком, то переводчик при переводе текста опирается исключительно на собственный опыт и знания. Переводчик обеспечивает единообразие часто встречающихся лексических единиц во всем тексте (во всех документах данного заказа/во всех документах для данного заказчика), то есть на протяжении всего текста (во всех документах данного заказа, во всех документах для данного заказчика) он использует один и тот же вариант перевода типичного слова, фразы, предложения или части текста.
  2. Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода — быть безупречным с точки зрения требований языка перевода.
  3. При переводе фрагментов исходного текста, описывающих сходные явления, необходимо соблюдать синтаксическое единообразие. Заголовки, названия разделов, элементы перечней и другие однородные конструкции должны иметь одинаковую синтаксическую структуру, даже если в исходном тексте они сформулированы по-разному. Для описания последовательности действий не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонение.
  4. При переводе научно-технической литературы и документации необходимо учитывать, что для научно-технических русскоязычных текстов характерна строгость изложения. Она проявляется в соблюдении нейтральности стиля, единообразия терминологии, однозначности описаний и синтаксическом единообразии однородных фрагментов текста.
  5. Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сфере деятельности. Например, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в отсутствии таковых — термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии РАН и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

Нестандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).

  1. При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.
  2. Если текст содержит цифры, переводчик переносит их в итоговый документ без искажений. Поскольку формат представления цифровых значений различен в разных языках, следует руководствоваться правилами языка перевода. При переводе на иностранные языки следует учитывать установившуюся в конкретном переводящем языке практику написания числительных. Например, в американском английском достаточно распространенным является написание цифрами числе меньше 100 и словами — больше 100 (это не относится к научным и математическим текстам).

Анализ правил, изложенных в Рекомендациях СПР, также позволяет условно разбить их по группам:

– группа правил, регламентирующих работу с терминами;

– группа правил, регламентирующих работу с международной системой единиц;

– группа правил, регламентирующих перевод национальных реалий;

– группа правил, определяющих перевод имен собственных;

– группа правил, определяющих перевод аббревиатур и сокращений;

– группа правил, определяющих перевод цитат, названий книг, документов, однородных конструкций.

Таким образом, правила, приведенные в Рекомендациях СПР, также обеспечивают переводчика знанием для осуществления перевода научно-технической литературы и документации.

Следует отметить, что Рекомендации СПР не исключают использование правил перевода, сформулированных в Методических рекомендациях ВЦП. Иными словами, технический переводчик может использовать в своей работе оба этих документа.

Важным замечанием является и тот факт, что формулирование правил перевода, изложенных в Методических рекомендациях ВЦП и Рекомендациях СПР, основано на требованиях государственных стандартов Союза Советских Социалистических Республик, Российской Федерации, межгосударственных стандартов. Это объясняется тем, что перевод научно-технической литературы и документации осуществляется в строгом соответствии с требованиями нормативно-технических документов (ГОСТов), необходимых для обеспечения высокого качества перевода и упорядочения процесса перевода [1].

В таблице 1 автор приводит некоторые ГОСТы, используемые переводчиками при осуществлении перевода.

Таблица 1

ГОСТ

Краткое содержание

ГОСТ Р 6.30–2003 [13]

Устанавливает состав реквизитов документов, требования к оформлению документов, требования к бланкам документов, приводит образцы документов и справочную информацию.

ГОСТ 8.417–2002 [14]

Устанавливает единицы физических величин: наименования, обозначения, определения и правила применения этих единиц.

ГОСТ 7.32–2001 [15]

Устанавливает общие требования к структуре и правилам оформления научных и технических отчетов, а также правила для тех случаев, когда единая процедура оформления будет содействовать обмену информацией, совершенствуя обработку отчета в информационной системе.

ГОСТ 7.79–2000 [16]

Распространяется на правила транслитерации средствами латинского алфавита отдельных букв, слов, выражений, а также связанных текстов на языках, письменность которых базируется на кирилловском алфавите. Правила согласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям.

Отдельно следует заметить, что Методические рекомендации ВЦП и Рекомендации СПР являются основой для разработки переводческими компаниями своих памяток, методических и справочных руководств, инструкций, справочников для внутреннего использования. В них переводческие компании акцентируют внимание переводчиков на правилах перевода, применяемых в практической работе.

Вот несколько примеров.

В бюро переводов «Литтера» руководствуются памяткой переводчику технических текстов [9] (далее — памятка), где приводятся ГОСТы, которые технические переводчики должны изучить, знать и применять на практике. Переводчику предписывается соблюдать правила перевода текста, числовых данных и единиц, научно-технических терминов, наименований команд, описаний технических средств. Памятка разработана на основе Рекомендаций СПР.

В методическом и справочном руководстве инженерной переводческой издательской компании «Интент» [10] приводятся требования к качеству переводного текста, стилистические дефекты переводимого текста; раскрываются основные элементы текста и инженерно-технические аспекты перевода. Методическое и справочное руководство разработано на основе переводческого опыта сотрудников компании, а также Методических рекомендаций ВЦП.

В краткой инструкции по переводу технических текстов на русский язык переводческой компании «All correct» [11] (далее — инструкция) приведены правила перевода терминологии, аббревиатур, сокращений, единиц измерения; правила перевода текста на схемах, графиках и изображениях. Инструкция разработана на основе Рекомендаций СПР и ГОСТов.

В справочнике переводчика и редактора переводческой компании «Переведем.ру» [12] (далее — справочник) приведены правила перевода чисел, единиц измерения, имен, аббревиатур, географических названий, адресов, названий организаций. Справочник разработан на основе ГОСТов, Методических рекомендаций ВЦП.

Подводя итог, автор обращает внимание на следующие важные моменты:

– переводчик для осуществления перевода научно-технического текста обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации (далее — правила), изложенные в Методических рекомендациях ВЦП и Рекомендациях СПР;

– правила со временем совершенствуются и обновляются с учетом актуализации нормативно-технических документов;

– для переводческих компаний правила служат основой для разработки внутренних методик по техническому переводу, акцентирующие внимание переводчиков на важные и узловые моменты.

В заключении автор замечает о важности и необходимости продолжения кропотливой работы по аккумулированию опыта переводчиков, осуществляющих перевод научно-технической литературы и документации, накоплению комментариев по применению ГОСТов при осуществлении технического перевода, актуализации существующих и разработке новых правил, способствующих обеспечению качественного перевода.

Литература:

  1. Паршина Т. В. О стандартах, используемых при переводе научно-технической литературы и документации // Филология и лингвистика. — 2017. — № 2. — с. 77–80.
  2. Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII Mеждунар. науч.конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — vi, 84 с.
  3. Шестьдесят девятая международная студенческая научная конференция ГУАП. Сб. докл.: В 2 ч. Ч. II. Гуманитарные науки / СПб.: ГУАП., 2016. 446 с.: ил.
  4. 71-я Всероссийская научно-техническая конференция, посвященная Дню радио: сб. тр. 71-й науч.-техн. конф., посвященной Дню радио. Санкт-Петербург, 20–28 апр. 2016 г. СПб: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2016. 472 с.
  5. Филология и лингвистика в современном мире: материалы Mеждунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва: Издательский дом «Буки-Веди», 2017. — vi, 106 с.
  6. 72-я Всероссийская научно-техническая конференция, посвященная Дню радио. Санкт-Петербург, 2017 г. [Электронный ресурс] URL: http://www.utr.spb.ru/ (на данный момент сборник материалов конференции находится в печати).
  7. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. [Электронный ресурс] URL: translation-ethics.ru. (дата обращения: 29.06.2017–14.07.2017).
  8. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru. (дата обращения: 15.07.2017–31.07.2017).
  9. Бюро переводов «Литтера». Памятка переводчику технических текстов. [Электронный ресурс] URL: www.littera.ru/art/pamyatka/ (дата обращения: 19.07.2017).
  10. Инженерная переводческая издательская компания «Интент». Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. [Электронный ресурс] URL:http://www.intent93.ru/useruploads/files/Metod_01.pdf (дата обращения: 25.07.2017–29.07.2017).
  11. Бюро переводов «All correct». Краткая инструкция по переводу технических текстов на русский язык [Электронный ресурс] URL:http://www.allcorrect.ru/files/attached_files/ %20 %D0 %B8 %D0 %.pdf (дата обращения: 22.07.2017–23.07.2017).
  12. Бюро переводов «Переведем.ру». Справочник переводчика и редактора. Редакция 1.4., исправленная и дополненная, 2008 г. — 92 с.
  13. ГОСТ Р 6.30–2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов» (принят и введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 03.03.2003 N 65-ст)
  14. ГОСТ 8.417–2002. Межгосударственный стандарт. Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы величин» (введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.02.2003 N 38-ст)
  15. ГОСТ 7.32–2001. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Отчет о научно-исследовательской работе. Структура и правила оформления». (введен Постановлением Госстандарта России от 04.09.2001 N 367-ст) (ред. от 07.09.2005)
  16. ГОСТ 7.79–2000 (ИСО 9–95). Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» (введен в действие Постановлением Госстандарт России от 04.09.2001 N 371-ст).

Основные термины (генерируются автоматически): научно-техническая литература, группа правил, переводчик, Рекомендация, перевод, технический перевод, осуществление перевода, правило выполнения перевода, работа переводчика, письменный перевод.

Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016.

Учебное пособие предназначено для развития навыков чтения и перевода англоязычной научно-технической литературы и увеличению словарного запаса. Пособие состоит из трех разделов. В первом разделе пособия представлен теоретический материал по основным аспектам переводческой практики. Второй раздел включает в себя тексты для внеаудиторного чтения по специальности. Третий раздел содержит словарь-минимум.

Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ.
Основная задача научно-технического перевода.
Научная специализация это яркий признак современного мира. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Типы научно-технического перевода.
Можно выделить следующие типы научно-технического перевода:
• перевод научной литературы — перевод фундаментальной литературы по науке н технике (монографии, книги, учебники, диссертации);
• перевод научно-технической литературы — перевод статей из научно-технических журналов н сборников, докладов на конференциях, патентных документов, отчетов;
• перевод производственно-технической литературы — перевод документов производственного назначения (инструкций по эксплуатации.
технических справочников, руководств, каталогов машин и приборов, документов);
• перевод научно-популярной литературы — перевод научно-технической литературы в адаптированном виде и популярном изложении для массового читателя.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
1.1.Основная задача научно-технического перевода
1.2.Типы научно-технического перевода
1.3.Требования к переводу
1.4.Лексико-грамматические особенности научно-технической литературы
1.5.Рекомендации по созданию точного и последовательного процесса перевода
РАЗДЕЛ II: ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1.Тексты для аудиторного чтения
2.2.Тексты для внеаудиторного чтения
РАЗДЕЛ III: СЛОВАРЬ-МИНИМУМ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Приложение 1. Фразы-клише для реферирования текста
Приложение 2. Основные арифметические выражения, формулы, уравнения и правила их чтения на английском языке
Приложение 3. Полезные ссылки.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:

Скачать книгу Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016 — fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу

Скачать
— pdf — Яндекс.Диск.

Дата публикации:

Теги:

учебник по языкознанию :: языкознание :: Титова :: Капустина


Следующие учебники и книги:

  • Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009
  • Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009
  • Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975
  • Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006

Предыдущие статьи:

  • Развитие речевых иноязычных умений, учебный метод, пособие для бакалавров, Мещерова Л.Ф., 2012
  • Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языка, Голубев А.П., Смирнова И.Б., 2005
  • Лекции по тибетскому языку, Часть 3, Геше Наванг Тукдже
  • Лекции по тибетскому языку, Часть 2, Геше Наванг Тукдже

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Восстание под руководством пугачева 8 класс презентация
  • Работа в цербере инструкция по применению
  • Инструкция 157 н с последними изменениями
  • Ацикловир акос таблетки инструкция по применению для детей
  • Bricanyl сироп инструкция на русском отзывы