Руководство по эксплуатации упаковочной машины

Горизонтальная
упаковочная машина
XZB-450

Руководство
пользователя

СОДЕРЖАНИЕ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

УСТАНОВКА

ПРИНЦИП РАБОТЫ

ПОРЯДОК РАБОТЫ

ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД

СПИСОК ЭЛЕМЕНТОВ, НЕ
ПОДЛЕЖАЩИХ ЗАМЕНЕ В РАМКАХ ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УСТРАНЕНИЮ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О
ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ УПАКОВОЧНОЙ МАШИНЕ

Прежде чем приступать
к работе, внимательно прочитайте настоящее руководство. Несоблюдение
содержащихся в нем требований может привести к поломке горизонтальной
упаковочной машины или создать угрозу безопасности обслуживающему персоналу.

Горизонтальная упаковочная
машина
XZB-450 предназначена
для фасовки различных твердых продуктов в полиэтиленовую упаковку. Она может
применяться для упаковки продуктов питания, хозтоваров, бижутерии, галантереи, канцелярских
товаров и т.д.

Преимуществами горизонтальной
упаковочной машины являются продуманная конструкция, управление на основе
программируемого микроконтроллера, регулировка скорости при помощи частотного
инвертера, что позволяет получить упаковку высокого качества.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ УПАКОВОЧНОЙ МАШИНЫ

Питание

220В/50Гц

Мощность, кВт

2,5

Максимальная ширина пленки, мм

430

Длина пакета, мм

100-350

Используемые типы пленки

OPP, PE,
PVC, PT/PE, OPP/CPP, PAPER/PE, PET/AL/PE
и др.

Толщина пленки, мкм

30-60

УСТАНОВКА
ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ УПАКОВОЧНОЙ МАШИНЫ

1.    Установите машину на
ровную устойчивую поверхность, обеспечив вокруг достаточно места для
обслуживания.

2.    Выровняйте машину по
горизонтали.

3.    Обеспечьте надежное
заземление горизонтальной упаковочной машины.

ПРИНЦИП РАБОТЫ
ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ УПАКОВОЧНОЙ МАШИНЫ

Двигатель с бесступенчатой
частотной регулировкой скорости вращения при помощи клиновидного ремня соединен
с редуктором, приводящим в движение планетарный дифференциальный механизм
перемещения пленки. Скорость перемещения пленки устанавливается и регулируется
при помощи панели управления и контролируется в процессе упаковки системой
следящих фотоэлектрических датчиков. Редуктор, в свою очередь, при помощи
цепных передач обеспечивает синхроннную работу транспортера, механизмов подачи
пленки, формирователя продольного шва и запайки краев пакетов.

Продукт, подлежащий
упаковке  при помощи транспортера перемещается на лоток формирователя пакетов,
где попадает в пленочный рукав. После  спаивания продольного шва рукав подается
в механизм запайки краев, где происходит разделение и окончательное
формирование пакетов и далее упакованный продукт по транспортеру перемещается
на стол готовой продукции.

ПОРЯДОК РАБОТЫ
ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ УПАКОВОЧНОЙ МАШИНЫ

Запуск горизонтальной
упаковочной машины.

После подсоединения горизонтальной
упаковочной машины к источнику питания включите основной переключатель и
нажмите кнопку «СТАРТ». Горизонтальная упаковочная машина начнет работать с
заданной скоростью. Для немедленной остановки горизонтальной упаковочной машины
нажмите кнопку «СТОП», расположенную рядом с блоком запайки краев. Для
остановки горизонтальной упаковочной машины в исходном положении рабочих
инструментов нажмите кнопку «СТОП» (в форме “грибка”), расположенную на панели
управления. В толчковом режиме горизонтальная упаковочная машина работает пока
нажата кнопка «ТОЛЧОК» и останавливается при ее отпускании.

Регулировка скорости.

Ручка регулировки
скорости находится на панели управления и с ее помощью осуществляется регулировка
скорости работы всей горизонтальной упаковочной машины. Для увеличения скорости
вращайте ручку по часовой стрелки, для уменьшения – против часовой стрелки. По
окончании работы установите регулятор скорости в крайнее левое положение, чтобы
при следующем запуске начальная скорость работы была минимальной.

Панель управления.

Нажмите клавишу «ENTER», чтобы в строке
появился мигающий курсор.  Клавишами «▼» (уменьшить) и «▲»
(увеличить) задайте необходимое значение, после чего нажмите клавишу «
ENTER» для подтверждения
или «
ESC» для отмены.

Диапазон установки
компенсации: 3-12.

«F2» — Информация о
длине пакета.

На экране
отображается установленное значение длины пакета и реальное значение длины
последнего сделанного пакета.

Нажмите клавишу
«▼», чтобы перейти на страницу установки положения отреза.

Если линия отреза
проходит после позиционной метки, необходимо уменьшить значение положения
отреза. Если линия отреза проходит перед позиционной меткой, необходимо
увеличить значение положения отреза.

Нажмите клавишу «ENTER», чтобы в строке
появился мигающий курсор.  Клавишами «▼» (уменьшить) и «▲»
(увеличить) задайте необходимое значение, после чего нажмите клавишу «
ENTER» для подтверждения
или «
ESC» для отмены.

Значение положения
отреза не может превышать установленное значение длины пакета.

«F3» — Информация о
скорости упаковки и выработке.

На экране
отображается скорость упаковки и количество сделанных пакетов.

«F7» — Установка
передаточного числа.

Нажмите клавишу «ENTER», чтобы в строке
появился мигающий курсор.  Клавишами «▼» (уменьшить) и «▲»
(увеличить) задайте необходимое значение, после чего нажмите клавишу «
ENTER» для подтверждения
или «
ESC» для отмены.

«F8» — Установка нормы
выработки.

Нажмите клавишу «ENTER», чтобы в строке
появился мигающий курсор.  Клавишами «▼» (уменьшить) и «▲»
(увеличить) задайте необходимое значение, после чего нажмите клавишу «
ENTER» для подтверждения
или «
ESC» для отмены.

Когда текущее
значение сделанных пакетов станет равным норме выработки, горизонтальная упаковочная
машина остановится, а значение нормы выработки обнулится.
[www.bronko.ru®] Нулевое значение нормы выработки не влияет на
работу горизонтальной упаковочной машины.

В нижней строке
экрана отображается текущее значение сделанных пакетов.

Заправка
пленки.

Описание: code printing.jpg

С
маркиратором кодов

Описание: no code printing.jpg

Без
маркиратора кодов

Установите рулон с
пленкой на ось и отцентрируйте. Точная настройка положения рулона
осуществляется при помощи маховичка, расположенного на оси. После этого
протяните пленку как показано на рисунках.

Регулировка
натяжения пленки.

Неравномерное
натяжение пленки (провисание на краях или в середине) приводит к возникновению
проблем в процессе протяжки пленки и формирования пакетов, поэтому перед
запуском горизонтальной упаковочной машины необходимо отрегулировать натяжение
пленки при помощи изменения положения качающегося ролика.

Настройка системы
отслеживания позиционных меток.

Система отслеживания
позиционных меток предназначена для контроля длины пакетов. Система работает с
пленкой, на которой предварительно нанесены позиционные метки. Метки наносятся
темной краской (оптимально – черной); длина метки 8-10мм, толщина 3-5мм.

В процессе работы горизонтальной
упаковочной машины система отслеживает прохождение позиционных меток. Если все
установки сделаны правильно, то зеленый и красный индикаторы на панели
управления мигают попеременно. Если зеленый индикатор мигает чаще красного, то
значение компенсации необходимо уменьшить. Если красный индикатор мигает чаще
зеленого, то значение компенсации необходимо увеличить.

После того как
сформированный пакет будет отрезан, проверьте положение позиционной метки
относительно линии отреза. Линия отреза должна проходить по центру позиционной
метки. Если линия отреза проходит за позиционной меткой, необходимо немного
переместить вверх регулировочный ролик. Если линия отреза проходит перед
позиционной меткой, регулировочный ролик необходимо переместить немного влево.

Регулировка
температуры.

В горизонтальной
упаковочной машине предусмотрена раздельная регулировка температуры для
горизонтальной и вертикальной системы запаивания. Для этой цели служат два
терморегулятора, расположенные на панели управления. Диапазон регулировки
температуры: 0-300оС. Конкретные значения температуры выбираются
исходя из толщины и типа пленки, а также скорости работы и, как правило, находятся
в диапазоне 120-240оС.

От правильно
выбранной температуры зависит качество шва и прочность упаковки. Кроме того,
слишком высокая температура может вызвать воспламенение пленки, поэтому
необходимо уделять этому особое внимание.

Регулировка
механизма вертикальной запайки.

Описание: 2.jpg

После того как
сформировался рукав из пленки, выровняйте его края и заправьте между валиками
протяжки, нагревательной плитой и запрессовочными валиками для обеспечения
процесса вертикальной запайки. Получающийся шов должен быть равномерным,
непрерывным, без морщин и перекосов. Чтобы добиться этого, руководствуйтесь
следующими рекомендациями:

·        
Установите
оба валика на расстоянии примерно 0,5-1мм от верхней защитной крышки.

·        
Проложите
лист копировальной бумаги между двумя листами обычной бумаги и пропустите их
между запрессовочными валиками. Отпечаток, оставленный на листах, должен быть
четким и ровным.
Если
это не так, отрегулируйте взаимное положение валиков, добиваясь получения
нужного результата.

·        
Если
положение валиков установлено правильно, температура соответствует рекомендованной,
но качество шва по-прежнему неудовлетворительное, попробуйте изменить степень
прижатия валиков друг к другу.

·        
Механизм
формирования шва отрегулирован на заводе и в дополнительных регулировках, как
правило, не нуждается.

Регулировка
скорости вращения ножей горизонтальной запайки.

Описание: 3.jpg

Скорость вращения
ножей устанавливается в зависимости от длины упаковки таким образом, чтобы
избежать чрезмерного натяжения или наоборот сморщивания пленки. При чрезмерном
натяжении пленки вращайте регулировочный маховик в сторону уменьшения скорости
вращения ножей, при сморщивании – в сторону увеличения скорости вращения ножей.

Регулировка высоты
держателя горизонтальных спаивающих ножей.

Высота держателей
горизонтальных спаивающих ножей устанавливается таким образом, чтобы линия
спаивания проходила на уровне половины высоты продукта. Для этого ослабьте
четыре винта на боковой панели держателя ножей и настройте средний
регулировочный винт для достижения необходимого результата. После этого не
забудьте затянуть фиксирующие винты.

Регулировка положения
спаивающих ножей

Заводские установки
седла в дальнейших настройках, как правило, не нуждаются. Если это все-таки
необходимо, используйте копировальную бумагу для контроля качества оттиска. В
случае неудовлетворительных результатов, ослабьте винты М8 и настройте
положение седла при помощи регулировочного винта, после чего затяните винты М8.
Нагрев при регулировке не нужен.

Регулировка резака
осуществляется с использованием тонколистовой меди. Температура нагрева при
регулировке устанавливается 100оС.

Описание: 4.jpg

Регулировка положения
толкателей транспортера.

·        
Положите
3-5 образцов продукта между толкателями транспортера, запустите машину и
сделайте пробную упаковку.

·        
Визуально
проконтролируйте положение образцов относительно линии отреза и при помощи
маховика регулировки положения толкателей добейтесь того, чтобы линия отреза
располагалась на равном расстоянии от образцов.

ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ УПАКОВОЧНОЙ МАШИНЫ

Перед обслуживанием
отключите машину от источника электропитания.

Внешняя очистка.

·        
Очистите
рабочий стол и поверхность горизонтальной упаковочной машины куском влажной
ткани.

·        
Сжатым
воздухом удалите обрывки пленки с механизма подачи, формирователя пакетов и
механизма запайки.

·        
При
помощи металлической щетки удалите остатки пленки с ножей механизма запайки.

Очистка и проверка
внутренних механизмов.

·        
Очистите
электрические компоненты, расположенные в электрошкафу, при помощи мягкой щетки
или сжатого воздуха.

·        
Проверьте
работу вытяжного вентилятора.

·        
Очистите
детали редуктора при помощи мягкой щетки.

·        
Очистите
угольные щетки коллектора от накопившейся грязи.

·        
Проверьте
надежность заземления.

Смазка горизонтальной
упаковочной машины.

·        
Так
как горизонтальная упаковочная машина не оборудована системой центральной смазки,
необходимо регулярно смазывать движущиеся механизмы и детали.

·        
Не
следует смазывать зубчатые ремни и ремень транспортера.

СПИСОК
ЭЛЕМЕНТОВ ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ УПАКОВОЧНОЙ МАШИНЫ, НЕ ПОДЛЕЖАЩИХ ЗАМЕНЕ В РАМКАХ
ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

·        
Приводные
и транспортные ремни и цепи.

·        
Подвижные
и трущиеся элементы транспортировки изделий.

·        
Нагревательные
элементы и термодатчики.

·        
Отрезные
запаивающие ножи.

·        
Покрытие
резиновых подающих валов.

·        
Элементы
маркировки.

·        
Элементы
электропневмосистемы.

·        
Электрические
провода и разъемы.

·        
Кнопки
и пластиковые рукоятки.

·        
Элементы
отделки.

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ УПАКОВОЧНОЙ МАШИНЫ

·        
Пожалуйста,
внимательно прочтите настоящее руководство, прежде чем приступать к работе на
оборудовании.

·        
К
работе на оборудовании допускается только обученный и подготовленный персонал.

·        
Перед
запуском необходимо должным образом установить и настроить горизонтальную
упаковочную машину.

·        
Перед
пуском горизонтальной упаковочной машины убедитесь в отсутствии посторонних
предметов на ее корпусе.

·        
Во
время работы не прикасайтесь к внутренним частям горизонтальной упаковочной
машины и электрооборудования.

·        
Не
оставляйте включенную машину без присмотра.

·        
Ремонт
электрооборудования должен производиться только квалифицированным механиком.

·        
В
случае возникновения проблем, обращайтесь в авторизованный сервисный центр.

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УСТРАНЕНИЮ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ УПАКОВОЧНОЙ МАШИНЫ

Неисправность

Причина

Способ устранения

Пленка рвется.

Пленка
плохо выровнена.

Натяжение пленки не отрегулировано.

Формирователь рукава расположен слишком
низко.

Выровняйте рулон с пленкой на оси.

Отрегулируйте натяжение пленки.

Поднимите формирователь рукава.

Устройство корректировки отклонений не
работает.

Двигатель вращается только в одну сторону
или неподвижен.

Неисправен пускатель.

Неисправно реле.

Неисправен
дифференциал.

Неисправен твердотельный переключатель.

Проверьте работу PLC.

Замените пускатель.

Замените реле.

Отрегулируйте и замените неисправные
детали.

Замените.

Сбои в работе системы слежения ха метками.

Неправильная длина
пакета.

Валы протяжки пленки загрязнены.

Отсутствует сигнал
фотодатчика.

Отсутствует сигнал
от концевого датчика горизонтальной запайки.

Неправильно отрегулировано усилие тормозной
пружины.

Неправильное значение компенсации.

Правильно установите длину пакета.

Очистите валы.

Отрегулируйте
чувствительность фотодатчика.

Отрегулируйте положение концевого
выключателя.

Отрегулируйте усилие тормозной пружины.

Правильно установите значение компенсации.

Пакет не отрезается.

Недостаточное усилие пружины.

Слишком низкая температура.

Нож изношен.

Отрегулируйте
усилие.

Увеличьте
температуру.

Отрегулируйте или
замените.

Механизм
горизонтальной запайки издает сильный шум.

Ножи
ударяются друг о друга.

Неправильно
отрегулировано взаимное положение ножей.

Уменьшите
количество медных листов в нижнем ноже.

Правильно
отрегулируйте положение ножей.

Запаковываемый продукт попадает в зону
отреза.

Неправильно установлена высота держателя
ножей.

В упаковке остается
лишний воздух.

Неправильно установлены толкатели
транспортера.

Слишком высокая скорость.

Слишком слабый пакет.

Правильно установите высоту.

Отрегулируйте положение прижимной щетки.

Правильно установите толкатели.

Уменьшите скорость.

Отрегулируйте формирователь рукава.

Края пленки не выровнены в процессе
формирования продольного шва.

Рулон с пленкой плохо отцентрирован.

Рукав несимметричен.

Установите рулон по центру.

Отрегулируйте положение прижимной щетки.

Нечеткая печать.

Плохо отрегулирован привод принтера.

Плохой контакт литеры с пленкой.

Закончились чернила.

Слишком низкая температура.

Отрегулируйте фрикционный ролик.

Отрегулируйте силу прижима.

Замените картридж.

Увеличьте температуру.

Длина пакета не соответствует заданной.

Неисправен переключатель редуктора.

Неисправен редуктор.

Неисправен концевой выключатель.

Неисправен двигатель.

Замените
переключатель.

Замените редуктор.

Отрегулируйте концевой выключатель.

Замените двигатель.

Не отображается длина пакета.

Неисправен или загрязнен переключатель
редуктора.

Переключатель установлен неправильно.

Неисправен концевой выключатель.

Очистите или
замените.

Отрегулируйте положение переключателя.

Замените.

Не мигает один из индикаторов компенсации.

Неправильно установлена длина пакета или
значение компенсации.

Неисправна лампа.

Установите заново.

Замените.

Температура не регулируется.

Неисправен термоэлемент.

Неисправен твердотельный переключатель.

Неисправна термопара.

Неисправен регулятор.

Замените.

Замените.

Замените.

Замените.

Температура скачет.

Загрязнена медная
манжета.

Плохой контакт между щеткой и манжетой.

Неисправна термопара.

Очистите медную манжету.

Замените щетку.

Замените.

Продольный шов имеет разрывы.

Неправильно выбрана температура.

Несоответствующий зазор между запаивающими валиками.

Некачественная пленка.

Установите подходящую температуру.

Отрегулируйте зазор.

Используйте другую
пленку.

Поперечный шов имеет разрывы.

Неправильно выбрана температура.

Ножи загрязнены.

Несоответствующее положение
ножей.

Некачественная пленка.

Установите подходящую температуру.

Очистите ножи при помощи медной щетки.

Отрегулируйте положение ножей.

Используйте другую пленку.

Пакет обрезается после позиционной метки.

Неправильно установлена длина пакета.

Уменьшите длину пакета.

Пакет обрезается перед позиционной меткой.

Неправильно установлена длина пакета.

Увеличьте длину пакета.

Smipack FP6000 Use And Maintenance Manual

  • Contents

  • Table of Contents

  • Bookmarks

Quick Links

FP6000 — FP6000CS — FP8000CS

Automatic L-sealer wrapping machine

Use and maintenance manual

Translation from the original

Manual code:

DM211386

Revision: 0

loading

Related Manuals for Smipack FP6000

Summary of Contents for Smipack FP6000

  • Page 1
    FP6000 — FP6000CS — FP8000CS Automatic L-sealer wrapping machine Use and maintenance manual Translation from the original Manual code: DM211386 Revision: 0…
  • Page 2
    Rev. Date revision 02.09.2019…
  • Page 3: Table Of Contents

    Summary — MARKING AND LABELLING EC Declaration of conformity (Directive 2006/42/EC — Annex IIA) ……7 CE Marking .

  • Page 4
    Moving and unpacking operations ……….26 Positioning and leveling .
  • Page 5
    Adjustment of film waste guide ……….. 56 Insertion of film inside drag and waste collection devices .
  • Page 7: Marking And Labelling

    1 — MARKING AND LABELLING SMIPACK with headquarters in Via Piazzalunga 30 — San Giovanni Bianco — Bergamo (Italy) declares to be the manufacturer of the machine object of this manual . This declaration is performed by: — EC Declaration of conformity…

  • Page 8: Ce Marking

    1 — Marking and labelling 1.2 CE Marking A label placed on the electrical panel of the machine reports information about the marking. 1.3 Validity of marking All risks connected and, therefore, all the safety features, guards and the possibilities of intervention on the machine as a whole were analyzed and realized only for the specific configurations described in this manual.

  • Page 9: General Information

    2 — GENERAL INFORMATION 2.1 Preface While thanking for choosing us, SMIPACK S.p.A. is pleased to welcome you among its large range of customers, hoping that the use of this machine will fully satisfy you. This manual can be used for the model FP6000-FP6000CS-FP8000CS It has been drawn up to put you in conditions to be able to intervene on the various parts, and to understand the various maintenance and intervention operations.

  • Page 10: Predispositions By The Customer

    2 — General information 2.3 Predispositions by the customer Are provided by the customer: • the predisposition of a suitable place according to local regulations in force governing health and safety in the workplace. • any possible building work. • the machine positioning in a dry, clean and free of obstructions area.

  • Page 11: Description Of The Machine

    3 — DESCRIPTION OF THE MACHINE The FP6000 — FP6000CS — FP8000CS series is especially recommended bagging individual packs or group of products in a single package by using centre-folded film thanks to L-sealing made with a sealing bar. The machine can also be…

  • Page 12: Description Of The Keys On The Operator Panel

    3 — Description of the machine 3.2 Description of the keys on the operator panel a — Display b — START key c — STOP key d — Emergency e — Selector f — USB connection Fig. 3.2.1 For more information about the operator panel controls…

  • Page 13: Electrical System

    3.4 Electrical system The electrical system is composed of: — an electrical panel for system management; — an operator interface on board machine; — a series of junction boxes, electrical seats on board machine, wiring and cables. It is manufactured according to IEC 60204-1 norm. The electric cabinets are able to provide the protection of materials against external agents (IP54 protection level).

  • Page 14: Pneumatic System (Applicable Only For Optional Systems)

    3 — Description of the machine Electrical installation data Install a circuit breaker on the machine power supply line which supports the values indicated in the table. FP6000 — FP6000CS FP8000CS 380÷415 V 220÷240 V 380÷415 V 220÷240 V Nominal…

  • Page 15
    Pneumatic system adjustements In order to have air flow inside the pneumatic system, act on the isolator (1) and then turn the knob of the regulator (2) checking the pressure gauge (4) to control the pressure level reached. The machine also has a pressure switch installed on it located inside the electrical control board which, in the event of an air shortage inside the system, indicates this anomaly on the operator panel.
  • Page 17: Manual Structure

    This manual were compiled by SMIPACK S.p.A. in its original language and translated into several languages starting from the original version in Italian. If contradictions arise caused by the different language versions, reference must be made to the original version in italian.

  • Page 18: Preservation Of The Manual

    4 — Manual structure Any updates or integrations of the manual will be considered an integral part of it. We would like to thank you in advance for any suggestions which you would like to point out to us in order to implement further improvement.

  • Page 19: Symbols Key

    4.9 Symbols key For an easy reading of the manual were used some symbols of which below it gives the meaning. ATTENTION! This indicates personal hazardous situations and suggests standards of conduct. WARNING! This indicates situations of risk for the machine and/or for the product being processed.

  • Page 21: Data And Technical Features

    Size of the products that can be wrapped You can check the max permitted length and width of a product in relation to its height. The weight of the products to be packed must not exceed 30 kg. FP6000 HEIGHT H LENGTH X…

  • Page 22: Features Of The Film And Reel Dimensions

    Ø maximum reel : 350 mm Width (L) maximum reel: — 600 mm (FP6000 — FP6000CS) — 850 mm (FP8000CS) 5.3 Film reel width calculation For each change format, depending on the dimensions Y and H of the product to be packaged it is necessary to calculate the range of reel.

  • Page 23
    ATTENTION! The exposure of the operator to noise may also vary due to background noise generated by other equipment present where the machine is installed. In order to provide operators with the appropriate PPE hearing protection it may therefore be necessary to assess the noise within the work environment.
  • Page 25: Machine Installation

    — do not put over the machine boxes, cases or heavy equipment; — do not place the components close to flammable material. SMIPACK S.p.A. is not responsible for any event caused after the machine is delivered to the forwarder company.

  • Page 26: Moving And Unpacking Operations

    6 — Machine installation 6.4 Moving and unpacking operations SMIPACK S.p.A., depending on the mode of transportation and products to be delivered, uses adequate packaging to guarantee integrity and preservation during transportation. Fig. 6.4.1 The carrier is liable for damage sustained during transportation.

  • Page 27
    WEIGHT AND DIMENSIONS OF PACKED MACHINE Fig. 6.4.2 FP6000 FP6000CS FP8000CS X : 2200 mm X : 2200 mm X : 2650 mm Y : 1640 mm Y : 1640 mm Y : 1990 mm H : 1525 mm H : 1525 mm…
  • Page 28: Positioning And Leveling

    6 — Machine installation 6.5 Positioning and leveling Make sure that the floor where the machine will be installed is not uneven, impairing its normal and correct positioning. Remove the supports (1) which fix the machine to the pallet and then level the machine carefully placing a level on the frame at the points shown in the figure.

  • Page 29: Assembly Carried Out By User

    Height adjustment of the machine’s work surface varies depending on the model: — from 785 mm to 945 mm for FP6000 — FP6000CS — from 815 mm to 975 mm for FP8000CS The machine can also be equipped with wheels which must be used only to facilitate eventual movements.

  • Page 30: Assembly Of Light Column

    To release the arm and reposition the operator panel correctly follow the instructions below, according to the model of machine purchased. >FP6000 — FP6000CS • Remove the sheet metal bracket (10) by acting on the screws (11) and (12).

  • Page 31
    >FP8000CS • Loosen the screw (14) that secures the arm on which the operator panel is fitted. Fig. 6.6.5 • Turn the operator panel towards the outside of the machine as shown in picture 6.6.6 and then secure the arm in this position, again using the screw (14). •…
  • Page 32: Electrical Connection Of The Machine

    6 — Machine installation 6.7 Electrical connection of the machine Power must be cut from the machine for all operations involving connection to the electrical network. These operations must be carried out by qualified personnel. Before accessing the electrical system it is mandatory to switch off power supply and wait at least 5 minutes before handling.

  • Page 33
    > Use the machine with the srink tunnel In case of which on the outfeed side of the machine is installed the shrink tunnel it is necessary to fix it to the packaging machine. Adjust the height of the sealer so that its outfeed belt is 1 mm lower than the tunnel belt to keep packs from dropping during the passage.
  • Page 34: Fine Tuning Operations And First Start Of The Machine

    6 — Machine installation 6.10 Fine tuning operations and first start of the machine Before using the machine, make sure that are correctly assembled all those parts which for transportation purposes are responsibility of the end user. (see paragraph 6.6). With the machine off, check the fixing of the main components of the machine which could be accidentally loosened during transportation.

  • Page 35: Use Of The Machine

    7 — USE OF THE MACHINE 7.1 Function description • In the infeed area the guides provide to channel the loose containers transported by a first conveyor belt. • The containers pass under the large metal squares where are wrapped with the film; the unwinding of the film reel is controlled by a special motor and a tensioning bar unit equipped with rollers that allows the correct tensioning of the film while another device allows the drag.

  • Page 36: Prohibitions And Precautions

    7 — Use of the machine 7.2 Prohibitions and precautions For the proper use of the machine it is necessary to comply the prohibitions and cautions provided in this paragraph. IT IS PROHIBITED TO: • Introduce any part of your body inside the machine while it is running. •…

  • Page 37: Intended Use Of The Machine And Not Permitted Uses

    Depending on the machine model it is possible to meet the following maximum productions: • up to 50 packs / minute for FP6000 • up to 60 packs / minute for FP6000CS •…

  • Page 38: Operator Points

    The manufacturer do not assumes the responsibility for failure to comply with this requirements. If required please contact SMIPACK before any eventual change to the relative consent.

  • Page 39: Safety Devices Adopted

    • use the machine without verifying the existence of the minimum spaces required; this conduct can cause accidents because the operator, by acting in confined spaces, may run into impacts or stumbles. Inadequate reactions due to equipment failure, accidents, etc. An alarm is triggered every time an operation failure or fault is detected on the machine.

  • Page 40: Doors Magnetic Sensors (3)

    7 — Use of the machine 7.6.2 Doors magnetic sensors (3) Are opening doors anchored to the structure of the machine equipped with magnetic sensors that disable the movement of all devices considered hazardous: • sealing bar operation • operation of conveyor belts >…

  • Page 41: Operating Controls Via Software

    7.6.4 Operating controls via software Each time the machine is switched on performs controls to verify some operating positions (sealing bar movement) by means of a self-calibration prodecure. 7.7 Safety pictograms Near some particular zones of the machine, some pictograms were placed in order to recall the attention of the operators concerning the precautions required to avoid dangers.

  • Page 42: Risk Centers

    7 — Use of the machine 7.8 Risk centers the risk centers of the machine are reported here below: A) Machine infeed zone (entanglement, dragging, crushing) B) Reel holder and unwinder film zone (abrasions, cutting, small perforations, crushing, entanglement, dragging) C) Sealing bar zone (burns, crushing) D) Cutting blade zone (cutting) E) Film waste collection device zone (entanglement, dragging, cutting)

  • Page 43
    ZONE A: Machine infeed Residual risk: Crushing, scraping and dragging of upper limbs due to contact with moving mechanical organs (infeed conveyor belt and film reel unwinder) Prescribed standards of conduct: Do not touch the infeed belt or products in transit while the machine is running. Do not place your upper limbs inside the opening where the product passes to avoid entering into contact with moving mechanical organs.
  • Page 44
    7 — Use of the machine ZONE D-E : Sealing bar and cutting knife Residual risk: Crushing and cutting hazard, if operating near the sealing bar and cutting knife. This risk is partially reduced due to the presence of a device that stops the movement of the sealing bar reopening when it detects the presence of an obstacle that prevents proper operation.
  • Page 45
    ZONE G: Machine outfeed Residual risk: — crushing, scraping and dragging of upper limbs due to contact with moving mechanical organs (outfeed conveyor belt) — entering into contact with the sealing and cutting danger zones (D) and (E) where the product passes.
  • Page 46: Individual Protections

    7 — Use of the machine ZONE I: Opening doors Residual risk: — crushing hands in the operation of door closing. — blow to the head to contact against the door when it is open. Prescribed standards of conduct: Be careful not to hit your head against the open mobile door during adjustments and maintenance.

  • Page 47
    5 — EAR PLUGS OR MUFFS (HEARING PROTECTION) They must be suitable for the operator and comfortable to use in particularly noisy environments that can disturb the operator while he operates the machine.
  • Page 49: Preparing The Machine For Use

    8.1 Height adjustment of film conformation squares >FP6000 Adjust the height of the top square (A) with the respective flywheel (1). The top square should be about 5-10 cm higher than the product to be wrapped.

  • Page 50
    8 — Preparing the machine for use >FP6000CS — FP8000CS With the machine in “Manual” operation mode (activated by pressing the «MAN» button on the operator panel) act on the keys to raise or lower the upper square (A) at a >5÷10 mm height respect on the product to be packaged.
  • Page 51: Positioning The Product Guide

    8.2 Positioning the product guide The product guide (2) keeps the product at a distance from the side sealing bar (B1) to avoid problems concerning film tensioning. This distance must increased proportionally when increasing height product increased in the case where the sealing tends to open.

  • Page 52: Positioning The Infeed Conveyor Belt

    (2) previously adjusted and the external guide (5). Fig. 8.3.1 8.4 Adjustment of reel-holder and unwinder unit 8.4.1 Positioning the film >FP6000 Fig. 8.4.1 Make sure you have adjusted the height of the top square. Position the stop (C) so that it remains a distance “X”…

  • Page 53
    Fig. 8.4.2 >FP6000CS — FP8000CS Fig. 8.4.3 Adjust the stop (C) so that the end of the film reel is placed respect on the millimeter ruler (X ) at the same value obtainen on the millimeter ruler (H With this adjustment is obtained a distance “X”, between the tip of upper square and the end of the film reel of approximately half the height of the product to be packaged.
  • Page 54: Inserting The Film Inside The Unwinder Unit

    8 — Preparing the machine for use 8.4.2 Inserting the film inside the unwinder unit The film must be inserted inside the unwinding of the machine respecting the unwinding direction (clockwise or anticlockwise) shown in the figure. Fig. 8.4.5 Make sure that the Manual operating mode is selected.

  • Page 55: Adjustment Of Micro-Perforators On The Reel-Holder

    ATTENTION! If the lever (8) were not to be closed, the guard (F) remains open preventing operation of the machine. On the operator panel display will show the message «UNWINDER OPEN» 8.4.3 Adjustment of micro-perforators on the reel-holder The micro-perforators (G) on the reel-holder of the machine tave the function to improve the shrinking process of the bag.

  • Page 56: Adjusting The Film Return Roll

    8 — Preparing the machine for use 8.4.5 Adjusting the film return roll Fig. 8.4.9 Adjust the position of the film return roll (P) to half the height of the product to be wrapped, or slightly lower, at the very most. There are specific millimetric lines…

  • Page 57: Insertion Of Film Inside Drag And Waste Collection Devices

    handle. The presence of the millimetric line (Q3) facilitates this adjustment operation. Fig. 8.6.1 8.7 Insertion of film inside drag and waste collection devices Make sure to have activated “Manual” operating mode. Open the guide rolls (N) manually and then turn the selector switch (O) to also open the two drive wheels (H) and to pass the front part of the two film edges as shown in figure 8.7.2.

  • Page 58
    8 — Preparing the machine for use Press the F1 key to seal the film a first time. Alternate the sealing (F1) and drag (F2) cycles, sealing a few empty bags in order to unwind in a sufficient amount of film to pass inside the guide hook (M) and to follow the path indicated in the figure and to be able to fasten the end of the film waste on the specific flap (8) on the plate of the waste collection device.
  • Page 59: Adjustments To Facilitate The Packaging Of Low Parcks

    To remove waste accumulated on the device, unscrew the knob (10) and remove the containment disk (9). If there are tensioning problems with discarded film it is possible to mount a special weight (11) supplied with the machine. Generally there are tensioning problems when using very thick film or unsuitable material.

  • Page 60: Adjustment Of Position Of Squares

    8 — Preparing the machine for use Fig. 8.8.2 8.9 Adjustment of position of squares The squares normally protrude from the edge of the infeed belt by 5 mm as shown in figure 1. However if you want to wrap the product in the smallest bag possible, the position can be optimised.

  • Page 61: Operations Required For Each Format Change

    8.10 Operations required for each format change Below the machine adjustments required to change format every time the dimensions of the product being wrapped vary. Mechanical format change: > Adjustmen of the height of the film conformation squares > Adjustment of the position of infeed conveyor belt and product guide >…

  • Page 62
    8 — Preparing the machine for use Fig. 8.11.1 6) Protrusion of both film edges from the drag drive wheels If both film edges (top and bottom) protrude from the drag drive wheels, check that the size of the film reel is suitable and, if needed, move the reel towards the infeed side (**) of the product. 7) Tearing of the seal of sealing bar B1 (side sealing) If the seal created by the sealing bar B1 tears due to excessive tensioning of the film, move the product further away from the sealing bar.
  • Page 63: Operation And Use

    9 — OPERATION AND USE 9.1 Description of operator panel KEY FUNCTIONS Switch the machine on and off. Emergency button. SELECTOR Separates the wheels of the dragging device when positioning the film. Inserts power after the machine is turned on. Signals correct power supply to the machine with the indicator light on.

  • Page 64
    9 — Operation and use Stops the machine. Stops the error signal when the cause of the error is eliminated. Keeping the keys pressed simultaneously for about 1 second allows the film to move forward a few cm and to carry out sealing. The function is active only in automatic and semi-automatic mode with the mobile safety guards closed.
  • Page 65: Display Reading

    9.2 Display reading Each line of the operator panel displays a variety of information that is described here below: Stored program (M1,M02,….M20) A) DETECTED ERRORS OR ACTIVE EMERGENCIES This part of the display will show all machine messages and errors described in detail in chapter 11 of the manual.

  • Page 66: Luminous Signals

    9 — Operation and use vers press the key to go back to the software version screen. press the key to go back to the previous screen. menu press the key to go back to enter the selected menu. press the key to modify settings or save them.

  • Page 67: Turning The Machine On

    9.4 Turning the machine on Turn the master switch at the side of the electrical control board of the machine to ON. The model of the machine together with the version of the software in use will appear on the display for a few seconds, after which the main menu will be viewed.

  • Page 68: Procedure To Switch Off The Machine

    9 — Operation and use THAT NO OBJECTS AND SPECIALLY PARTS OF THE OPERATOR’S BODY ARE PRESENTS IN THE SEALING ZONE. (danger of crushing, cutting and scalding) When the initial adjustment phase is complete it will be possible to access the MANUAL, SEMI- AUTOMATIC, AUTOMATIC, FREE PASSAGE operating modes on the machine.

  • Page 69
    Fig. 9.7.1 SEALING DRAGGING SQUARES HEIGHT Vers PACKS NUMBER:0 Menu F1 key: Activates film sealing Press the F1 key for one second to carry out a sealing cycle. The sealing operation can be carried out only when the safety door is closed. Do not bypass the safety guards for any reason whatsoever as the sealing bar is very dangerous mechanical device.
  • Page 70: Activating And Stopping The Packaging Cycle

    9 — Operation and use 9.8 Activating and stopping the packaging cycle When the film reel has been mounted on the machine and adjustments have been made to the format it is possible to select the “AUTO” operating mode. Press the button to start the wrapping cycle.

  • Page 71: Restart The Machine After An Emergency Stop

    ATTENTION! Only press in the event of imminent danger or mechanical accident. Pressing the emergency button the machine will stop instantly and the display on the operator panel will show the message «EMERGENCY». Fig. 9.9.1 ACTIVE FORMAT M01 MODEL 01 OPERATION MODE AUTOMATIC MACHINE STATUS…

  • Page 72: Access To The Reserved Menus

    9 — Operation and use In the edit area will be indicated the minimal and maximal values can be set for each parameter and the previous value. The number of the value to modificate will be shown in red. 9.12 Access to the reserved menus From the main menu, press the push-button until the following message is displayed: Fig.

  • Page 73
    Fig. 9.13.1 MAIN MENU FORMAT PARAMETERS OPERATOR MENU DATA DISPLAY Menu Press to access format choice. (M01..M20) Fig. 9.13.2 FORMAT PARAMETERS FORMAT SELECTION * M01 MODEL 01 Press the key and then, using the keys, choose memory to be activated. The machine can be programmed with a maximum for 20 memories (M01, M02, M03 ..M020).
  • Page 74
    9 — Operation and use Fig. 9.13.3 FORMAT PARAMETERS SEALING BAR PACK FILM ADJUSTMENT Menu Press and then to display all parameters contained in the menu. 1 — Sealing bar temperature B1 Allows you to configure the temperature of the B1 side sealing bar. You are advised to set the minimum temperature required for good sealing.
  • Page 75
    Fig. 9.13.5 SEALING BAR B2 SEALING BAR (value from +50°C to 250°C) TEMPERATURE recommended value: 190°C [°C] 3 — Film sealing time This regulates the film sealing time. This parameter greatly influences the performance of the machine and must therefore be correctly adjusted. In fact, the lower the sealing time, the greater the productivity.
  • Page 76
    SEALING BAR SEALING BAR SPEED (value from 40 to 160%) 6 — Sealing bar opening position (only FP6000) Allows you to adjust the opening position of the sealing bar according to the height of the product to be wrapped. Fig. 9.13.9…
  • Page 77
    Fig. 9.13.10 PACK MULTIPACK ENABLED 2 — Pack length • Insert in this field the length of the pack to be wrapped (essential when the MULTIPACK function is enabled). • The sealing bar will come into contact with the product if you insert a value that is too low in relation to the size of the product.
  • Page 78
    9 — Operation and use Fig. 9.13.12 FILM ADJUSTMENT FP6000-FP6000CS : value between 0 and 200 mm FILM ADVANCE (= h PRODUCT) [mm] FP8000CS : value between 0 and 300 mm 2 — Film advance recovery Shows the speed at which the pusher moves. Pusher speed can be adjusted in % from 20 to 80.
  • Page 79
    This parameter allows you to move the pack further back on the conveyor, reducing the size of the bag in the process. The parameter is particularly useful for when wrapping high packs. Fig. 9.13.15 FILM ADJUSTMENT FP6000-FP6000CS : value between 0 and 200 mm FILM DELAY RECOVERY [mm]…
  • Page 80
    9 — Operation and use Fig. 9.13.17 FILM ADJUSTMENT SPEED OF CONVEYORS Min 10 Max m/min (50 ÷ 150 %) The maximum speed that can be set may be limited when the machine is installed in continents where the power supply voltage is different. These precautions allow the wrapping machine to always be able to operate in optimal conditions.
  • Page 81
    Fig. 9.13.18 CONFIG. PARAMETERS SELECT CONTINENT EUROPE The selection of the CONTINENT is normally carried out by the manufacturer during test inspection. However, should malfunctioning occur on the conveyor belts and/or in case of need, proceed with re-configuration. >OPTIONS A number of settings are managed with this menu, allowing you to improve the product packaging operations.
  • Page 82
    9 — Operation and use — INTERMITTENT : the infeed belt operates intermittently Using this mode is recommended only to package products that are lower than 2 cm in height and that are detected by the vertical photocell. — In «SOFT START» mode, the infeed belt runs at a more moderate speed. Use soft start mode in the case of superimposed products and only when the conditions demand it, as this work mode reduces productivity.
  • Page 83
    4 — Mark reading photocell offset (optional) To use this parameter you need to contact SmiPack S.p.A. and purchase the optional «MARK READING SENSOR» unit. Fig. 9.13.22 OPTIONS FILM MARK OFFSET [mm] 5 — Machine operation This menu allows you to select the machine work mode (automatic, semi-automatic, free passage).
  • Page 84
    9 — Operation and use Fig. 9.13.24 OPTIONS MOTION INVERSION OF THE INFEED CONVEYOR (Value from 0 to 300) [mm] 7 — Film perforation distance (available with the optional “Film Perforator”) If the optional group «Film perforator» is installed, this parameter allows to adjust the distance of the film perforation as needed (linked to dimensions of the product to be packed) Fig.
  • Page 85
    9 — Film end photocell (optional) With this parameter you can enable or disable the operation of the photocell that alerts the operator of the exhaustion of film reel. Fig. 9.13.27 OPTIONS FILM END PHOTOCELL DISABLED 10 — Save product photocell (optional) With this parameter you can enable the horizontal «Save product photocell»…
  • Page 86
    7 — Position of the film return roll : insert the position of the film return roll. >OUTSIDE BELTS (optional) This menu can be used exclusively with equipment manufactured by SMIPACK. The menu allows you to configure the outside conveyor belts and manage them through the packaging system operator panel.
  • Page 87
    2 — Pre-set outside infeed belt speed (A) This allows you to adjust the speed of the outside conveyor belt located in front of the packaging system. Fig. 9.13.30 OUTSIDE BELTS OUTSIDE PRE-SETTING INFEED BELT SPEED 3 — Turn on time for the outside infeed belt (B) This allows you to set the turn on times for the outside conveyor belt located in front of the packaging system.
  • Page 88
    9 — Operation and use 5 — Outside outfeed belt operation With this menu you can choose the operating mode for the outside conveyor belt located at the end of the machine: — PREREGULATED SPEED : the outside conveyor belt operates at the pre-set speed through the (D) parameter.
  • Page 89
    Fig. 9.13.35 OUTSIDE BELTS OUTSIDE PRE-SETTING OUTFEED BELT SPEED CONTINUOUS >SAVE FORMAT Using the «SAVE FORMAT» menu it is possible to copy the data from one memory to another and assign it the name you wish. Fig. 9.13.36 FORMAT PARAMETERS SAVE FORMAT _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Press the…
  • Page 90
    9 — Operation and use Fig. 9.13.38 FORMAT PARAMETERS FORMAT NAME *M01 BOTTLE Use the keys to choose an alphanumeric character to insert, while the keys are used to move from one character to another. The character being modified is highlighted with a dash. After giving the format a name, press the key to accept.
  • Page 91: Operator Menu

    Once it has been saved the «wait ….» message will appear for a few seconds. Press the key for more than 3 seconds to exit without saving. 9.14 Operator menu This menu allows the operator to perform operations required to manage the packaging process.

  • Page 92: Data Display Menu

    9 — Operation and use packs that caused an error are not reckoned. In order to RESET the count, finish the number of programmed packs or reset the value from PACK COUNTER. Fig. 9.14.3 OPERATOR MENU REMAINING PACKS 3 — USB parameters printing After connecting a USB stick (preferably empty) to the operator panel, this parameter will generate a file on it called “USB_PAR.htm”…

  • Page 93
    2 — Number of processed packs This displays the number of packs that have been processed since the machine was turned on. Fig. 9.15.2 DATA DISPLAY PROCESSED PACKS NUMBER 3 — Pack length measure This displays the length of the detected pack. Fig.
  • Page 94
    9 — Operation and use 5 — Print alignment (optional — only if applicable) This value is shown only when the «mark reading» function is enabled. Fig. 9.15.5 DATA DISPLAY FILM MARK OFFSET [mm] 6 — Snap production Estimate of packs that can be wrapped in 1 minute. Fig.
  • Page 95
    8 — Snapshot efficiency Percentage of the packages which can be processed, calculated with regards to the working time and assessed against an average value set by the parameters. Fig. 9.15.8 DATA DISPLAY SNAPSHOT EFFICIENCY 9 — Average efficiency Percentage of processed packages, calculated with regards to the total working time or since the last data RESET and assessed against an average value set by the parameters.
  • Page 96
    9 — Operation and use 11 — Power board inside temperature Displays the temperature inside of the machine’s power board. Fig. 9.15.11 DATA DISPLAY POWER BOARD INSIDE TEMPERATURE [°C] 12 — Total number of machine packs It displays the total number of packs processed during the whole life of the machine. The value can not be set to zero.
  • Page 97: Utility Menu

    The following menus below (LOCAL BUSES, DIO 16 INPUT OUTPUT, CUS A1, INVERTER MODULES) contain information and technical data on the status of the electronic modules installed inside the electrical panel. This data can be used to determine the cause for machine failure linked to errors on the electronic modules.

  • Page 98
    9 — Operation and use 3 — Choice of metric units of measurement This menu allows you to select the display of all the units of measurements of the parameters, in millimetres or inches. Fig. 9.16.3 SET LCD MILLIMETRES TO INCHES CONVERSION 4 — Choice of temperature unit of measurement This menu allows you to select the display of all the units of measurements of the parameters,…
  • Page 99
    6 — Adjusting display brightness You can adjust the brightness of the display from 0 to 10. Fig. 9.16.6 SET LCD DISPLAY BRIGHTNESS >Change password It is possible to change the password based on the access level on the PCB. (for example if you access level 2 it is possible to change only the password PROGR).
  • Page 100: System Parameters (Accessible Only With The Level 2 Menu)

    9 — Operation and use 9.17 System parameters (accessible only with the level 2 menu) Select the «SYSTEM PARAMETERS» menu and press and then to show all the menu options. Fig. 9.17.1 MAIN MENU SYSTEM PARAMETERS SYSTEM PARAMETERS FLOW INSERT PASSWORD _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Menu…

  • Page 101
    Fig. 9.17.3 FLOW ACCUMULATION ACTIVATION TIME 3 — Pre-infeed activation This function can enable the signal for activation of an external conveyor belt mounted before the machine. Fig. 9.17.4 FLOW PRE INPUT ACTIVATION 4 — Multifunction relay management If you select “NONE”, the relay is not active. If you select “PRINTER”, the relay 4 gives an impulse of 500 ms synchronized with the sealing.
  • Page 102
    9 — Operation and use 5 — Subsequent system control delay This parameter is useful to manage machine operation when it is inserted in an automatic line. It is a signal which is transmitted to the machine by an external device. For example if the wrapping machine were connected to the heat-shrinking tunnel and this should break down, a signal would be sent automatically and the wrapping machine would stop, only to restart after the problem was resolved.
  • Page 105: Cleaning And Maintenance

    10 — CLEANING AND MAINTENANCE 10.1 General warnings and precautions All the operations indicated in this chapter must be carried out by qualified personnel and with adequate personal protective equipment operations being performed. For more information see the paragraph 4.8 and 7.10. Cleaning and maintenance operations must be entrusted to expert personnel who know the machine (mechanical maintenance technician and electrical maintenance technician, each according to his own field of skills).

  • Page 106: Maintenance Symbols Key

    10 — Cleaning and maintenance During all control operations, it is compulsory to lock the master switch (see example in figure 10.2.1) In the same way, also disconnect the pneumatic supply by means of a lock (if applicable), as shown in figure 10.2.2. Fig.

  • Page 107: Check The Main Safety Components

    10.4 Check the main safety components Some components are fundamental due to their contribution to safety and therefore they require periodical checks. 10.4.1 Static verification of emergency circuit Periodically, every 15 days, the electrical maintenance technician runs operation tests on the machine’s emergency button Static verification: Dinamic verification:…

  • Page 108: Checking The Integrity Of Gas Springs And Hinges Of The Opening Doors

    10 — Cleaning and maintenance 10.4.3 Checking the integrity of gas springs and hinges of the opening doors Periodically, every 6 months, the mechanical maintenance technician must check the gas springs and hinges of the doors. Static verification: • Open a door and check the seal of the gas springs and hinges. •…

  • Page 109
    CHAINS FOR SEALING BAR MOVEMENT AUTOMATISM S10.5.2 (FP6000CS — FP8000CS) MACHINE STATUS: machine in stop FREQUENCY: monthly (as required) REQUIRED MATERIAL: oil and cloth PROCEDURE: Check lubrication of the chains (2) for moving the sealing bar. S10.5.3 FILM GUIDE ROLLERS MACHINE STATUS: machine in stop FREQUENCY: weekly REQUIRED MATERIAL: oil…
  • Page 110: Ordinary Maintenance Interventions

    10 — Cleaning and maintenance S10.5.4 FILM CONFORMATION SQUARES MACHINE STATUS: machine in stop FREQUENCY: monthly REQUIRED MATERIAL: common grease PROCEDURE: Lubricate the rods that the film conformation squares travel along. 10.6 Ordinary maintenance interventions S10.6 GENERAL CLEANING S10.6.1 — CLEANING OF PROTECTIONS MACHINE STATUS: machine in stop FREQUENCY: daily Using a cloth dampened with water,…

  • Page 111
    S10.6.2 — SEALING BAR MACHINE STATUS: machine in stop FREQUENCY: daily Clean the sealing bar first of all with compressed air. Then, while it is still hot, remove leftover film with a moist cloth paying attention to the cutting blade. Note: Use protective gloves to prevent burns.
  • Page 112
    10 — Cleaning and maintenance S10.6.5 — CLEANING SENSORS, PHOTOCELLS AND REFLECTORS MACHINE STATUS: machine in stop FREQUENCY: weekly REQUIRED MATERIAL: cloth, water PROCEDURE: With a soft cloth, clean the surface of all the photocells and sensors presents on the machine from dust residue and deposits.
  • Page 113
    S10.6.7 TENSIONING AND CENTERING OF THE CONVEYOR BELT MATS MACHINE STATUS: stops for tensioning mats; in function for centering mats FREQUENCY: montly REQUIRED MATERIAL: wrench CH10 PROCEDURE: • By means of the operator panel adjust the parameter “Operation” (inside the menu “Format parameters”→”Options”) in “Free passage”;…
  • Page 114: Scheduled Maintenance Interventions Or Replacement Of Components

    10 — Cleaning and maintenance 2) Centering the mat of outfeed belt Having the outfeed belt activated loosen the nut (A) and then tighten the screw (B) to move the conveyor mat as shown in figure. Conversely unscrew to move the conveyor mat to the opposite side. At the end of regulation block the nut (A) previously loosened.

  • Page 115
    REPLACING THE SEALING BAR BLADE AND THE HEATING S10.7.1 ELEMENT WITH THERMOCOUPLE MACHINE STATUS: machine in stop FREQUENCY: — sealing bar blade: every 1.000.000 sealing cycles — heating element with thermocouple: in case of malfunction or failure REQUIRED MATERIAL: wrench CH8, Allen wrench n.2 PROCEDURE: To replace the sealing blade (1) and the heating element with thermocouple (2), remove both protective casings (A) both on the inside and outside by acting on the screws (3).
  • Page 116
    10 — Cleaning and maintenance The end of the cutting blade (R) must remain 130 mm away from the top frame. After the replacements are finished, remount all the removed guards correctly, following the procedure inversely. S10.7.2 ADJUSTING FLATNESS OF THE SEALING BAR MACHINE STATUS: machine in stop FREQUENCY: in case of interventions on sealing…
  • Page 117
    S10.7.3 ADJUSTING THE SENSORS OF THE SEALING BAR MACHINE STATUS: machine in stop FREQUENCY: in case of interventions on the sealing bar which require their adjustment REQUIRED MATERIAL: wrench CH8,17 and screwdriver. PROCEDURE: • Disconnect the cable coming out of the top frame and then adjust the horizontal position and height of the sealing bar sensors (16), observing the instructions set forth in the figure.
  • Page 118
    10 — Cleaning and maintenance REPLACING SILICON OF THE SEALING BAR AND PTFE ON S10.7.4 CONTRAST BAR MACHINE STATUS: machine in stop FREQUENCY: — silicon profile: ogni 800.000 sealing cyclus — 1° PTFE external layer: every 300.000 packs — 2° PTFE layer: every 1.000.000 packs REQUIRED MATERIAL: silicon profile, PTFE and double-sided tape PROCEDURE:…
  • Page 119: Anomalies And Faults — Solutions

    11 — ANOMALIES AND FAULTS — SOLUTIONS 11.1 Error and message displays This paragraph describes the messages and errors that can be viewed on the display of the operator panel with the relative solutions. After the cause has been removed, the error viewed on the display will flash. It must be cancelled by pressing To go back to normal operation of the machine, press PROBLEM…

  • Page 120
    11 — Anomalies and faults — Solutions PROBLEM CAUSE CONSECUENCES SOLUTION The machine signals that Make sure the film has been the film reel is finishing FILM FINISHING The reel film is finishing. unwound correctly and proceed by a blue light on the light to change the reel.
  • Page 121
    PROBLEM CAUSE CONSECUENCES SOLUTION A signal it is present that products Increase the distance between does cause EXCESSIVE FLOW packed are too close the products in the machine stoppage together. infeed. machine. Make sure the film is unwinding correctly. The machine goes into film unwinding Check the closed position of the…
  • Page 122
    11 — Anomalies and faults — Solutions PROBLEM CAUSE CONSECUENCES SOLUTION If the error appears as soon as the machine is switched on, this means Check the electrical operation of contact that the relay switch relay switch 12.KM.1 — 12.KM.2, RELAY SWITCH 12.KM.1 12.KM.2…
  • Page 123
    PROBLEM CAUSE CONSECUENCES SOLUTION For indications on the inverter module in error, access the “DATA DISPLAY” (>INVERTER MODULES) menu from operator panel and consult the specific DM200125 manual supplied on electronic module errors. INV.1 — unwinder The inverter module is error been INV.2 — infeed belt + center…
  • Page 124
    11 — Anomalies and faults — Solutions PROBLEM CAUSE CONSECUENCES SOLUTION To find the cause of the error There is a module in access “data display” ERROR I/O BUS 0 error on bus 0. (>LOCAL BUSES → MODULES IN ERROR) menu from the operator panel and consult the specific DM200125 Communication between…
  • Page 125
    PROBLEM CAUSE CONSECUENCES SOLUTION There communication error Turn the electronic board off NON CYCLIC REQ between devices and back on again. The machine does not ERROR and it is not possible to work. [NON CYCLIC REQUEST detect current, Contact the assistance centre if ERROR] voltage or the i/o status the problem continues.
  • Page 126
    11 — Anomalies and faults — Solutions “ADL” SELECTOR SWITCH SETTINGS FOR ELECTRONIC MODULES Fig. 11.1.1 18.U.1 15.U.1 belt approach set-up unwinder film dragging infeed belt + center sealing* 16.U.1 sealing bar outfeed belt * “Center sealing“ is only included on models FP6000CS-FP8000CS…
  • Page 128: (End Manual)

    SMIPACK S.p.A. — Via Piazzalunga, 30 — 24015 S. Giovanni Bianco (BG) — ITALY Tel. +39.0345.40400 — Fax +39.0345.40409 — www.smipack.it (END MANUAL)

Настоящее руководство по эксплуатации предназначено для изучения устройства, принципа действия, правил, эксплуатации полуавтомата фасовочно-упаковочного У-01 серии 80, 90 (в дальнейшем полуавтомата), а также для руководства при выполнении профилактических и ремонтных работ в процессе эксплуатации.

Руководство по эксплуатации содержит:

  • техническое описание полуавтомата;
  • порядок, правила и условия эффективного и безопасного использования, хранения, транспортирования и утилизации;
  • порядок технического обслуживания;
  • сведения и нормы, необходимые для его технически правильных монтажа, наладки, регулирования, эксплуатации и технического обслуживания.

К работе на полуавтомате допускается обученный в соответствии с ГОСТ 12.0.004 и аттестованный персонал не моложе 18 лет, прошедший инструктаж по охране труда и мерам безопасности при работе на полуавтомате.

Владелец обязан обеспечить содержание полуавтомата в исправном состоянии и безопасные условия работы на нём путём организации надлежащего осмотра, технического обслуживания, ремонта и надзора в соответствии с действующей эксплуатационной и нормативной документацией.

Фирма постоянно работает над совершенствованием конструкции полуавтомата, повышением его надежности, улучшением условий эксплуатации и оставляет за собой право вводить изменения в конструкцию, не ухудшающие технических и эксплуатационных характеристик полуавтомата без корректировки эксплуатационной документации.

Описание и работа

Назначение изделия

Полуавтомат фасовочно-упаковочный У-01 предназначен для фасования и упаковки сыпучих, гранулированных и штучно-сыпучих продуктов: коротко-резанных макаронных изделий (рожки, ракушка, лапша), различных круп, сахара, орехов, кофе в зернах, конфет, печенья, чая, предназначенных для реализации через розничную и оптовую торговлю, и других продуктов аналогичного характера.

При фасовке штучно-сыпучих продуктов типа: пельменей, орехов, пряников и т.п. погрешность зависит от массы неделимой частицы продукта.

Полуавтомат фасует продукт по весу с высокой степенью точности в пакеты, которые формируются из рулонной пленки. Используемая при упаковке пленка — одно-многослойный (ламинированный) полипропилен.

При использовании плёнок с непрозрачными краями условия работы полуавтомата необходимо уточнить с заводом-изготовителем при заключении договора купли-продажи.

Применение сменных формовочных узлов обеспечивает производство пакетов различных размеров.

Полуавтомат может применяться в основном на малых предприятиях пищеперерабатывающих отраслей.

Небольшая погрешность фасования, простота обслуживания и эксплуатационная надежность полуавтомата позволяют широко использовать его на разнообразных предприятиях.

Полуавтомат соответствует исполнению УХЛ категории 4.1 для работы в атмосфере типа I (условно чистая) по ГОСТ 15150-69 для эксплуатации в невзрывноопасных помещениях категории Д (по НПБ 105-95) с искусственно регулируемыми климатическими условиями с относительной влажностью воздуха до 80% при температуре окружающего воздуха от 150 до 350С, при этом, при температуре выше 300С относительная влажность воздуха должна быть не более 70%.

Безопасность работы полуавтомата обеспечивают при его эксплуатации в условиях
производственной среды и климатических условий, соответствующих выше названным требованиям, в отапливаемых помещениях, позволяющих работать в соответствии с санитарными нормами.


Характеристики и свойства

Параметр Значение
Производительность, уп/мин, до 12
Масса дозы фасуемого продукта, г. от 10 до 1500
Длина пакета максимальная, мм до 300
Ширина пакета,мм до 205
Толщина пленки, мкм до 80
Ширина рулона пленки, мм 220, 300, 370, 395, 440
Максимальный диаметр рулона, мм. 320
Емкость бункера, л 75
Напряжение питания электросети, В … 220±10%
Частота электросети, Гц 50±0.4
Номинальная потребляемая мощность полуавтомата, не более кВт 2,5
Габаритные размеры, мм 2100 * 830 * 1650
Масса нетто, кг 350
Масса брутто, кг 390
Степень защиты оболочек электротехнических изделий IP54
Шум, дБа, не более 80
Вибрации, дБ, не более 100

Таблица 1. Пределы допустимых положительных отклонений содержимого нетто от номинального количества.

Номинальное
количество
нетто дозы (М), г
Предел допускаемых отклонений Справочное значение массы куска фасуемого продукта, не более, г
% от М Г
Св. 5 до 50 включ. +9 0.5
» 50 » 100 » + 4.5 1.0
» 100 » 200 » +5 2.0
» 200 » 300 » + 9 3
» 300 » 500 » + 3.5 5
» 500 » 1000 » + 15 7
» 1000 » 2000 » + 1,5 10

Примечания:

  1. При фасовании товаров в упаковки (в том числе по пределам допускаемых отрицательных отклонений содержимого нетто от номинального количества)  руководствоваться ГОСТ Р
    8.579-2002.
  2. Действительные значения производительности и точности фасования зависят от вида продукта, пленки, массы дозы и требуемой точности фасования. При увеличении массы неделимой частицы (куска) продукта производительность уменьшается и предел допускаемых отклонений увеличивается..

Состав изделия

Общий вид и расположение основных составных частей полуавтомата показан на рисунке 1:

Рисунок 1.

Устройство и работа

Полуавтомат состоит из двух основных частей: устройства фасовочного и машины упаковочной.
Устройство фасовочное производит набор и взвешивание продукта. После перемещения рычага привода губок машины упаковочной и их смыкания продукт из ковша ссыпается в подготовленный пакет машины упаковочной, которая запаивает и отрезает его.

Машина упаковочная вертикального типа состоит из следующих основных частей:

Узел размотки рулона пленки — установлен с задней стороны рамы и состоит из двух кронштейнов, оси, на которую с помощью гаек и контргаек устанавливается рулон пленки, и тормоз. Предназаначен для установки рулона и обеспечивает натяжение и плавное движение пленки при работе.

Формообразующий узел (устройство формирования пакета) — установлен в передней части рамы и состоит из воронки с трубой и воротника. Предназначен для преобразования рулонной пленки в рукав, который подается в зону насыпки продукта.

Узел горизонтальной склейки предназначен для склейки горизонтальных швов и отрезки готовых пакетов друг от друга, установлен в передней нижней части рамы и состоит из 2-х подвижных губок. Привод подвижных губок осуществляется системой рычагов. В обеих губках
установлены термоэлементы. В задней губке установлен отрезной нож.

Узел вертикальной склейки предназначен для склейки вертикального шва пакета. Состоит из упора, поворотного рычага самоустанавливающегося вертикального термоэлемента.

Узел протяжки предназначен для автоматической подачи пленки в рабочую зону и установлен по обе стороны формообразующего узла, и состоит из пары синхронно работающих приводов колес.

Панели управления предназначены для управления работой машины, настройки температуры термоэлементов и длины пакета.

Принцип работы

Машина упаковочная — механизм, выполняющий поочередно две операции:

  1. протягивание и формирование рукава из рулона пленки;
  2. запайка горизонтальных и вертикального швов и обрезки заполненного пакета.

Первая операция выполняется автоматически, с помощью колес привода узла протяжки по трубе, вторая — с помощью рукоятки через систему рычагов, позволяющей горизонтальным и вертикальному постоянно нагретым термоэлементам перемещаться для контакта с пленкой. Первая операция начинается через 1 секунду после размыкания губок.

Устройство фасовочное (УФ) состоит из узлов и деталей, смонтированных на общем основании. Блок управления устройства фасовочного (БУФ) имеет органы управления и индикации.

Управление работой устройством фасовочным (набор параметров, запуск различных операций) осуществляется оператором с помощью кнопок клавиатуры БУФ. При этом на дисплее рисуются названия параметров и их текущие значения, а также названия операций. БУФ сам проверит указываемые Вами параметры или запускаемые Вами операции на допустимость: при необходимости он выдаст на дисплей диагностическое сообщение. Свою работу БУФ сопровождает комментариями, а при наличии каких-либо ошибок — сообщениями о них.

Принцип действия устройства фасовочного основан на преобразовании усилий от взвешиваемой массы, поступающей в ковш продукции, в электрический сигнал с помощью тензометрического датчика. Сигнал от тензодатчика преобразуется в цифровой и высвечивается на цифровом индикаторе, сравнивается с заданным значением массы дозы, по достижении которого отключается загрузочное устройство.

Устройство фасовочное осуществляет следующие функции:

  • фасование продукта в соответствии с установленной массой дозы;
  • индикацию действительного значения массы дозы;
  • контроль количества взвешенных порций продукта;
  • аварийную остановку в случае нарушения режимов работы.

Маркировка

Маркировка полуавтомата наносится на фирменную табличку предприятия-изготовителя, которая поставляется вместе с полуавтоматом и закреплена на задней панели машины.

Фирменная табличка содержит следующие данные:

  • товарный знак и наименование предприятия-изготовителя;
  • наименование и обозначение полуавтомата;
  • обозначение технических условий;
  • заводской номер полуавтомата;
  • год и месяц выпуска;
  • напряжение питания электросети;
  • частота электросети;
  • потребляемая мощность;
  • масса полуавтомата;
  • степень защиты оболочек электрооборудования — IP54;
  • климатическое исполнение;
  • знак соответствия системы сертификации.

На крышке корпуса машины нанесен знак электрического напряжения согласно ГОСТ 12.4.026, а около зажима заземления на задней панели нанесен знак заземления по ГОСТ 21130.

Маркировка транспортной тары и упаковки производится в соответствии с требованиями ГОСТ
14192. она содержит обозначение автомата, знак соответствия, основные, дополнительные и информационные надписи («Брутто», «Нетто», «Габариты»), а также манипуляционные знаки «Место строповки», «Вверх», «Не катить».

Упаковка

Полуавтомат для транспортирования разобран на составные части (см. комплект поставки в ПС), которые помещают в полиэтиленовые мешки, устанавливают на деревянный поддон и обшивают снаружи рейками.

Запасные части, комплект ЗИП, комплект крепежных деталей завернуты в упаковочную битумированную или дегтевую бумагу по ГОСТ 515-77 и помещены в полиэтиленовые пакеты и уложены в бункер.

Эксплуатационная и товаросопроводительная документация упакованы в полиэтиленовые пакеты и уложены в бункер.


Меры безопасности

Требования безопасности труда устанавливаются в соответствии с требованиями настоящего раздела, специальные требования применительно к различным видам работ приведены в соответствующих разделах данного руководства.

При монтаже и эксплуатации полуавтомата должны соблюдаться требования:

  • «Правил техники безопасности при эксплуатации электроустановок потребителей»;
  • «Правил эксплуатации электроустановок потребителей»;
  • Правил противопожарной безопасности, действующих в экплуатирующей организации;
  • Нормативной документации по охране труда и технике безопасности, действующих в эксплуатирующей организации и для данного производства;
  • Настоящего РЭ и ГОСТ 12.2.124.

Безопасность эксплуатации полуавтомата обеспечивют его эксплуатацией в условиях производственной среды, соответствующей нормам «Правил техники безопасности и производственной санитарии на предприятиях хлебопекарной и макаронной промышленности» и климатических условий, соответствующих п.1.1 настоящего руководства.

Безопасность труда на полуавтомате обеспечивается, в том числе, его изготовлением в соответствии с требованием ГОСТ 12.2.124.

Изготовитель не может гарантировать безопасность работы операторов и обслуживающего персонала без соблюдения требований (условий, правил и указаний), предусмотренных в эксплуатационной
документации.

Рабочее место оператора должно соответствовать требованиям главы 9 ГОСТ 12.2.124.

Освещение органов управления и приборов контроля должно быть обеспечено средствами освещения помещения в соответствии с требованиями санитарных норм.

На рабочем месте должны находиться инструкции по соблюдению мер безопасности при работе на полуавтомате, составленные потребителем с учетом требований:

  1. руководства по эксплуатации,
  2. ГОСТ 12.2.124,
  3. действующей нормативной документации для данного производства и особенностей производства в помещении, где установлен полуавтомат.

Помещение должно быть оборудовано принудительной приточно-вытяжной вентиляцией с обеспечением уровня концентрации пыли в воздухе рабочей зоны не выше 6 мг/м3.

Полуавтомат установить на ровном основании, исключающем колебания изделия.

Монтаж и наладку полуавтомата могут выполнять квалифицированные рабочие (слесари-наладчики, слесари-ремонтники) не ниже третьего разряда, предварительно изучившие настоящее руководство по эксплуатации.

Для обслуживания полуавтомата должны быть предусмотрены проходы около полуавтомата шириной не менее 1 метра. Шириной прохода считается наименьшее расстояние между выступающими частями строительных конструкций (коммуникационных систем и других агрегатов) и автомата.

Для обслуживания частей полуавтомата, расположенных выше 1.5 метра от уровня пола,
должны быть предусмотрены площадки. Площадки должны быть ограждены поручнями высотой не менее 1.0 метра со сплошным закрытием высотой не менее 0.15 метра от уровня пола площадки.

К эксплуатации и обслуживанию полуавтоматов допускается персонал, прошедший соответствующий инструктаж по технике безопасности и охране труда в соответствии с инструкциями, разработанными согласно настоящего руководства, а также обученный, в соответствии с ГОСТ 12.0.004 безопасным методам труда, аттестованный и сдавший экзамены в объеме настоящего руководства и паспорта на полуавтомат, имеющий не ниже I группы по электробезопасности и не имеющий медицинских противопоказаний. Персонал, эксплуатирующий полуавтомат, должен быть обеспечен спецодеждой согласно типовых отраслевых норм.

Смазка, ремонт, регулировка, наладка и замена узлов на работающем полуавтомате категорически запрещена.

Контроль выполнения требований безопасности по ГОСТ 12.2.124 и настоящего руководства должен производится:

  1. после окончания монтажа, наладки и обкатки вновь установленного полуавтомата;
  2. после капитального ремонта и реконструкции полуавтомата.

Контроль должен включать проверку полуавтомата как в нерабочем, так и рабочем состоянии
путем технического осмотра, непосредственного контроля требований техники безопасности и измерения контролируемых параметров. Контроль требований электробезопасности в соответствии с п. 7.4.5.

Для обеспечения мер безопасности запрещается:

  • приступать к работе с полуавтоматом, не ознакомившись с настоящим руководством;
  • эксплуатировать полуавтомат без заземления;
  • применять для заземления газопровод, а также трубы и батареи отопления.

Подготовка изделия к монтажу и стыковке

При работах по подготовке полуавтомата к монтажу, при монтаже и опробовании необходимо дополнительно руководствоваться следующими документами:

  • Схема электрическая подключений;
  • Перечень элементов;
  • Правила устройства
    электроустановок (ПУЭ).

При проведении работ по монтажу, опробовании и наладке необходимо соблюдать общие положения по технике безопасности, действующие на предприятии-потребителе, с выполнением требований безопасности при работах с грузоподъемными кранами и механизмами и требованиями настоящего руководства по эксплуатации.

От места получения и разгрузки до места монтажа, полуавтомат транспортировать в упаковке предприятия-изготовителя в соответствии с требованиями ГОСТ 12.3.020. Полуавтомат со всеми комплектующими изделиями и документацией поставляется двумя грузовыми местами.

После вскрытия тары распаковать полуавтомат, провести технический осмотр, проверить его целостность и комплект поставки согласно паспорта.

Снять составные части полуавтомата с деревянного поддона; при этом строповку производить согласно схеме строповки (за раму).

Снять контровку с крышки ковша.

ВНИМАНИЕ! При монтаже устройства фасовочного с бункером на раму соблюдать осторожность, не повредить при этом датчик с кабелем на котором установлен ковш.

Во избежание повреждения тензобалки при монтаже ковшей ЗАПРЕЩАЕТСЯ прикладывать к ней усилее более 5 кг. и наносить удары!

Требования к месту монтажа полуавтомата:

  • Помещение, предназначенное для монтажа полуавтомата, должно соответствовать условиям эксплуатации
  • Принудительная приточно-вытяжная вентиляция должна обеспечивать нормальные условия труда и условия взрыво-пожаробезопасности эксплуатации.
  • Помещение и место монтажа должны удовлетворять требованиям раздела 2.
  • Пол на месте установки должен быть горизонтальным, ровным, и воспринимать нагрузку не менее 100 кг/см2.
  • К месту установки должно быть подведеноэлектроснабжение (220±10% В, 50±0,4 Гц).

Перед монтажом проверить соответствие места монтажа требованиям п. 3.7 техническим осмотром и, при необходимости, проведением измерений параметров средствами измерений, указанными в соответствующей НТД.


Монтаж и демонтаж

1. Установить полуавтомат на ровном, жестком основании и выставить по уровню с помощью установочных опор. Уровень устанавливают на верхнюю часть рамы. Отклонение от горизонтального положения не должно превышать 0,5 мм на 1000 мм в продольном и поперечном направлениях.

2. Устройство фасовочное (УФ) с бункером установить на раму и закрепить четырьмя болтами.

3. Соединить заземляющими перемычками УФ с
корпусом полуавтомата. Подключить заземление к зажиму заземления на задней
части рамы обозначенному знаком «Заземление» согласно ГОСТ 12.2.007.0 и ГОСТ
12.1.030.

4. Проверить щупом зазор между тензометрическим датчиком и ограничивающим упором. Зазор (0,25 ± 0,05) мм.

5. Демонтировать транспортные кронштейны УФ, фиксирующие при транспортировке вибролотки. Установить ковш на посадочные места кронштейна, установленного на датчик с кабелем.

6. Соединить кабелями БУФ и пульт управления согласно схеме электрической и маркировке на разъемах.

7. Подсоединить полуавтомат к электросети.

8. При перестановке и демонтаже полуавтомата необходимо установить элементы, снятые по п. 4.5 и снять ковш. Остальной демонтаж проводить в последовательности обратной монтажу.


Подготовка изделия и использование.

Эксплуатационные ограничения

При перерывах в работе полуавтомата необходимо производить контрольное взвешивание дозы фасуемого продукта.

Ежедневное техническое обслуживание после окончания работы проводить после остывания термоэлементов до комнатной (~350°С) температуры (время остывания термоэлементов до 350°С при температуре окружающего воздуха 200°С около 30 минут).

Во избежание повреждения тензодатчика нагрузка на ковш более 3 кг не допускается.

Подготовка изделия к использованию.

Перед началом работы:

  • проверьте наличие надежного заземления полуавтомата;
  • приведите в порядок одежду, застегните халат и обшлага рукавов;
  • соблюдайте меры безопасности, указанные в главе 2 и в инструкции предприятия-потребителя;

Провести технический осмотр полуавтомата и проверить его санитарное состояние и, при необходимости, произвести уборку и санитарную обработку (см. пункты 7.3.1 и 7.3.2).

Установка и заправка пленки:

Закрепить рулон с пленкой на оси и установить в узел размотки симметрично относительно оси корпуса. Пленку перед заправкой рекомендуется обрезать, как показано на рисунке 5:

  • Развести колеса при помощи винта.
  • Заправить пленку через направляющую в устройство формирования пакета, согласно рисунку 4, при этом пропустить пленку через воротник, используя для удобства отверстие на задней стороне воротника.
  • Направляющую закрепить таким образом, чтобы пленка равномерно прилегала к верхнему торцу воротника.

Рисунок 4.

Рисунок 5.

  • Перевести кронштейн узла склейки в «нерабочее» положение, рычаг (см. рис. 1) от себя.
  • Руками протянуть пленку вниз, пропустив её через узел горизонтальной склейки и натянув её так, чтобы был нахлёст 15 — 20 мм по вертикальному шву.

При использовании цветных 2-х слойных плёнок с метками для маркера и рисунком, нанесённым между слоями, рекомендуется применять плёнки с указанными на рис. 6 размерами.

При использовании цветных 1-слойных плёнок с рисунком, нанесённым на наружной поверхности, рекомендуется применять плёнки с указанными на рис. 7 размерами:

Рисунок 6.

Рисунок 7.

Регулировку датчика конца пакета (фотодатчика) производить в следующей последовательности:

  • провести настройку датчика (при необходимости)
  • руками протянуть пленку вниз по трубе, добиться чтобы в зоне реза ножа находились края пакета;
  • переместить датчик конца пакета по направляющей до совпадения его с меткой маркера, при этом на датчике загорится светодиод.
  • Прижать колеса приводов узла протяжки к трубе, при этом силу поджатия установить минимальную с помощью регулировочной гайки на Г-образной стяжке.

Оси приводов колес установить перпендикулярно оси трубы при
помощи регулировочных винтов угла наклона. Включить полуавтомат переключателями «Сеть».

Опробование без продукта

  • Дождаться, когда температура губок стабилизируется (показания индикатора терморегулятора перестанут расти) и переместить рычаг за рукоятку (см. рис. 1) в положение «на себя» до упора. Выдержать, в этом положении, примерно 30 с, для прогрева элементов конструкции и переместить рукоятку в положение «от себя».
  • Через 1 секунду после разведения губок пленка автоматически протянется на длину пакета.
  • Кронштейн узлов склейки перевести в рабочее положение, переместив рычаг на себя до упора.
  • Через 1 — 2 секунды кронштейн перевести в исходное положение, переместив рычаг «от себя».
  • Проверить качество сварных швов на пакете.
  • При проскальзывании колес, вибрировании колес по пленке, разнодлинности пакетов увеличить или уменьшить прижатие колес к трубе с помощью регулировочного винта, произвести протирку поверхности колес спиртосодержащей жидкостью (min 30% спирта). Необходимо добиться равной длины пакетов при наименьшей силе прижима для снижения износа колес. При сползании пленки на воротнике передвинуть рулон по оси в противоположную сторону сползания пленки. При достижении устойчивого положения пленки проверить равномерность нахлеста краев пленки в вертикальном шве.
  • Изменение длины пакета производить с пульта управления БУА согласно приложения 2.
  • При работе по метке на пленке.
  • Установить максимальную длину пакета 400;
  • Изготовить пустой пакет (рисунок, нанесенный на пакете, не должен попадать в зону реза);
  • При необходимости сместить датчик конца пакета до получения нормального рисунка на пакете.

Засыпаем продукт в бункер и регулируем зазор между заслонкой бункера и виброконвейером в зависимости от плотности и размера кусков продукта, обеспечив его прохождение. Проверяем опороженность ковша и дожидаемся завершения прогрева БУФ.

Теперь необходимо опробовать с продуктом, введя параметры в БУФ согласно приложения 2 и нажав на кнопку «Пуск» на БУФ. Дожидаемся набора продукта в ковше и перемещаем рычаг на себя до упора (после чего произойдет сброс продукта). Через 1 — 2 сек. переместить рычаг от себя в исходное положение (Через 1 сек. пленка должна протянуться на длину пакета).

Принимаем готовый пакет с лотка и проверяем правильность регулировки длины пакета (при необходимости отрегулировать). При получении хорошего качества пакета опробование закончить.

Внимание! Термоэлементы — постоянно нагреты во время работы до температуры 120-170 град С. Время разогрева после включения переключателя «Сеть» ~ 5 минут. Время остывания до безопасной температуры после выключения ~ 30 минут. Запрещается прикасаться к нагретым термоэлементам во избежание травм и несчастных случаев.

Дальнейшие действия по использованию полуавтомата проводить в соответствие с приложением 2
(Система управления).

Перечень возможных неисправностей и мероприятий по их устранению»


Ресурсы, сроки службы и хранения и гарантии изготовителя (поставщика)

Ресурс изделия до первого капитального ремонта 1 — 1,5 года в течение срока службы 2 года, в том числе срок хранения не более шести месяцев в упаковке предприятия-изготовителя в складских помещениях. ресурс

Межремонтный ресурс 3 месяца при текущих и капитальном ремонтах в течение срока службы 2 года.

Указанные ресурсы, сроки службы и хранения действительны при соблюдении потребителем требований действующей эксплуатационной документации при двухсменной работе полуавтомата (смена — не более 8 часов) в течение суток и при выполнении всех видов технического обслуживания и ремонта в сроки и в объёмах, установленных графиками, составленными владельцем в соответствии с системой планово-предупредительного ремонта (с учётом указаний эксплуатационной документации).

Гарантийный срок эксплуатации полуавтомата 12 месяцев со дня продажи. Предприятие-изготовитель гарантирует соответствие полуавтомата требованиям ТУ 5131-007-21493573-98 при соблюдении условий транспортирования, хранения, монтажа, эксплуатации и технического обслуживания.

При отсутствии даты продажи, заверенной печатью, гарантийный срок исчисляется с даты заводской приемки (см. свидетельство о приемке)

Под гарантией понимается замена деталей, признанных неисправными вследствие дефектов материалов или конструкции.

Предприятие-изготовитель не несет ответственности за изменение технических характеристик полуавтомата с комплектующими, установленными на полуавтомат без согласования с ним.

Гарантия теряет свою силу в том случае, если полуавтомат подвергался повреждениям или вмешательству со стороны неквалифицированного персонала, при этом безразлично, произошла ли неиcправность в результате неправильной эксплуатации или отсутствия своевременного технического обслуживания.

Сведения о рекламациях.

Порядок предъявления, оформления рекламаций, упаковка и отправка полуавтомата для ремонта на предприятии-изготовителе (при необходимости) производятся согласно указаний настоящего паспорта.

Рекламации предъявляются в случаях:

  1. поломки, разрушения или нарушения работоспособности отдельных деталей или полуавтомата в целом по причинам производственного характера;
  2. преждевременного износа отдельных деталей, препятствующего нормальной эксплуатации полуавтомата в течение гарантийного срока;
  3. некомплектности полуавтомата при поставке (комплектность в соответствии с договором на поставку и настоящим паспортом)

Предприятие-изготовитель не рассматривает и не удовлетворяет рекламации в следующих случаях:

  • при вмешательстве потребителей в конструкцию полуавтомата;
  • при проведении ремонтных работ без предварительной консультации с предприятием-изготовителем;
  • при неисправностях или повреждениях, происшедших вследствие неумелого обслуживания, неправильного транспортирования и хранения полуавтомата и эксплуатации его с нарушением требований и указаний эксплуатационной документации.

Рекламации предъявляются в виде акта, в котором указывается модель (индекс) полуавтомата,
год выпуска, заводской номер, характер неисправности с указанием вышедшего из строя узла или детали. Акт утверждается руководителем организации, эксплуатирующей полуавтомата, и направляется на предприятие-изготовитель.

В течение гарантийного срока предприятие-изготовитель производит по рекламациям потребителей, принятых предприятием-изготовителем к исполнению, безвозмездную замену всех деталей, механизмов и узлов, вышедших из строя по вине предприятия-изготовителя в случаях оговоренных настоящим паспортом и руководством по эксплуатации.


Ремонт

Общие требования

Ремонт полуавтомата должен проводиться в сроки и в объемах, установленных графиками, составленными владельцем в соответствии с системой планово – предупредительного ремонта, с учетом указаний настоящего руководства по эксплуатации при соблюдении требований документов, перечисленных в главе 2 и с учетом требований нормативных документов, действующих для данных производства и производственного процесса в эксплуатирующей организации.

Ремонтные работы с полуавтоматом проводить только после предварительной консультации с предприятием-изготовителем.

Работы по ремонту проводить только при отключенном электропитании и при остывших до комнатной температуры термоэлементах.

Текущий ремонт – наименьший по объему вид ремонта, выполняемый на месте эксплуатации в целях восстановления работоспособности полуавтомата.

Выполняемые работы при текущем ремонте:

  • выполнить все работы, предусмотренные объемами технического обслуживания;
  • провести ревизию электрооборудования;
  • провести дефектовку изношенных деталей, узлов, комплектующих изделий, после чего принять решение об их ремонте или замене;

По окончании ремонта произвести наладочные работы согласно раздела 5.

Капитальный ремонт – ремонт, выполняемый для восстановления ресурса полуавтомата с заменой или восстановлением любых его частей.

Капитальный ремонт выполняется по согласованию на предприятии – изготовителе полуавтомата.


Хранение

Хранение полуавтомата проводить в упаковке в складском помещении в макроклиматических районах с умеренным и холодным климатом. Условия хранения в части воздействия климатических факторов внешней среды по группе 6 ГОСТ 15150-69:

  • температура окружающей среды =  -50…+400°С;
  • относительная среднегодовая влажность 80% при t = 150°С.

Тара и упаковка обеспечивают сохранность полуавтомата при хранении не более 8 месяцев со дня отгрузки предприятием-изготовителем.

Размещение упакованных полуавтоматов при хранении по высоте не более, чем в один ряд.

При нарушении правил хранения, изготовитель ответственности за работу полуавтомата не несет.


Транспортирование

Транспортирование полуавтомата проводят любым видом транспорта в соответствии с действующими на нем правилами, в упаковке предприятия-изготовителя.

Условия транспортирования полуавтомата в части воздействия климатических факторов по группе 8 ГОСТ 15150, т. е. для макроклиматических районов с умеренным холодным климатом при температуре -50…+500°С и относительной среднегодовой влажности 80% при температуре 150°С.

Условия транспортирования полуавтомата фасовочно-упаковочного в части воздействия механических факторов по группе Ж ГОСТ 23216-78 с любым количеством перегрузок.

Погрузочно-разгрузочные работы и транспортирование полуавтомата должны производиться с соблюдением требований ГОСТ 12.3.020-80.

При транспортировании на открытых палубах плавсредств полуавтомат в упаковке должен быть накрыт сплошной водонепроницаемой тканью (материалом).

Крепление упакованных составных частей полуавтомата в транспортном средстве производить путем обвязки за упаковку и закреплении не менее чем в трех направлениях, или к высокому (выше 1,2 м) борту.

После транспортирования проверить сохранность упаковки и транспортной маркировки.

Транспортные характеристики:

  • масса брутто, не более 390 кг;
  • габаритные размеры грузовых мест, не более 1750 * 1100 * 1650 мм;
  • положение центра тяжести указано на упаковке.

При перемещении распакованного полуавтомата в помещении, во избежании поломки тензобалки
датчика, необходимо снять ковш.

При нарушении правил и условий транспортирования изготовитель ответственность за работу полуавтомата не несет.


Утилизация

Полуавтомат не содержит изделий, представляющих опасность для жизни, здоровья людей и окружающей среды после окончания срока службы (эксплуатации).

Допустимость дальнейшей эксплуатации или утилизации после истечения срока службы агрегата определяется путем дефектации, при этом обращают внимание на сохранность корпуса и электрооборудования, а также возможность замены неисправных узлов. Дефектацию проводит комиссия, назначенная руководством предприятия-потребителя. При необходимости провести консультации с предприятием-разработчиком.

После окончания эксплуатации снять с полуавтомата изделия, содержащие цветные и легированные металлы, произвести сортировку и отправить по назначению (металлолом).


Задать вопрос

Вернуться на предыдущую страницу

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Часы декатлон geonaute инструкция на русском
  • Белладонна лекарство инструкция по применению для чего назначают детям
  • Минирин мелт инструкция по применению цена отзывы аналоги
  • Omesek турция инструкция по применению на русском
  • Руководство для похудения