Руководство интернет язык

Основы HTMLОсновы HTML для начинающих — в этой статье я расскажу об основах языка гипертекстовой разметки HTML. Статья предназначена для начинающих: школьников и студентов начальных курсов. Первая статья из серии самоучитель HTML.

HTML (HyperText Markup Language) — язык гипертекстовой разметки. Базовый язык для создания веб-страниц.

Гипертекст — текст связанный с другим текстом при помоги гиперссылок (или просто ссылок).

Гипертекстовые документы открываются в браузере.

Содержание:

  • История развития HTML
  • Версии HTML
  • Структура и элементы
  • Элемент <html>
  • Элемент <head>
  • Элемент <title>
  • Элемент <body>
  • Атрибуты тегов
  • Элемент meta
  • Description
  • Keywords
  • Http-equivs
  • Charset
  • Link
  • Script
  • Style
  • Отношения элементов
  • Как это работает
  • Doctype

В 1986 году Международной организацией по стандартизации (ISO) был принят стандарт который назвали «Standard Generalized Markup Language» — SGML. Этот стандарт был посвящен описанию обобщенного мета языка, который позволял строить системы логической структурной разметки любых разновидностей текстов. Он соответствовал международному стандарту ISO 8879.

Суть состояла в том, что бы создать разметку текста которую без проблем можно было распознать на любом компьютере (что было очень важно в те времена).

Если вы знаете основы компьютерных сетей, то SGML можно сравнить с моделью OSI. SGML это базовый принципы которые легли в основу HTML так же как модель TCP/IP основывается на модели OSI.

В 1991 году на британский ученый Тимо Бернерс Ли разрабатывает на основе SGML язык гипертекстовой разметки который получает название HyperText Markup Language (HTML).

Тим Бернерс Ли

Тим Бернерс Ли

HTML в первую очередь был разработан для обмена научной и технической документации для использования людьми, не являющимися специалистами в области верстки. Путем определения небольшого набора структурных и семантических элементов, получались достаточно простые и в тоже время красиво оформленные документы. HTML успешно справился с проблемами SGML.

Изначально HTML соответствовал особенностям и идеологии SGML. В 1993 году появилась версия языка HTML 1.2, которая имела сорок с небольшим тегов, три из которых не были рекомендованы к использованию, так как указывали на физические параметры предоставления документа. Этот факт, в свою очередь, противоречил идеологии SGML.

Вся HTML- разметка была логической и только в описательной части стандарта можно было увидеть что-то типа ”в графических браузерах действие этого тега может передаваться жирным начертанием” (речь идет о теге <b>, одном из первых тегов).

В это время был единственный браузер – Mosaic, который поддерживал графические возможности. Этот браузер был разработан в Национальном центре суперкомпьютерных приложений США (National Center for Supercomputer Applications — NCSA), там же, кстати, была разработана технология WWW (World Wide Web). По этой причине никаких противоречий между официальными стандартами и их реализацией в браузерах тогда не существовало.

Браузер Mosaic

Браузер Mosaic

В апреле 1994 года был образован Консорциум W3C (World Wide Web Consortium). Так как официальной спецификации HTML 1.0 не существовало, W3C начал заниматься подготовкой спецификации HTML следующей версии. Но чтобы стандартная версия отличалась от всех предыдущих, ей сразу присвоили номер 2.0. Разработка спецификации HTML 2.0 шла не спеша и лишь в сентябре 1995 года она была утверждена. Из больших дополнений был добавлен лишь механизм форм для отсылки информации с компьютера пользователя на сервер.

Тем временем Консорциум W3 в параллель со спецификацией 2.0 занимался обсуждением HTML 3.0. Она была предложена в марте 1995 года. Третья версия предлагала много новых возможностей: поддержка таблиц, обтекание изображения текстом, отображение сложных математических формул, примечания. Поддержка этого стандарта браузерами того времени была не удовлетворена.

Авторы HTML 3 добавили поддержку нового средства — иерархические стилевые спецификации (Cascading Style Sheets, CSS). Это нововведение нужно было для того, чтобы разрешить назревшее к тому времени противоречие между идеологией структурной разметки и потребностями пользователей, которым в первую очередь нужно было гибкость и обширные возможности визуального представления. CSS имеет свой синтаксис и является формально независимой от HTML.

Следующей версией HTML стала 3.2 и в ней были опущены многие нововведения из версии 3.0.

18 декабря 1997 года бала принята четвертая версия HTML. Она содержала как и третья много элементов, специфичных для отдельных браузеров. Хотя в HTML 4.0 произошла чистка элементов из предыдущих версий спецификаций. Многие элементы были помечены как устаревшие и не рекомендуемые к использованию. Вместо них рекомендовалось использовать таблицы стилей CSS.

HTML 4.01 утвердили 24 декабря 1999. Изменения, принятые в нем были более значительные, чем, кажется на первый взгляд.

Сейчас W3C занимается разработкой пятой версии языка HTML. Ее черновой вариант стал доступен 20 ноября 2007 года.

В параллель ведется также разработка XHTML (Extensible Hypertext Markup Language) — расширяемый язык разметки гипертекста. В нем предъявляются более строгие требования к синтаксису, чем в HTML. XHTML 1.0 был утвержден 26 января 2000 года в качестве рекомендации W3C. Вариант XHTML 1.1 одобрен в качестве рекомендации консорциума 31 мая 2001 года.

Версии HTML

  • HTML 2.0 — опубликован IETF как RFC 1866 в статусе Proposed Standard (24 ноября 1995 года);
  • HTML 3.0 — 28 марта 1995 года — IETF Internet Draft (до 28 сентября 1995 года);
  • HTML 3.2 — 14 января 1997 года;
  • HTML 4.0 — 18 декабря 1997 года;
  • HTML 4.01 — 24 декабря 1999 года;
  • ISO/IEC 15445:2000 (так называемый ISO HTML, основан на HTML 4.01 Strict) — 15 мая 2000 года;
  • HTML5— 28 октября 2014 года;
  • HTML 5.1 начал разрабатываться 17 декабря 2012 года. Рекомендован к применению с 1 ноября 2016 года.
  • HTML 5.2 был представлен 14 декабря 2017 года.
  • HTML 5.3 был представлен 24 декабря 2018 года.

Структура и основные элементы

Основным элементом HTML является тег. Тег это определенный текст заключенный в угловые скобки <...>.

Большинство тегов парные, они имеют открывающий и закрывающий тег. Закрывающий тег отличается от открывающего добавлением слеша перед текстом.

Например:
<html>
...
</html>

Теги могут иметь атрибуты которым присваиваются значения (об этом чуть позже).

Теги могут быть вложенными друг в друга.

Например:
<html>
<head>
...
</head>
</html>

Редактор HTML

Теги прописываются в редакторе. Простейший пример редактора — блокнот. Но я советую пользоваться редактором Notepad++, скачать его можно на официальном сайте, устанавливается он в два клика.

Основное преимущество этого (да и других) редактора в том, что в нем есть подсветка синтаксиса. Это значит что ваш код будет выделяться определённым цветом. Данное действие упрощает написание кода и позволяет избежать ошибок.

В редакторе прописываются теги, а затем файл сохраняется с расширением .html. Посоле чего его можно открыть с помощью браузера.

Основные элементы web-страницы

Проста веб-страница состоит из «базового» набора тегов. Это следующие теги:

  • <html> — тег указывает что это HTML код.
  • <head> (голова — в переводе с английского) — тег содержащий техническую информацию, например заголовок страницы, подключаемы стили и скрипты, мета-информацию и так далее.
  • <title> (заголовок —  в переводе с английского) — тег содержит заголовок HTML-документа который отображается во вкладке браузера.
  • <body> (тело —  в переводе с английского) — «тело» или основное содержимое документа которое видит пользователь.

Все базовые теги имеют закрывающие теги и являются вложенными друг в друга.

Структура простого HTML документа

Структура простого HTML документа

Давайте наберем в редакторе следующий код:

<html>
<head>
<title>Заголовок моей первой страницы (во вкладке браузера)</title>
</head>
<body>
<h1>Заголовок страницы в браузере</h1>
<p>Любой тест, обычно это Hello World!</p>
</body>
</html>

Затем сохраните файл с расширением .html, в моем случае это файл html-1.html. Если у вас появились проблемы, просто скачайте этот файл.

Откройте файл в браузере и посмотрите результат.

Результат первого HTML-кода

Рассмотрим основные элементы подробнее.

Элемент <html>

Корневой элемент веб-страницы. Все HTML-теги должны быть внутри него, иначе они не будут правильно обрабатываться браузером.

Помните, в начале статьи я писал что теги имеют атрибуты со значениями? Так вот, атрибут это определенное свойство тега имеющее значение. Атрибут со значением прописывается после тега.

Атрибуты элемента <html>.

Атрибут Описание Возможные значения
manifest Указывает путь к кешу манифеста. URL.

Манифест (manifest) представляет из себя текстовый файл со списком ресурсов для кеширования. Я знаю, сейчас ничего не понятно. Про манифест можно нет запоминать. дальше я приведу более понятный пример.

Прописываются атрибуты так:

<html manifest = "URL">

, где:

  • html — тег;
  • manifest — атрибут;
  • URL — значение атрибута.

Элемент <head>

Между тегами <head> … </head> заключается информация которую не видит пользователь, эта информация «служебная» или «техническая», называть ее можно как угодно, но по сути она нужна для:

  1. Роботов поисковых систем.
  2. Стилизации и расширения функциональности сайта.
  3. Указания, с помощью тега <title> заголовка документа в браузере.

Элемент <title>

Как я уже говорил, тег <title> используется для того, что бы указать название web-страницы которое будет отображаться в закладке браузера.

Элемент <body>

Между тегами <body> и </body> заключается все содержимое веб-страницы которое видит пользователь.

Атрибуты тегов

Теперь, когда у нас есть понимание основ HTML в общих чертах, давайте разберемся с атрибутами тегов.

Возьмем тег <p> —  параграф. По сути это тег в который вкладывают одно или несколько предложений. Один из глобальных атрибутов — style.

Style — стиль, то есть с помощью этого атрибута мы можем изменять стиль текста в теге <p>. Разберемся на примере.

<p style="color:blue;">Какой-то текст...</p>

Результатом выполнения этого кода будет:

Какой-то текст…

Я повторюсь, но все же, в этом примере:

  • p — тег;
  • style — атрибут тега p;
  • color:blue —  значение атрибута style тега p.

Тег meta (или мета-тег) является не обязательным. Но если вы хотите продвинуть свою веб-страницу или сайт в поисковых системах, то указывать его нужно.

С помощью тега meta можно указать:

  1. Описание страницы.
  2. Ключевые слова.
  3. Кодировку.
  4. Возможность индексирования.
  5. Время перезагрузки страницы.

Meta тег description

Meta тег description указывает описание страницы.

<meta name="description" content="Описание содержимого вашей web-страницы">

Оптимальная длинна meta-тега description составляет 160-180 символов. Тег должен содержать конкретное описание страницы, желательно делать описания уникальными, но не обязательно если в таком случае описания искажают содержание страницы.

Meta тег keywords

Тег содержит ключевые слова через запятую. Если вы когда-либо писали статьи для конференций, то в них вы указывали ключевые слова. Тут, по сути, то же самое.

<meta name="keywords" content="ключевые слова">

Meta тег robots

Мета-тег robots содержит инструкции для роботов поисковых систем. Первая задача мета-тега — указать поисковым системам на возможность индексации веб-страницы. То есть можно индексировать эту страницу (index) или нельзя (noindex). Вторая задача — указать можно ли переходить по ссылкам (follow) или нельзя (follow).

Пример.

<meta name="robots" content="index, follow">

В данном случае роботам поисковых систем разрешено индексировать страницу и переходить по ссылкам.

Meta http-equiv

Этот meta-тег позволяет перезагружать страницу (meta http-equiv=»refresh») и перенаправлять пользователя на другую страницу (content=»0; url=https://abuzov.com/»).

Например.

<meta http-equiv="refresh" content="5; url=https://abuzov.com/">

Этот код означает, что через 5 секунд вы будете перенаправлены на главную страницу моего сайта.

Meta charset

При помощи meta charset мы устанавливаем кодировку документа. Если кодировку указать неправильно появиться, так называемые, «кракозябры».

Стандартная кодировка для HTML-документа это UTF-8.

<meta charset="utf-8">

Эта кодировка включает в себя наибольшее количество языков.

Тег style

Элемент style используется для оформления сайта. Он указывает что код между тегами <style>…</style> является css кодом. Тег <style> располагается в теге <head>.

Подключение стилей будет рассмотрено отдельно. Давайте допишем небольшой код в наш, уже созданный файл. Например, заголовок будет красным, а текст синим курсивом.

<html>
<head>
<style>
h1{color:red;}
p {color:blue;font-style:italic;}
</style>
<title>Заголовок моей первой страницы (во вкладке браузера)</title>
</head>
<body>
<h1>Заголовок страницы в браузере</h1>
<p>Любой тест, обычно это Hello World!</p>
</body>
</html>

Наберите код в редакторе и сохраните под именем html-2.html. Так же вы можете скачать этот файл. Посмотрите результат в браузере.

Результат примера 2

Тег link

Link подключает внешние файлы. В предыдущем примере мы прописали стили непосредственно в HTML-документе. Но что если нам нужен сайт состоящий из тысячи страниц? Прописывать код в каждом крайне затруднительно. Поэтому создается отдельный файл (обычно его называют style.css) который подключается веб-странице.

Код выше можно переписать следующим образом:

<html>
<head>
<link rel="stylesheet" href="style.css" type="text/css">
<title>Заголовок моей первой страницы (во вкладке браузера)</title>
</head>
<body>
<h1>Заголовок страницы в браузере</h1>
<p>Любой тест, обычно это Hello World!</p>
</body>
</html>

А файл style.css будет выглядеть следующим образом:

h1{color:red;}
p {color:blue;font-style:italic;}

При этом мы избавляемся от тега <style>.

Атрибуты тега link

Атрибут Описание Возможные значения
href Место расположения ресурса. URL.
rel Атрибут, определяющий отношение между веб-страницей которая ссылается и веб-страницей на которую ссылаются.
  • stylesheet: ссылка на файл стилей.
  • alternate: ссылка на альтернативную версию текущей web-страницы.
  • author: ссылка на контакты автора текста.
  • help: ссылка на справку для текущей страницы.
  • icon: ссылка на фавиконку.
  • license: лицензия и авторские права на веб-страницу.
  • next: значение указывает на то, что страница находится в последовательности, а связанная страница является следующей страницей в последовательностиe.
  • prefetch: связанный ресурс должен быть кэширован.
  • prev: значение указывает на то, что страница находится в последовательности, а связанная страница является предыдущей страницей в последовательности
  • search: средство поиска, которое можно использовать для поиска текущих и связанных документов.
type Тип документа, на который ведет ссылка. MIME тип.
media Тип (или типы) мультимедиа, к которому должен применяться связанный ресурс. Медиа-запрос, например screen, print, или screen and max-width:640.
hreflang Язык документа на который ведет ссылка. Языковой код, например en (Английский) или ru (Русский).
sizes Размер иконки, используется когда ссылка ведет на фавиконку rel="icon". [ширина]x[высота], например 32x64.
crossorigin Используется вместе с JavaScript, чтобы определить, как обрабатываются запросы на совместное использование ресурсов между источниками.
  • anonymous
  • use-credentials

Фавиконка (favicon) это файл, рисунок, имеющий расширение .ico который отображается на вкладке браузера перед заголовком (тег <title>).

Favicon сайта abuzov.com

Favicon сайта abuzov.com

Тег script

Элемент <script> подключает к HTML-документу различные скрипты, например JavaScript. Скрипты, как в случае с тегом <style> могут  находятся как непосредственно в HTML-файле, так и в отдельных файлах с соответствующим расширением, например .js.

Атрибуты тега script

Атрибут Описание Значение
src Расположение файла со скриптами или сценариями. URL.
type Тип используемого сценария. MIME тип. По умолчанию это text/javascript.
charset Кодировка символов внешнего скрипта. Используется только при наличии src . Объявление кодировки символов, напримерUTF-8.
async Указывает, что внешний сценарий должен выполняться асинхронно. Используется только при наличии src . Нет.
defer Указывает, что внешний сценарий следует отложить и выполнить только после анализа страницы. Используется только при наличии src . Нет.
crossorigin Определяет, как обрабатываются запросы на совместное использование ресурсов между источниками.
  • anonymous
  • use-credentials

Отношения между тегами

Очень важная тема которую нужно понять. Тут нет ничего сложного. Давайте разбираться.

Возьмем наш последний код.

<html>
<head>
<link rel="stylesheet" href="style.css" type="text/css">
<title>Заголовок моей первой страницы (во вкладке браузера)</title>
</head>
<body>
<h1>Заголовок страницы в браузере</h1>
<p>Любой тест, обычно это Hello World!</p>
</body>
</html>

Изобразим его в виде дерева.

Простой HTML-код в виде дерева

Мы видим, что элементы этого дерева взаимосвязаны, взаимосвязи между тегами бываю следующих типов:

  • Предок. Предком называют элемент который содержит в себе другие. То есть, исходя из рисунка можно сказать что <html> это предок для всех тегов, а <head> является предком для <link>, <script> и <title>. Аналогично <body> это предок по отношению к <h1> и <p>.
  • Потомок. Потомком называют элемент вложенный в другой. То есть <body> — потомок <html>, а <h1> потомок <body>.
  • Родительский элемент. Родительским элементом называют тег который связан с другими тегами более низкого уровня, и находится на дереве выше их. <html> является родителем только для тегов <head> и <body>.
  • Дочерний элемент. Дочерним называют тег который который вложен в тег более высокого уровня, то есть противоположность родительскому элементу. На рисунке тег <h1> является дочерним элементом тега <body>.
  • Сестринский элемент. Сестринским элементом называют тег имеющий один и тот же родительский тег. То есть, теги <head> и <body> на рисунке — сестринские элементы, так же как и теги <h1> с <p>.

Тут все довольно просто. Это нужно запомнить и знать. Теперь вы знаете основы HTML.

Расшифровка и перевод тегов

Когда я начинал изучать HTML, я задавался вопросом: как запомнить теги? Самым простым вариантом для меня стал перевод тегов. То есть, каждый HTML-тег это означает что-то на английском языке или это сокращение какого-то английского слова. Давайте разберемся с тегами которые уже нам известны.

Тег Значение Перевод
<html> Hyper Text Markup Language Язык гипертекстовой разметки
<head> Head Голова (документа)
<body> Body Тело (документа)
<title> Title Название, заголовок
<h1> Heading 1…6 Заголовок с 1 по 6 уровень
<p> Paragraph Параграф
<link> Link Ссылка
<style> Style Стиль

Как это работает?

Теперь у вас есть общее понимание о том, что такое HTML. Возникает вопрос, а как это вообще работает?

Работает это так. Мы пишем HTML-код и сохраняем его с расширением HTML. Наша операционная система (Windows или Linux) понимает что файл с таким расширением нужно открывать при помощи браузера.

Браузер открывает файл и читает (интерпретирует) наш код в виде дерева (DOM) в соответствии с определенными правилами.

После того как браузер «прочитал» и интерпретировал наш код он отображает его нам в привычном виде — в виде текста, таблиц, изображений, ссылок, списков и других элементов.

Элемент DOCTYPE

В конце об элементе DOCTYPE. Почему в конце, а не в начале? В самоучителе для начинающих я не придаю этому тегу особое значение, не не могу не упомянуть о нем.

DOCTYPE задает тип документа. Обычно это html. Указывать тип документа нужно в самом его начале.

<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" href="style.css" type="text/css">
<title>Заголовок моей первой страницы (во вкладке браузера)</title>
</head>
<body>
<h1>Заголовок страницы в браузере</h1>
<p>Любой тест, обычно это Hello World!</p>
</body>
</html>

При помощи этого тега мы даем понять браузеру что мы используем именно HTML код. Возникает вопрос, а что, в HTML-документе может быть другой код? Вообще да, документ может быть XML, но пока об этом думать рано. Нужно знать следующее.

Тип документа зависит от того, какие теги в нем используются и есть три типа синтаксиса. Если вы используете все новые теги, то есть теги HTML5 (на момент написания статьи) то достаточно указать <!DOCTYPE html>.

Типы синтаксиса:

  1. Strict — строгий.
  2. Transitional — переходный.
  3. Frameset — набор фреймов.

Это типы для HTML 4.01.

Для строгого типа указываем:

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//RU" "http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd">

Для переходного:

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//RU" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">

Для набора фреймов:

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Frameset//RU" "http://www.w3.org/TR/html4/frameset.dtd">

Более старые версии HTML сейчас практически не используются.

На этом все, теперь вы знаете основы HTML.

ОО Филология

Тема: «Особенности языка Интернет-общения»

Автор: Аренс Анастасия, 10 класс

МБОУ СОШ №1 с.п. «Село Пивань»

                                                  Руководитель: Гончарова И.В.,

учитель английского языка

 МБОУ СОШ №1 с.п. «Село Пивань»

2017

Содержание

Введение

1. Становление технологий Интернет-общения

          2. Интернет как особая коммуникативная среда

3. Язык Интернет-общения как разновидность сленга

4. Особенности вербальных и невербальных средств интернет-               коммуникации

               4.1. Фонетический уровень

     4.2. Графический уровень. Орфография. Пунктуация

     4.3. Лексический уровень. Фразеология

     4.4. Словообразовательный уровень

     4.5. Синтаксический уровень

Заключение

Список используемой литературы

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Введение

Возникновение и развитие цифровых и компьютерных технологий, а впоследствии и массовое распространение персональных компьютеров, открыли новый вид взаимодействия «человек-компьютер», а развитие сети Интернет добавило новую возможность коммуникации «человек-компьютер-человек».

У сетевой коммуникации имеется масса преимуществ по сравнению с общепринятыми способами личного общения. Она дает возможность поддерживать контакты между людьми, которые находятся на расстоянии десятков тысяч километров друг от друга. Интернет позволяет формировать новую идентичность, создавать новый образ и осуществить, таким образом, нереализованные потребности. Неудивительно, что число абонентов, подключенных к сети, растет в геометрической прогрессии.

Такое стремительное развитие Интернета привело не только к появлению глобальной информационной среды, но и особых виртуальных миров, сетевых сообществ, а также своей сетевой культуры и сетевого языка. Это явление сопровождается стихийными процессами преобразования в русском языке, осваивающем новую сферу своего функционирования. За последние десять лет появилось множество публикаций, посвященных изучению особенностей функционирования сетевого языка, а также протеканию в целом речевых процессов в Интернете.

Что же это такое – язык Интернета? Чем отличается Интернет-язык от повседневного? Какова его история и происхождение? В чем проявляются лингвистические аспекты общения посредством Интернет? Поиск ответов на эти и многие другие вопросы явился основанием для выбора темы исследования «Особенности языка Интернет-общения».

Проблема исследования: изучение лингвистических особенностей общения посредством сети.

Цель работы: исследование разнообразия языка, используемого в Интернет-общении и определение лингвистических аспектов данного вида общения.

Достижение данной цели предполагается посредством решения комплекса задач:

— изучение основных вех в развитии технологий Интернет-общения;

— рассмотрение видов и особенностей средств сетевого общения;

— выявление и объяснение причин распространенности употребления специфической лексики во время общения в Интернет;

— анализ языка сетевой коммуникации и выявление его соответствующих специфических особенностей и характеристик;

— составление мини-словарика современного Интернет-собеседника.

Методы исследования: теоретические и практические. Среди теоретических особо следует выделить теоретический анализ литературы по проблеме исследования, историко-ретроспективный метод, метод актуализации, обобщения и систематизации информации, индуктивный и дедуктивный методы. К практическим относятся наблюдение, сравнительно-сопоставительный анализ данных, анализ, обобщение и систематизация результатов деятельности.

Объект исследования: многочисленные Интернет-сайты, в частности – конкретные сайты социальных сетей (www.vcontakte.ru,  www.odnoklassniki.ru), чаты, форумы, а также тексты, отобранные из непосредственного общения с иностранными и русскими партнерами по переписке в ICQ, SKYPE и прочих программах-мессенджерах.

  1. Становление технологий Интернет-общения

Один из наиболее важных феноменов, порожденных коммуникационной революцией ХХ века — Глобальная информационная сеть — Интернет (World Wide Web = WWW). Интернет, по общему мнению, превращается в виртуальное государство со своей собственной «киберкультурой», территорией и населением, не зависящее от национальных или политических границ.

Интернет был изобретен в конце 60-х годов XX века и может считаться в прямом смысле детищем периода «холодной войны» между СССР и США. В это время военное ведомство США получило приоритетное финансирование проекта «DARPANET» (Defence Advanced Research Project Agency), целью которого было создание надежной связи между географически удаленными компьютерами для обмена данными и проведения расчетов с использованием для установления такой связи ресурсов телефонной линии.

Зарождение Интернет-общения в мире произошло в конце 80-х начале 90-х годов XX века в связи с внедрением протокола IRC (Internet Relay Chat) финским программистом Jarkko Oikarinen, который решил расширить примитивную программу для сообщений типа «talk» в UNIX и создал популярную и по сей день технологию Chat. Электронная почта (E-mail) появился в 1971 году, когда американский компьютерщик Рэй Томлинсон создал программу «Sendmsg», тогда же появилась и принятая сейчас система адресации с собакой «@».

Научно-технический прогресс, развивавшийся на протяжении веков, привел общество к тому факту, что за очень короткий отрезок времени (около 15 лет) огромная масса людей (более 400 миллионов) не только приняла, но и освоила новую технологию WWW.

Рис.1.  20 стран с самым высоким числом пользователей Интернет

Сегодня Россия входит в первую двадцатку стран с самым высоким показателем по числу Интернет-пользователей ( рис. 1) и, несомненно, новый мир и новый стиль жизни в этом мире требует и новых языковых средств коммуникации либо трансформации старых. Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию.

На данный момент можно выделить следующие формы общения в Интернете:

— чат (т.е. IRC (Internet Relay Chat);

— форумное общение;

— ICQ; Skype и прочие месседжеры;

— социальные сети ( www.vcontakte.ru; www.odnoklassniki.ru);

— переписка по E-mail.

  1. Интернет как особая коммуникативная среда

Интернет, как особая коммуникативная среда и как ранее не существовавшая сфера реализации языка, принесла с собой новые способы общения, стереотипы речевого поведения, новые формы существования языка.

В настоящее время интернет-общение является неотъемлемой частью современного общества. Под интернет-коммуникацией понимают опосредованное компьютером общение двух или более лиц, характеризующееся невидимостью коммуникантов, письменной формой посылаемых сообщений, возможностью незамедлительной обратной связи, а также взаимодействием или обменом электронными сообщениями или же взаимным обменом и правом доступа к информации, хранящейся в компьютерах коммуникантов.

В последнее время функционирование русского языка в глобальной сети Интернет исследуется многими лингвистами. Изменение языковой личности происходит в совокупности с формированием виртуальной картины мира, в том числе и языковой, отражающей жизнь в пространстве Интернет с ее специфическими особенностями. Все это существенно влияет на языковую ситуацию и требует серьезных лингвистических исследований. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля в русском языке — о стиле Интернет-общения, отличительными признаками которого являются письменное произношение, гиперинтертекстуальность и запечатленная разговорность. При этом качественно новым признаком стиля также является его спонтанность, несмотря на письменное воспроизведение.

В разных странах ученые наблюдают и исследуют схожие процессы,

происходящие в естественных национальных языках, на которых общаются пользователи Интернета. Например, даже в Англии, где нет ситуации заимствования Интернет-терминологии из чужого языка, ученые пришли к необходимости выделения и изучения нового функционального стиля «Веблиш» (Web+English), который энергично распространяется в среде пользователей Интернета, охватывая все более широкие слои массовой аудитории.

Сегодня уже неоспоримым фактом является то, что Интернет — самый

колоссальный источник информации, который знало человечество. Но его

возможности, такие, как оперативность, быстрота и доступность связи между пользователями на дальних и близких расстояниях, позволяют использовать Интернет не только как инструмент для познания, но и как инструмент для общения.

Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Основным новшеством виртуальной реальности является изменение условий для взаимодействия людей, в том числе, и на языковом уровне.

3. Язык Интернет-общения как разновидность сленга

Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность; lang ( language ) — язык, речь) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и др.). Необходимо различать сленг и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, «ака» или «ЗЫ» в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня. В обычной речи эти слова используются для усиления эмоциональной окраски высказывания. Слова, служащие смягчающей заменой других также не относятся к сленгу, а являются эвфемизмами. [II, 6]

В «Словаре английского сленга» Матюшенкова В.С. даётся такая трактовка: «Сленг – это особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем слоям говорящих вариант языковых норм, бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка». Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. В чём же отличие компьютерного сленга от сленга других типов? Анализируя накопленную информацию по данной проблеме, можно сказать, что, исследуя компьютерный сленг, мы имеем дело с некоторым синтезом четырёх групп слов: профессионализмов, вульгаризмов, жаргонизмов и собственно сленгизмов. Действительно, во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-либо схожих целей. При этом данные слова используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается тем, что он замкнут на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим в этой области. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

При общении в социальных сетях  80% респондентов допускают сокращения, 66% — используют сленг, 66% применяют в интерактивном общении ненормативную лексику (см. диаграмму 1).

Диаграмма 1

Таким образом, данные наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет нам определить термин «компьютерный сленг», как слова, употребляющиеся в большинстве случаев людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерами и/ или использующие его в целях общения в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

  1. Особенности вербальных и невербальных средств интернет-коммуникации

Можно выделить следующие особенности языка интернет-среды: 1) контаминация средств (например, устного и письменного варианта речи; разговорной речи и литературного языка; вербальной и невербальной составляющей кода; латиницы и кириллицы; русского и английского языков); 2) усложнение одних средств (компенсация, полифункциональность, коннотация, гипертекст, новые жанры) и упрощение других (языковая экономия, компрессия, аграмматизм); 3) диффузность одних и дифференциация других средств (изменение функционально-стилистической характеристики существующих жанров в сторону разговорности; процессы терминологизации и детерминологизации); 4) экспрессивизация, «карнавализация», индивидуализация языка, языковая игра.

Рассмотрим обозначенные особенности подробнее.

В Интернете складывается новая форма речи, формально письменная, но концептуально устно-письменная (менее структурированная, «телеграфная», с наличием устно-разговорныx элементов), обозначаемая по-разному: «письменная разговорная речь», «компьютерная форма речи», «интернет-речь», «киберязык, нетспик, веблиш, нетлиш, электронный язык или дискурс».

Латинизация кириллицы тесно сопряжена с влиянием на русский язык английского языка, американизацией. Выделяют несколько ступеней сосуществования латиницы и кириллицы: включение в русский текст фрагмента на иностранном языке; полная латинская транслитерация русского текста; написание русских букв, по умолчанию указывающих на латинские, принадлежащие соответствующим клавишам (З.Ы. = P.S., ину = bye, зды = pls – это можно считать частным случаем языковой экономии, не имеющим своего аналога в другиx языкаx); создание слов из фрагментов кириллицы и латиницы (выDOOMывать, заLOOPаться); использование вместо кириллицы букв латинского алфавита и создание текстов на этой основе (буква «ш» заменяется буквой «w», «iii», «x» [ch] / «x» [икс]; «у»/«y»; «ь»/«b»; «з»/«3»); создание русских слов по принципу калькирования, замены метафорического ключа или воспроизведения отдаленной фонетической ассоциации (мелкомягкие, мелкомягкость = microsoft; шаровары = shareware; девица = device; расшарить ресурсы = to share) [27]. Многие из приведенных случаев можно рассматривать как элемент игрового начала, а также можно считать проявлениями и других тенденций – тенденций к усложнению или упрощению.

Упрощение наблюдается на уровне орфографии и пунктуации вследствие несоблюдения правил написания слов и расстановки знаков препинания. Данное явление имеет явно индивидуальный характер и может трактоваться, с одной стороны, как элемент безграмотности, а с другой стороны, как элемент игры. Коммуникантами игнорируются границы или статус синтаксическиx и номинативныx единиц. Часто встречается написание слова в начале предложения, собственных имен со строчной буквы. Наблюдается произвольная расстановка точек, запятых, многоточий и других знаков препинания. Встречается фонетический принцип письма. Данные явления можно объяснить как низкой языковой компетенцией коммуникантов, так и экономией времени. Отмечается тенденция к аналитизму. Синтаксические структуры становятся фрагментарнее, происходит ослабление формальных синтаксических связей, они свободнее и часто формально не выражаются. Встречаются эллипсис, разные усечения. Высказывания становятся короче, упрощается их содержание. На уровне лексики и словообразования тенденция к упрощению выливается в явления компрессивного словообразования, аббревиации:

1) Образование сокращений путем пропуска гласныx (спс, спсб, плз, плжста).

2) Возникновение буквенныx аббревиатур, состоящиx из начальныx букв словосочетаний или высказываний (BTW, OMG). К этим явлениям относятся не только заимствованные из английского языка формы, но и созданные по аналогии на базе русского языка окказиoнальные аббревиатуры, например, «ПМСМ» – по моему скромному мнению, «ЕМНИП» – если мне не изменяет память.

3) Образование аббревиатур (акронимов), состоящих из букв и цифр на основе тождества произношения буквы или цифры (про100 – просто, 4ё – чё, 05 – опять, 1очество – одиночество). Всё это заимствованные из английского языка формы.

4) Формы, возникшие путем регрессивной деривации, часто игнорирующей морфемные швы (инет, винч, прога, модер, админ, инфа, дистр). Встречается и сочетание универбизации и деривации (реал, вирт, личка).

Усложнение орфографических, пунктуационных, в том числе типографских средств, происходит в целях:

1) компенсации паралингвистической составляющей коммуникации;

2) разных прагматических интенций (имеется в виду образование с помощью знаков клавиатуры так называемых эмотиконов, выражающих разные эмоции; наличие их в тексте нередко рассматривается как сигнал несерьезности). Например, :)), :-((;

3) индивидуализации речи, языковой игры.

На уровне синтаксиса тенденции к усложнению проявляется в широком использовании структуры гипертекста. Последний, по мнению многих лингвистов, расширил цепочку синтаксических единиц: синтагма, предложение-высказывание, сверхфразовое единство, текст, гипертекст.

На уровне лексики и словообразования усложнение наблюдается в области терминологизации. Отмечаются заимствования из английского языка с постепенным «морфолого-синтаксическим обрусением» (веб, онлайн, онлайновый, интернет, интернетовский, браузер, хакер, сиквел), а также слова, образованные путем семантического наращения смысла (падать, администратор, повисать, виснуть, глючить, тормозить).

Потребность выступать под псевдонимом-ником активизирует ономасиологический процесс. При образовании ников налицо случаи трансформаций имен собственных (M@ry – Мария, M@rt – Марат, Ден4ик – Денис). Ники создаются в большей степени с использованием латиницы, чем кириллицы; иногда при создании (написании) ника используются оба алфавита (Mila_Я, G_Нева, Дима-Nachal_Nick).

Широкий пласт новой лексики представляет компьютерный жаргон, отличающийся зачастую высокой степенью экспрессивности. Многие образования несут в себе и игровое начало. Особой популярностью пользуются жаргонизмы, образованные от английских слов и благодаря фонетической близости оригинала ассоциативно и коннотативно связанные с разговорными, стилистически сниженными пластами лексики, в том числе с бранью, табуированными словами, вульгаризмами.

Некоторые исследователи полагают, что «превращения русского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства».

Помимо рассмотренных выше явлений языковой игры, наблюдается употребление английских вкраплений (например, сенкью вери мач, плиз, велком, хелоу, андерстэнд, хай, бай-бай).

В связи с явлениями карнавализации нельзя не обратить внимание на так называемое «албанское/аффтарское письмо», жанр «падонкафф», намеренное искажение орфографического облика слова согласно с его произношением. Такие эрративные лексемы и сочетания как «учаснег», «мидвед», «пака», «какдила?», «аффтар жжет», «аццкий сотона», «аффтар выпей йаду», являются «визитной карточкой» данного субъязыка.

Таким образом, отмеченные особенности функционирования языка интернет-коммуникации неизменно приводят к поиску новых языковых и графических средств или к трансформации старых. Ниже приводится перечень отличительных черт языка глобальной сети по отдельным уровням (ярусам) языковой системы.

4.1. Фонетический уровень

Общение в глобальной сети происходит на языке, максимально приближенном к разговорному, и имеет те же отличительные особенности. Поскольку данный вид общения представлен письменной формой, то фонетический уровень нас интересует только с точки зрения графического отражения в текстах интернет-коммуникации фонетических процессов. Результаты данных процессов представлены в таблице 1.

Таблица 1

Фонетические особенности

Графическое отражение

Ударные гласные

— растягивание гласных (выражение удивления, досады, неудовольствия, упрека, иронии, ласки; похвала, оценка и др.)

— сааамый красииивый, крутоооой, никтооо не знаааает (многократный повтор графемы)

Безударные гласные

— ослабление гласного до нуля звуков

— у мня тож, ну лан я пшел, эт, даж (пропуск графемы)

— произношение безударного гласного звука на месте орфографического «е» после мягких согласных

— видила, нибиса (написание в соответствии с произношением)

— произношение безударного гласного на месте орфографического «о»

— эта, нада, панятна (написание в соответствии с произношением)

— отражение старшей орфоэпической нормы при произношении безударного окончания 3-го лица мн. ч. у глаголов 2-го спряжения

— посадют, приносют

— стяжение гласных (сопровождаемое иногда выпадением согласного)

— терь (теперь), ваще (вообще)

Согласные

— оглушение конечного согласного

— нафек, ап стену, напротиф (нередко усиливается многократным повторением графемы сноффф)

— озвончение конечных глухих согласных (сопровождаемое заменой гласного «и» на акустически более звучный «е»)

— туд, кефирчег, мальчег, празднек

— ассимиляция по глухости/звонкости

— лошка, лотка

— упрощение групп согласных

— када, пасиба, токо, неумесный

— произношение [ц] на месте орфографического сочетания «тс/тьс»

— творицца, кажеца

— произношение [шн] на месте орфографического сочетания «чн»

— конешно, скушно (в ряде случаев отмечаются явления языковой игры – романтишно)

К указанным явлениям можно отнести и псевдофонетическое написание слов (кено, ога, довай), и использование графем «ъ» и «ь» в конце слова после согласных и гласных (преведъ, чмокеъ, угумъ, приветь), и усечение конечной части слова (прив), и многие другие.

4.2. Графический уровень. Орфография. Пунктуация

Электронное общение характеризуется широким использованием как традиционных, так и специфических графических средств. К последним относятся эмотиконы и акронимы, появившиеся из стремления восполнить недостаток эмоционального наполнения письменного общения. Эмотиконы (смайлы, смайлики) являются своеобразными символами, служащими для обозначения эмоций и состояний участников виртуального общения, а также иллюстрирующими некоторые коммуникативные ситуации (например, признание в любви). Использование смайликов вместо обычных языковых средств означает, что в глобальной сети традиционная прагматическая триада локутивный акт (языковое выражение) – иллокутивный акт – перлокутивный акт (перлокутивный эффект) может реализоваться без своего первого члена.

Под акронимами в Интернете понимают все разнообразие широкоупотребительных сокращений, образованных из начальных букв слов/словосочетаний и/или цифр: по4ему, ю3ер, ВОВНЕ – ВОобще Все НЕнавижу. Например, «Отвали, я ВОВНЕ», «Сокращение зарплаты повергло меня вовне».

Графические средства не имеют точных значений. Они могут характеризоваться многозначностью, могут вступать в синонимические отношения. Встречаются эмотиконы и реже акронимы, чья связь с обозначаемым предметом или явлением строится на метафорических или метонимических сдвигах значений. Например, значение «смайлика» +:-) «доктор» основано на ассоциативном переносе «головной убор с изображением креста указывает на врача». Также смайлики и акронимы в качестве паралингвистических составляющих текстов электронной коммуникации вступают в автосемантические и синсемантические отношения с лингвистическими составляющим компьютерного дискурса.

Автосемантические отношения

  1. Прямая денотативная соотнесенность между вербальными и иконическими знаками (эмотиконы, акронимы); оба знака обозначают один и тот же предмет или предметную ситуацию: «Ну что по пивку? (_)3 (эмотикон со значением «пивная кружка») или «Хочу гамбургер (|Q|) (эмотикон со значением «гамбургер»).
  2. Опосредованная денотативная соотнесенность – невербальный компонент расширяет или углубляет значение вербального: «ой уморил, обсмеялась, хохочу :’-) («хохотала до слез» – расширение значения за счет эмотикона).

Синсемантические отношения

1. Эмотиконы и акронимы употребляются в значении, противоположном тому, которое передается вербальным компонентом. Изобразительный элемент обычно служит для разоблачения вербально выраженного суждения:

«да я сама невинность » (подобный эмотикон не ассоциируется с невинностью).

2. Структурная связь: эмотиконы и акронимы включены непосредственно в вербальный компонент, где они замещают вербальный знак: «05 ты мне :-Р показываешь» (эмотикон со значением «язык», 05 – обозначает опять).

3. Дейктическая связь – вербальный компонент содержит «отсылку» к изобразительному компоненту: «@—>—>— – Это тебе. Не уколись» (дарение розы).

4. Вербальный компонент обладает определенным значением, но не имеет смысловой самостоятельности вне соотнесения с изобразительным компонентом. При такого рода связи акронимы и эмотиконы доминируют над вербальным компонентом, а надпись расшифровывает их смысл: «:-Q – просто дурная привычка…….:(((((((» (первый эмотикон со значением «курящий»).

5. Акронимы и эмотиконы могут обладать смысловой самодостаточностью и употребляться отдельно от вербальных компонентов: «», «ПМСМ» – по моему скромному мнению, «ЕМНИП» – если мне не изменяет память.

6. Эмотиконы и акронимы могут употребляться без каких-либо очевидных синтактико-семантических связей с вербальным текстом, подобно «сорным» словам, «словам-паразитам»: «:((((… аналогично (… постоянно просит авторизацию(((… к тому же приходит всякий спам… (( заколебала!!!!»

В прагматическом аспекте можно выделить основные функции акронимов и эмотиконов.

1. Информативная функция – участие в формировании содержания текста. Сюда же относится идентифицирующая функция эмотиконов, обозначающих отдельные предметы или людей: «8:-)» – маленькая девочка; «C=:-)» – повар, «О–)» – циклоп, «m/» – знак «козы», *<[]:-} – Дед Мороз.

2. Метакоммуникативная функция, в которой акронимы и эмотиконы составляют часть коммуникации, тематически и функционально направленную на саму себя: «АФАИК он реально крут».

3. Эмотивная функция – установление эмоционального контакта: «всем прива!!!!», «всем пока, всех целую обнимаю».

4. Символическая функция, основанная на способности эмотиконов и акронимов выражать абстрактные понятия или ассоциироваться с ними: «ну вот все меня бросили……:( «(перевернутая улыбка обозначает огорчение).

5. Функция иллюстрации, чаще всего – вербального компонента: «СКРЯГА, ну чо ты как дед разговариваеш ».

6. Эстетическая функция – украшение высказывания: «здорово то как!!!! Настроение отличное друзья ».

7. Юмористическая функция – сигнализирует о шуточном содержании сказанного: «Манящая_ТайнА: так вот ты какой северный олень )))))»,

JIьвиц@: Тортилла, прокати меня Большая Черепаха ».

8. Характерологическая функция – создание определенных национальных, социальных и других ассоциаций:  – «полицейский»;  – «китаянка»,  – «еврей», Click here to Vote – «иноплянетянин».

9. Эвфемистическая функция: « меня в (__.__)» – поцелуй меня в зад,  – жест, традиционно считающийся оскорбительным.

10. Контекстуальная (ситуационная) функция – обозначение ситуации, в которой производится письменный речевой акт: «Панк: подбираю аккорды!!»

11. Прагматическая (в узком смысле) функция – передача коммуникативной установки: «я с утра ничо не ел:  (побуждение).

Большинство акронимов и эмотиконов являются средствами передачи дополнительных оттенков значения сказанного и используются для создания экстралингвистического контекста письменного виртуального общения [18].

Также необходимо указать и другие графические средства, активно используемые при создании интернет-текстов:

1) многократное повторение восклицательного знака, как правило, для выражения эмоций: «говорят просто офигенно!!!!», «я ДЕВУШКА!!!!!!!!!!!!!!!!!!»;

2) использование многоточий в качестве выражения неопределенности, недосказанности, эмоциональной паузы, обозначения длящегося времени, сегментации текста на несколько фрагментов: «Ешки это супер конечно….. но я больше амфетамины люблю…..; Выпиваешь таблетку и через 20 минут тебя накрывает теплая волна… чувтвуешь физически, как расширились зрачки… кожа становится нежной и все вокруг такие классные!», «Кайф выйти на улицу в теплый солнечный день и гулять по траве… будто босиком…»;

3) многократное дублирование одной и той же буквы отражает смысловую значимость информации: «жестьььььььььььь»;

4) выделение заглавными буквами слов и целых предложений: «ОНИ ВСЕ ОФИГЕННЫЕ! )))», «Может быть, все-таки, есть в них СКРЫТЫЙ смысл?». Может обозначать повышение голоса, акцентирование внимания на конкретном слове;

5) употребление заглавной буквы вместо строчной в случаях, когда это несет смысловую нагрузку или коммуникант ориентируется на однозначную трактовку высказывания: «ты пишешь с АшиПками или без ОшиБок?»;

6) использование скобок, символов (знак «+» может указывать на положительную оценку высказывания, обозначать согласие, присоединение к чему-либо или кому-либо; знак «=» может обозначать «в результате», «это то же самое, что и …», «соответствует»), жирного шрифта и подчеркивания.

В процессе исследования письменной интернет-коммуникации было отмечено, что пользователи чаще всего игнорируют установленные орфографические и пунктуационные нормы. Отступление от норм в текстах интернет-коммуникации обусловлено различными причинами, среди которых можно выделить следующие: 1) недостаточное владение орфографическими нормами; 2) особенности фиксации текста с помощью клавиатуры, в процессе которой цельный образ слова и предложения распадается на отдельные фрагменты; 3) нехватка времени и/или одновременное общение с другими пользователями, 4) демонстрация принадлежности к определенной группе пользователей, владеющих специальным языком, 5) использование языковой игры (например, карнавализация, создание виртуальной маски).

4.3. Лексический уровень. Фразеология

Лексический уровень языка интернет-общения характеризуется большим количеством англоязычных элементов, активными словообразовательными процессами, жанровым делением единиц согласно различным ситуациям общения (чат, форум, электронная почта и др.), а также процессами арготизации и жаргонизации, примером чего может служить так называемое «падонковское арго». Все это свидетельствует о динамическом развитии языка интернет-коммуникации. На уровне лексики отмечаются следующие явления:

1) наличие лексических единиц, образованных путем наращения семантического смысла, семантического переноса (путем метафоризации, метонимического переноса), словообразовательным способом, посредством языковой игры: «крысодром» в значении «коврик для мышки», «снести, убить» в значении «удалить информацию с диска», «тормозить» в значении «крайне медленная работа программы или компьютера»), «виснуть» в значении «отказ работы операционной системы»;

2) заимствования из английского языка: «геймер» – от английского слова gamer, где геймером называют профессионального игрока в компьютерные игры или «квакер» – поклонник игры «Quake», «лузер» в значении «неудачник». В процессе заимствования иноязычная лексика повергается ассимиляции, русифицируется, происходят графические, фонетические, грамматические, семантические изменения;

3) употребление специальной лексики (например, компьютерная терминология «адаптер кластера», «номер внешней сети», «разрешение экрана», «удаленное администрирование»), использование делового, публицистического и научного стилей;

4) использование сниженной разговорной лексики, просторечий;

5) использование лексики компьютерного жаргона: «ссыла», «заюзать», «мем», «бан». По мнению И.А. Стернина, компьютерный жаргон «содержит экспрессивные обозначения действий пользователя компьютером, деталей компьютера, названий операционных систем и программного обеспечения, языков программирования, неполадок в работе компьютера и т.п. вместо принятых официальных терминов данной сферы. Наиболее значительными тематическими группами в этом жаргоне оказываются наименования действий пользователя компьютером, деталей комплектующих, названий операционных систем;

6) использование так называемого «падонковского арго». «Язык падонков» – это социальное и языковое явление, возникшее в среде контркультурных сообществ Интернета. Не стесненное рамками цензуры сетевое речетворчество этих интернет-сообществ породило целый пласт лексики, демонстрирующей целенаправленное ниспровержение канонов русского языка. Осознанный отказ от идеи грамотного письма проявляется в следовании принципам фонетического и псевдофонетического написания.

В социальных сетях пользователи стараются придерживаться «антиправил» написания слов (см. таблицу 2).

Таблица 2

Русский язык

«Албанский» язык

Примеры

-ик в конце слова

-ег, -иг

участник — учаснег

-ться в конце глагола

-цо, -ца, -ццо, -ця

учиться — учицца

о, безударный

А

пока — пака

а, безударный

О

рассказ — роскас

и, безударный

Е

пилотка — пелотка

е, безударный

И

енот — инот

я, безударный

йе, и

язык — йезыг

я, ударный

Йа

баян — бойан

ю, ударный

Йу

юг — йух

Ё

йо, о

Ёж – йож

З

C

Праздник – прасник

Б

П

Хлеб – хлеп

в, конечный или перед согласным

Ф

вчера — фчера

Щ

сч, ш, щщ

ещё — исчо

тс, дс

ц, цц

канадский — канаццкий

зачёт — зачод

мозг — мосх

 — жи-ши

-жы-шы

Животное – жывотное

— ча-ща

 — чя-щя

Часто – чясто

-сч

Счёт – щёт

Раздельное написание слов

Слитное написание слов

В тему – фтему

Не с глаголами раздельно

Не с глаголами слитно

Не хочу – нихачу

В написании слов данного субязыка не прослеживается жестко закрепленного стандарта. Эти и другие способы целенаправленного искажения лексики чаще всего можно встретить в чатах, на форумах, в комментариях к текстам, размещенным в блогах. Отметим, что артефакты данного субъязыка встречаются в письменной речи не только представителей исследуемого субкультурного пласта. Ставшие стереотипными слова и выражения можно встретить на многих интернет-ресурсах, а также за пределами Сети, у коммуникантов с разным уровнем языковой компетенции, причем, чем выше уровень, тем чаще эти стереотипы используются с различными прагматическими целями. Они несут определенную экспрессивную и семантическую нагрузку, являясь легитимными языковыми единицами в среде «падонкафф», используясь остальными коммуникантами, чтобы обозначить свою приобщенность к данной субкультуре или употребляющиеся с оценочной, пародийной и другими целями в речи образованных носителей литературной нормы.

7) использование интернет-мемов. К ним относятся популярные в интернет-среде фразы. Это явление можно сравнить с появлением, распространением, последующей популярностью и широким употреблением анекдотов, крылатых выражений, фразеологизмов, идиом и т.д. Для большей наглядности приведем примеры, объясним их происхождение и употребление.

Горизонт завален – профессиональное выражение, означающее стандартную ошибку начинающих фотографов, когда линия горизонта на фотографии получается косая. Возникновение мема связано с критикой фотографии, размещенной на одном из сайтов. Используется либо при критике бездарной фотографии, либо как ироничное извинение автора за качество фотографии.

Лизни розетку — мем, появившийся на свет благодаря сериалу «Wonderfalls», где встречается фраза Lick the lightswitch, в русском переводе означающая лизни выключатель. Употребляется в тех случаях, когда собеседник хочет сказать: «Отстань от меня, уже достал» или дать негативную оценку чему- или кому-либо.

бНОПНЯ ВХРЮК? Мем, появившийся в результате ошибки в кодировке, который означает: Вопрос читал? Можно встретить и другие мемы, появившиеся в результате этой ошибки, например, я СБЮФЕМХЕЛ – С уважением, оПХБЕР – Привет.

4.4. Словообразовательный уровень

Словарный состав языка интернет-общения пополняется не только за счет заимствований, но и за счет образования новых слов на базе уже существующих. Существует несколько способов, активно используемых для образования слов в интернет-среде:

1) суффиксальный способ: а) суффикс -лк + флексия -а: стрелялка, бродилка, смотрелка, чистилка, крякалка; б) суффикс -юк-, -ак-: писюк, сидюк, резак, в) суффикс -ов: (игровые) мочилово, стрелялово, ходилово, г) суффикс -яш, -к: полезняши, полезняшки, д) суффиксы -ер, -ор: браузер, мейлер, спамер, реаниматор, е) суффиксы -щик/-чик: перекодировщик, отладчик, загрузчик (имеются в виду программы), ж) суффиксы -ох(а), -ух(а), -юх, -як(а), -ях(а): гостевуха, пентюх, комплектуха, вирусяка;), з) суффикс -ак: мышак (мышь), сервак (сервер), флопак (дисковод); и) суффиксы -ян, -ник: яблочник, фидошник, сетяне, к) суффикс –к: аська, демка, ирка, интрушка, л) уменьшительно-ласкательныйсуффикс -ик: моник, флопик, цапик;

2) словосложение: крысодром, кнопкотоптатель, софтоотстойник;

3) аббревиация и усечение производящей основы по аббревиатурному способу: «IMHO», « LOL»; «прога», «модер», «админ», «инфа», «оч»;

4) универбизация: «антивирусник» (антивирусная программа), «бегучка» (бегущая строка), «бесплатник» (бесплатный хостинг), «лицензионка» (лицензионная программа), «ломалка» (программа для взлома), «материнка» или «мамка» (материнская плата), «матричник» (матричный принтер), «оперативка» (оперативная память), «персоналка» (персональный компьютер), «пиратка» (пиратская копия), «поисковик» (поисковая система), «струйник» (струйный принтер).

4.5. Синтаксический уровень

Особенности использования синтаксических единиц проявляются в зависимости от жанровой принадлежности интернет-общения, тематики общения, интеллектуального уровня пользователя, коммуникативного намерения и др.

1)  наличие неполных и конструктивно незавершенных словосочетаний;

2) наличие односоставных, нераспространенных, неполных, эллиптических предложений;

3)       усечение начальной части предложения/высказывания;

4)  незавершенность или обрыв, нарушающие синтаксическую структуру предложения/высказывания;

5)       отмечается явления парцелляции, амплификации;

6)  тенденция к построению дискурса на основе прерванных конструкций; снижение роли синтаксических средств (предложно-падежных форм, союзов и союзных слов), служащих для связи предложений/высказываний;

7) тенденция к аграмматизму.

Указанные особенности в большей степени свойственны таким формам компьютерного общения, как чат, ICQ, характеризующихся спонтанностью, разговорностью.

Заключение

Всемирная паутина Интернет давно опутала наш язык общения новыми терминами. И если раньше влияние сети было заметно лишь в узких кругах немногочисленных пользователей, то теперь «Интернет — неологизмы» стали нормальным языком и даже модным стилем общения, особенно в среде молодежи.

В процессе работы, занимаясь в целом изучением языка Интернет-коммуникации, определены и рассмотрены характерные особенности Интернет-языка.

В ходе работы были сформулированы выводы, имеющие практическую ценность в наши дни. В частности, на основе анализа текстовых сообщений, сделаны выводы:

1. В Интернет-общении наиболее распространенными лексическими формами являются аббревиатуры, а именно акронимы.

2. Все акронимы, используемые в процессе коммуникации, подразделяются по значению и выполняемой ими функции на акронимы выражения мнения, эмоций и оценки, приветствия и прощания, компьютерной терминологии и электронной переписки.

3. В процессе коммуникации слоги, слова, фразы и даже целые предложения заменяются графически цифрами.

4. В современных акронимах фонетическое оформление цифры 1 (one) совпадает с слогом one, won; цифры 2 (two) совпадает со словами и слогами to, too; цифра 8 (eight) фонетически и графически заменяет части многих слов и слогов ate, eat; цифра 4 (four) заменяет предлог for.

5. В процессе коммуникации был выработан специальный язык, для которого свойственно широкое употребление аббревиатур. В данном случае речь идет не только о способе общения с помощью коротких сообщений, но и о новом интернациональном языке, которому свойственна простота, свободное отношение к нормам и традициям, эмоциональность и широкое употребление аббревиатур.

6. Тенденция к экономии языковых средств является универсальной и обусловлена потребностями человеческого мышления и общения, а именно, наиболее экономично с помощью семантически емких, но меньших по форме (размеру) знаков выразить многообразие объективного мира с его сложными связями и отношениями между предметами и явлениями.

7. С расширением аудитории Интернет-пользователей в последние годы, активизировался процесс адаптации английских аббревиатур на русский манер.

В ходе анализа электронных сообщений с точки зрения методов выражения эмоций и интонаций собеседников, получены следующие выводы:

1. В целях повышения эмоциональной окраски общения и выражения возникающих в процессе общения чувств и эмоций, пользователи часто используют эмотиконы.

2. Большинство эмотиконов имеет в своем составе буквы латинского алфавита, проценты и скобки. Данные эмотиконы являются базовым набором выражения эмоций Интренет-собеседника. Оригинальности и замысловатости, сближению с реальностью способствует включение в эмотиконы таких символов, как цифры, плюсы, минусы, точки, тире, различные виды скобок (круглые, квадратные, фигурные).

4. Все эмотиконы, используемые в процессе общения, разделяются по происхождению на два вида: западные (смайлики) и японские. Для современного Интернета характерно преобладающее использование западных эмотиконов.

5. Повышает наглядность информации и способствует передачи большого спектра эмоций (от негодования до восторга) применение заглавных букв, большого количества восклицательных знаков, жаргонных выражений. Кроме того, знаки препинания служат для выражения эмоций и чувств, заложенных собеседником, что влияет на формирование в оппоненте идентичных эмоций и чувств.

Практическая значимость исследования состоит в том, что изучение вопросов языка вообще и компьютерного языка, в частности, поможет привлечь внимание разновозрастной аудитории к вопросу общения в Интернете и совершенствовать данный вид речевой активности. Практико-значимым результатом данного исследования стало составление мини-словарика современного Интернет-собеседника, включающего в себя списки наиболее употребляемых в Сети акронимов и эмотиконов. Составленные приложения способствуют не только более широкому раскрытию исследуемой темы и лучшему пониманию полученных результатов, но и более совершенному пониманию между партнерами Интернет-общения. Данное  исследование интересно и полезно не только для изучающих иностранные языки, но и для представителей старшего поколения.

Динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка Интернет-общения обусловливает необходимость продолжения разностороннего изучения данной части речевой активности.

Литература

1. Аксенова М. Е., Петрановская Л. Г. Аванта +. Языкознание – М.: Аванта +, 2005.- 704 с.

2. Голденков М. А. Осторожно! Hot Dog! — М.: ЧеРо, 1999. — 272с.

3. Гальперин И.Р. О термине «сленг». – М.: ВЯ, 1956, №6.

4. Кучников Т.В Общение в Интернет – М.: Альянс-Пресс, 2004 г. — 128 с.

5. Лейчик В.П. PR и другие аббревиатуры – М.: Русская речь, 2002 – 108 с.

6. Леонтьев В. П. НЭПК 2003. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. — 432 c.

7. Нестеров В.Н. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете. — М.: Евразийский регион, 2002. – 82 с.

8. Реформатский А.А. Введение в языковедение – М.: Аспект Пресс, 1999. – 324 с.

9.  Смирнов О. Ф. Искусство общения в Интернет. – М.: Диалектика, 2006 – 240 с.

10. Экслер А. Ф. Общение в Интернете – Н.: НТ Пресс, 2006.- 384 с.

11. Энциклопедический словарь юного филолога. – М.: Педагогика, 1984 – 404 с.

12. Янковская В.Ф. Сокращенные слова (история, развитие, современное применение)/Секретарское дело № 4, 2002.

Интернет – ресурсы

1. http://www.acronymfinder.com

2. http://www.archvuz.ru

3. http:// www.membrane.ru

4. http://www.mojbred.com

5. http:// www.smiles.com

6. http:// www.wikipedia.ru

7. http://titowww.narod.ru

8. http://penpal.ru

9. http://lib.englspace.com

10. http://evartist.narod.ru

11. http:// www.vkontakte.ru

12. http://www.odnoklassniki.ru

Приложение 1

Мини-словарь акронимов, широко употребляемых в Интернет-общении

Акроним

Расшифровка

Перевод

@

at

В ( предлог)

AFAIK

as far as I know

Насколько я знаю

ATB

all the best

Всего хорошего

B4

before

Раньше

B4N

bye for now

Пока! До скорого!

BBL

be back late(r)

Скоро вернусь

BCNU

be seeing you

Еще увижу тебя

BR

best regards

Всего хорошего!

BRB

be right back

Скоро здесь буду

BTW

by the way

Между прочим,

CU

see you

Увидимся!

CUL8R

see you later

Еще увидимся!

F2F

face to face

Лицом к лицу

F2T

free to talk

Готов к общению

FYI

for your information

Чтобы ты знал

G2cu

glad to see you

Рад тебя видеть!

G2G

got to go

Нужно идти!

Gr8

great

Отлично!

GAL

get a life

Наслаждайся жизнью!

H2

how to

Как…

H8

hate

Ненавижу

IC

I see

Я понимаю

ILUVU

I love you

Я люблю тебя

IMHO

in my humble opinion

По моему мнению

JIC

just in case

На всякий случай

JK

just kidding

Шучу!

KIT

keep in touch

Оставайся на связи

KIM

know what I mean

Знай, что я имею в виду

L8R

later

Позже

LOL

lots of luck / laughing out loud

Хохочу во всю глотку

MOB

mobile

Мобильный

MSG

message

Сообщение

MYOB

mind your own business

Думай о своих делах!

M8

mate

Приятель

NE1

anyone

Кто-нибудь

NO1

no one

Никто

OIC

oh I see

Ох, я понимаю!

PCM

please call me

Позвони мне, пожалуйста!

PLS

please

Пожалуйста

PPL

people

Люди

RTFM

read this fine manual

Почитай-ка это замечательное руководство

RUOK

are you okay?

У тебя все нормально?

R4U

Roses for you

Розы для тебя

SIT

stay in touch

Оставайся на связи

SUM1

someone

Кто-то

SPK

speak

Говори!

SUP

what’s up?

Как дела? или В чем дело?

THKQ

thank you

Спасибо

TTYL

talk to you

Говорю с тобой

TX

thanks

Спасибо

U

you

Ты

WAN2TLK

want to talk?

Хочешь поговорить?

W/

with

С (предлог)

WKND

weekend

Выходной

WU

what’s up?

Как дела? или В чем дело?

W8

Wait

Подожди!

W8ing

Waiting

Жду…

X

kiss

Поцелуй

XLNT

excellent

Замечательно!

XOXOX

hugs and kisses

Целую и обнимаю!

YR

your

Твой/ Ваш

1

one, won

Один, выиграл

2

too, to, two

Тоже, два

2day

Today

Сегодня

2nite

Tonight

Сегодня вечером

2U

To you

Тебе

2hot4u

Too hot for you

Слишком горяч для тебя

2l8

Too late

Слишком поздно

2B or not 2B

To be or not to be

Быть или не быть

4ever

Forever

Навсегда

4get it

Forget it

Забудь об этом

4U

For you

Для тебя

Приложение 2

Список эмотиконов, наиболее часто используемых в Интернет-общении

1) Стандартные варианты

:) Standard. Стaндapтный

=) Have a nice day. Xopoшего дня.

:@ Yelling. Boпящий.

:D Laughing. Cмeющийcя.

:I Thinking. Дyмaющий.

:( Sad. Гpycтный, oгopченный.

:[ Really bumme. Coвceм плoxoй.

:O Talking loudly.. Гpoмкo гoвopящий.

:Q Smoking. Kypю.

O |Yawning. Зeвaю

:P Sticking out tongue. Покажу язык

:* Kissing. Чмoк, пoцeлyй.

2) Полные варианты

:-) Your basic smile. Ваша основная улыбка. Используется для выpажения саpказма или отметки шуточного утвеpждения, т.к. мы не можем слышать интонации голоса.

;- ) Winky smile. Подмигивающая улыбка. Заигpывающая и/или саpкастическая улыбка.

:- ( Frowning smile. Мpачная улыбка. Вам не понравилось последнее утверждение или вы огоpчены чем -либо.

: -I Indifferent smilie. Hезависимая улыбка. Лучше чем пpедыдущая, но не так хоpоша, как счастливая улыбка.

:- > Worse than. Угpожающая, pезкая, ехидная улыбка. Хуже чем

>:> По настоящему гpозный комментаpий.

>;> Wink and devil combined.. Подмигивающая гpозная физиономия

3) Изменение рта

:-[ A vampire. Вампиp.

:-E Buck-toothed vampire. Вампиp с тоpчащим зубом.

:-F Buck-toothed vampire Вампиp с тоpчащими зубами.

:-7 Just made a wry statement. Отвpатительное/искаженное утвеpждение.

:-* Just ate something sour. Съел что-то кислое.

:-@ Screaming. Вопит.

:-# Wears braces. В наpучниках.

:-& Tongue-tied.. Завязанный язык.

:-Q Smoking. Куpю.

:-? Smoking a pipe.. Куpит тpубку.

:-P Sticking out tongue. Уколоть язык.

:-S Just made an incoherent statement. Hесогласованное утвеpждение.

:-D Laughing out loud. Гpомко смеяться.

:-X Lips are sealed. Запечатанные губы.

:-C Really bummed. Совсем плохой…

:-/ Skeptical. Скептически.

:-o Uh-oh. Ах-ох!

:-9 Licking his/her lips.. Облизываться.

:-0 No yelling! Hе кpичите! (

:-` Spitting Сплевывать

:-1 Normal. OK. Hоpмально.

:-! Normal. OK. Hоpмально.

:-$ Mouth wired shut. Рот закpыт на замок.

:-% Banker.. Банкиp

:-q Trying to touch tongue to nose..Пытаться дотpонуться до носа языком.

:-a Same as above on other side. То же с дpугой стоpоны.

:-e Disappointed.. Разочарован

:-t Cross. Отсечен.

:-i Semi-smiley.. Полуулыбка.

:-] Blockhead.. Болван.

:-[ Unsmiley blockhead. Hеулыбающийся болван.

:-} Chapped lips, or bearded. Потpескавшиеся губы, или боpода.

:-{ Indifferent with moustache. Индиффеpентная улыбка с усами.

:-j Left smiley. Левая улыбка.

:-d Left razzing smiley.. Левая поддpазнивающая улыбка.

:-k Beats me. Бейте меня.

:- Undecided. Hеpешительно

:-| Have a day. Ну как денек?

:-< Real sad. Совеpшенно гpустный.

:-x Lips are sealed.. Губы запечатаны.

:-b Sticking out tongue. Покажу язык.

:-v Talking head.. Говоpящая голова.

4) Изменение носа

:*) Drunk. Пьян.

:^) Has a broken nose. Hос сломан

:v) Broken nose in the other direction.. Hос сломан в дpугом напpавлении.

:_) Nose is sliding off his/her face. Hос сдвинулся с лица.

:n) Funny looking nose. Смешной нос

:=) Two noses. Два носа.

:o) Clown. Клоун.

:u) Funny looking nose Смешной нос

5) Изменение глаз

%-) Staring at the screen for 15 hours straight.Уставившись в экpан 15 часов подpяд.

8-) Wearing sunglasses. Hадеть темные очки.

B-) Wearing glasses (could be horn-rims). Hадеть очки, и возможно — с pогами по краям.

O-) Megaton, cyclops. Meгaтoннa, циклoп.

.-) One-eyed. Oднoглaзый.

-) Winking, one-eyed. Пoдмигивaющий oднoглaзый

6) Измeнeниe нескольких символов

|-I Sleeping. Cпящий.

|^o Snoring. Xpaпящий.

|-O Yawning. Зeвaющий.

:,( Crying, but without a nose. Бeз нoca, a кpичит.

%-6 Brain dead. Moзг yмep

8-| Suspenseful. Heизвecтнocть.

7) Дoбaвлeниe дpyгиx cимвoлoв

::-) Wears glasses (four eyes). Haдeвaть oчки

B:-) Glasses on top of head. Oчки нa лбy.

8:-) Little girl. Maлeнькaя дeвoчкa.

:-)-8 Big girl. Бoльшaя дeвoчкa.

:-{) Has moustache. C ycaми.

:-#) Bushy moustache. Гycтыe ycы.

{:-) Wears a toupee. Haдeть пapик.

}:-) Toupee in an updraft. Пapик нaизнaнкy.

:-)~ Drooling. Hecти чeпyxy.

:-~) Has a cold. Mеpзнyть.

:’-) So happy, s/he is crying. Taк cчacтлив, чтo aж кpичит.

=:-) Hosehead. Гребешок.

-:-) Punk rocker. Пaнк.

+-:-) The Pope. Pимcкий пaпa.

O :-) Angel. Aнгeл.

C=:-) Chef. Пoвap.

*<:-) Wearing a Santa Claus hat. B шaпкe Дeдa Mopoзa.

E-:-) Ham radio operator. Paдиoлюбитeль.

8 :-) Wizard. Boлшeбник.

@:-) Wearing a turban. B тюpбaнe.

[:-) Listening to a walkman. В плеере.

:-)) Double chin. Двoйнoй пoдбopoдoк.

>:-) Devil. Дeмoн, дъявoл.

(:-) Big smile. Бoльшaя yлыбкa.

+:-) Priest. Cвящeнник.

:-)X Wearing a bow tie. B гaлcтyкe-бaбoчкe.

(-: Left handed. Лeвшa.

[:] Robot. Poбoт.

:-{} Wearing lipstick. Haмaзaтьcя пoмaдoй.

:’-( Crying. Плaкaть.

<|-) Chinese. Kитaeц.

<|-( Chinese, but doesn’t like these kind of jokes.. Mpaчный китaeц.

-:-( Real punk rockers don’t smile. Mpaчный пaнк.

@= Nuclear war. Ядepнaя вoйнa.

d8= Beaver with goggles. Бoбеp в зaщитныx oчкax.

(:I Egghead. Яйцeгoлoвый.

<:-I Dunce. Tyпицa.

[] Hugs. Oбъятия.

:-: Mutant. Myтaнт.

O |-) Religious. Peлигиoзный.

X-( Dead. Пoмep.

>:-I Trekkie. Пyтeшecтвeнник.

~~:-( Getting flamed. Гopящий.

8 Infinity. Бecкoнeчнocть.

3:o[ Pet clown. Oбижeнный клoyн.

8 :-I wizard. Вoлшeбник.

Размещено на

Приложение 3

Словарь аббревиатур,  используемых в Интернет – общении

AAMOF = as a matter of fact
AND = any day now
AFAIK = as far as I know
AFK = away from keyboard
AKA = also known as
ATSL = along the same line
AS = another subject
ASAP = as soon as possible
A/S/L = age/sex/location
AWGTHTGTTA? = are we going to have to go through this again?

B4 = before
BBL = be back later
BBS = be back soon
BEG = big evil grin
BF = boy friend
BG = big grin
BNF = big name fan
BRB = be right back
BCNU = be seeing you
BT, DT = been there, done that
BTW = by the way
BWL = bursting with laughter

C&G = chuckle and grin
CID = crying in disgrace
CNP = continue in next post
CSG = chuckle snicker grin
CTTS = cute things they say
CU = see you
CUL = see you later
CUL8R = see you later
CUZ = because
CYA = see ya
CYA = cover your arse
CYAL8R = see ya later

dh/dw = dear husband or wife (almost always in lower case letters)
DIIK = damned if I know
DIY = do it yourself
DLTBBB = don’t let the bed bugs bite

EG = evil grin
EMFBI = excuse me for butting in
EMSG = email message

FAQ = frequently asked questions
FIL = father-in-law
FITB = fill in the blank
FWIW = for what it’s worth?
FYI = for your information

G = giggle or grin
GD&R = grinning, ducking & running
GF = girl friend
GFN = gone for now
GIWIST = gee I wish I’d said that
GMBO = giggling my butt off
GMTA = great minds think alike
GTG = got to go/get
GTSY = glad to see you

H = hug
H&K = hug and kiss
HAGN = have a good night
HAG1 = have a good one
HHIS = hanging head in shame
HHTYAY = happy holidays to you and yours
HIH = hope it helps
HTH = hope this helps

IANAL = I am not a lawyer
IC = I see
IDK = I don’t know
IGP = I gotta pee
IITYWISWYBMAD = if I tell you what it says will you buy me a drink
IMO = in my opinion
IMCO = in my considered opinion
IMHO = in my humble opinion
IMNSHO = in my not so humble opinion
IMPE = in my personal/previous experience
IOW = in other words
IRL = in real life
ISBAB = I should have bought a book
ITSFWI = if the shoe fits, wear it
IWALY = I will always love you
IYKWIM = if you know what I mean

JK = just kidding
JMO = just my opinion
JSNM = just stark naked magic
JTLYK = just to let you know

K = kiss
KHYF = know how you feel
KIT = keep in touch
KMA = kiss my arse
KMB = kiss my butt
KOTC = kiss on the cheek
KOTL = kiss on the lips

L8R = later
L8R G8R = later gator
LAB&TYD = life’s a bitch & then you die
LHM = Lord help me
LHU = Lord help us
LMAO = laughing my arse off
LMBO = laughing my butt off
LMHO = laughing my head off
LOL = laughing out loud
LSHMBB = laughing so hard my belly is bouncing
LSHMBH = laughing so hard my belly hurts
LTNS = long time no see
LTNT = long time, no type
LTS = laughing to self
LUWAMH = love you with all my heart
LY = love ya

M/F = male or female
MIL = mother-in-law
MSG = message

NETUA = nobody ever tells us anything
NTA = non-technical acronym
NTYMI = now that you mention it

OBTW = oh, by the way
OIC = oh, I see
OK = oll korrect (all correct)
OL = old lady (wife, girlfriend)
OM = old man (husband, boyfriend)
OOTQ = out of the question
OT = off topic
OTOH = on the other hand
OTTOMH = off the top of my head

P2P = person-to-person
PDS = please don’t shoot
PITA = pain in the arse
PLZ = please
PM = private message
PMJI = pardon my jumping in (another way for PMFJI)
PMFJI = pardon me for jumping in
PMP = peed my pants
POAHF = put on a happy face
POOF = I have left the chat
POV = point of view
PPTSPAHS = please pass the salt, pepper and hot sauce

QSL = reply
QSO = conversation
QT = cutie

RE = hi again
ROFL = rolling on floor laughing
ROFLAPMP = and peed my pants
ROFLMAOAY = at you
ROFLMAOWTIME = with tears in my eyes
ROFLUTS = unable to speak
ROTFL = rolling on the floor laughing
RSN = real soon now
RTF = read the FAQ
RTSM = read the stupid manual

S = sob
SAHM = stay at home mom
SAHD = stay at home dad
SETE = smiling ear to ear
SHID = slaps head in disgust
SO = significant other
SOHF = sense of humor failure
SOW = speaking of which
SPAM = stupid persons’ advertisement
SWAK = sealed with a kiss
SWL = screaming with laughter
SYL = see you later
SYS = see you soon
SYSOP = system operator

TA = thanks again
TANJ = there ain’t no justice
TANSTAAFL = there ain’t no such thing as a free lunch
TANSTASQ = there ain’t no such thing as a stupid question
TFTHAOT = thanks for the help ahead of time
TGIF = thank goodness it’s Friday
THX = thanks
TIA = thanks in advance
TOBAL = there oughta be a law
TOBG = this oughta be good
TOY = thinking of you
TPTB = the powers that be
TTBOMK = to the best of my knowledge
TTFN = ta ta for now
TTUL = talk to you later
TTYL = talk to you later
TX = thanks

UFN = until further notice

W = wink WB = welcome back
WRT = with respect to
WTH = what/who the heck?
WYSIWYG = what you see is what you get

YBS = you’ll be sorry
YG = young gentleman
YGLT = you’re gonna love this
YKYARW = you know you’re a redneck when
YL = young lady
YM = young man
YMMV = your mileage may vary
YWIA = you’re welcome in advance

VBG = very big grin

Интернет в качестве особой коммуникационной среды принёс с собой особые способы общения, языковые средства и стереотипы поведения.

В виртуальном пространстве появились уникальные возможности для общения, выражения своей позиции и точек зрения. Частично это получило развитие именно из-за склонности людей скрывать свою личность, говорить и действовать из-за «маски», которая облегчает процесс коммуникации.

В последнее время процесс формирования виртуальной картины мира влечёт за собой и серьёзные изменения лингвистического характера, создаются предпосылки для формирования нового стиля — стиля интернет-общения. Данное явление характерно для большинства стран и языковых групп. Исключение составляют те государства, в которых всемирная паутина не получила достаточного развития, а значит, и влияния на жизнь и коммуникативные навыки населения.

В какой-то мере отличен только английский язык, так как практически не существует ситуации заимствования интернет-терминологии из другого языка. Но даже в этом случае лингвисты заявили о необходимости выделить особый функциональный стиль weblish (web + english), который используется всё большими слоями населения.

Для современных учёных интернет играет особую роль. Он значительно влияет на развитие национальной культуры. Однако эта среда не может быть помещена в один ряд с такими средствами массовой коммуникации, как радио и телевидение.

Во-первых, в отличие от последних язык интернета не кодируется, и в связи с массовостью его использования невозможно говорить об информационной достоверности, которая является одним из основополагающих критериев для современных СМИ.

Во-вторых, радио и телевидение носят, скорее, односторонний информационный характер, то есть направлены на потребителя, но не нуждаются в открытой обратной связи. Интернет — это в первую очередь коммуникативная среда, что подразумевает именно двусторонний диалог. Безусловно, существуют новостные ленты, но даже в этом случае они направлены на получение реакции или отклика от пользователей, что может найти отражение в комментариях или лайках.

Дэвид Кристелл в своих исследованиях также упоминает о феномене возникновения «виртуальной языковой личности».

Для данного исследования наибольший интерес представляет русскоязычный сегмент всемирной паутины — рунет. Однако перед тем, как говорить об изучении русского языка в интернете, следует упомянуть некоторые отличительные особенности.

Так, русский язык в интернете встречается преимущественно в письменной форме. Но не стоит сравнивать эти тексты с привычными нам, обдуманными, подготовленными и скорректированными. Конечно, и такие тексты существуют, но их процент достаточно мал — около 40 % от общего количества информации. Также сюда относят и сетевые версии книг, журналов и документов. Большая же часть текстов представляет собой спонтанные, неподготовленные высказывания — акты письменной разговорной речи.

Ещё один фактор, который влияет на речь в интернете, — так называемая «компенсация» невербального, «телесного» общения. Это достигается разными способами, все они характерны именно для повседневного общения в интернете, но в последнее время всё чаще встречаются и в более серьёзных текстах.

1.

Так называемый «эмоциональный дефицит» компенсируется путём введения в виртуальную среду частично типизированных эмоциональных реакций — смайликов или эмодзи, которые широко распространились повсеместно и даже вышли за пределы интернета.

Слово «смайлик» представляет собой пример адаптации заимствованного слова. Полученное из английского языка понятие smiley, которое может переводиться как «эмотикон, обозначающий улыбку :-)», было трансформировано в более привычное русскоязычному населению слово путём добавления уменьшительно-ласкательного суффикса мужского и среднего рода -ик.

«Эмодзи» (ещё один вариант произношения данного слова — «эмоджи») — реже употребляемое понятие, что, впрочем, может измениться в ближайшее время из-за выхода в прокат мультипликационного фильма «Эмоджи» в 2017 году. Слово «эмодзи» произошло из японского языка и состоит из двух частей: e — «картинка» и modzi — «символ, знак, письменность». Соответственно, данное понятие можно условно перевести как «картинка со смыслом». По своей сути эмодзи — это графическое выражение положительных эмоций в сети, и очень часто пользователи не отличают понятия «смайлик» и «эмодзи». Однако эмодзи предлагают большее разнообразие, что связано в первую очередь с особенностями японской письменности, которая не предназначена для передачи эмоциональной составляющей общения. Варианты произношения появились из-за различных языков-источников. «Эмодзи» — более грамотный пример фонетической кальки, согласно японско-русской практической транскрипции слова emodzi. Тем не менее, из-за распространённости английского языка в современных интернет-реалиях многие пользователи могут и не подозревать об истинном происхождении данного слова и предпочитают использовать фонетическую кальку английского понятия emoji.

2.

Недостаток тембрального выражения и акцентирования части фразы замещается в виртуальном общении написанием заглавными буквами, которое носит разговорное название «капс». Оно произошло от английского названия клавиши Caps Lock, ответственной за это действие и использующейся для блокировки верхнего регистра клавиатуры.

Очень часто при изучении языка интернета можно встретить понятие «компьютерная коммуникация» или её англоязычный аналог CMC (computer mediated communication).

Но это не единственное понятие, относящееся к данной среде. Западные лингвисты в своих работах употребляют термины, которые могут отличаться по широте своего понятия. Наиболее обширно для англоязычного населения web — сокращение от world wide web, так как всемирная паутина создаёт условия существования не только для одной сети, например, Интернета, то есть связь между компьютерами может осуществляться не только по протоколу HTTP, но и для сетей, осуществляющих передачу данных по другим протоколам.

Принимая во внимание этот факт, Д. Кристелл в своей работе Language and the Internet особо отмечает ошибочность синонимичного использования понятий internet и web.

Между прочим, в англоязычных странах чаще используется именно web, причём его популярность превышает internet в два раза.

Понятие «интернет» — это сама глобальная среда общения, коммуникативное пространство в целом. В русскоязычном сегменте более широко используется именно «интернет», что связано с интерференцией нескольких понятий. Существует не только web, но и «веб», «всемирная паутина», «вэб», «сеть» и другие. В то время как «интернет» не имеет большого количества дублетных форм.

Ещё одна значимая разновидность коммуникации — это «компьютерный разговор» (computer mediated conversation), различающаяся форматом: чат, форум, блог, электронная почта и другие.

Среди русскоязычных лингвистов глубоким анализом интернет-коммуникации занималась Е. Н. Галичкина. Именно она предположила возможность изучения дискурса с разных ракурсов (коммуникативного, структурно-семантического, структурно-стилистического и социально-прагматического).

В результате исследования сетевых текстов различных жанров, осуществлявшегося российскими и зарубежными учёными, были выявлены основные стилистические показатели, определяющие отбор языковых средств: отнесённость текста к научному или разговорному функциональному стилю.

В интернет-текстах сильнее, чем в традиционных, выражена стилистическая контаминация, поэтому иногда бывает трудно чётко определить стилевую принадлежность конкретного текста, так как в нём можно обнаружить языковые черты нескольких стилей. Однако мы полагаем, что целесообразно попытаться условно разделить все сетевые тексты на группы в зависимости от функционально-стилистических особенностей и сферы их применения: тексты научно-технические, научно-популярные и публицистические.

Научно-технические тексты (официальная документация и технические характеристики)

Обычно в подобных текстах используются термины и общеизвестные профессионализмы. В любительских текстах данного вида может встречаться обратная картина — большее использование профессионально ориентированной лексики с добавлением терминов и жаргонизмов.

Научно-популярные тексты (учебная литература и справочный материал)

В данной литературе преимущественно используются термины. Профессионализмы встречаются редко, жаргонизмы отсутствуют полностью. Любительские справочники и руководства во многом зависят от компетентности автора, его уровня, а также от целевой аудитории, на которую направлена та или иная публикация. Чаще в подобной литературе преобладают профессионализмы с добавлением распространённой терминологии, жаргонизмы используются крайне редко, преимущественно в видеообзорах.

Публицистические тексты (блоги, персональные страницы, личные сайты)

Они гораздо более разнообразны по своему лексическому составу. Данные материалы могут включать в себя как термины (общеупотребляемые и профессионально ориентированные), так и профессионализмы, используемые в узком профессиональном кругу общения. Жаргонная лексика используется как социальный идентификатор, а также для придания речи экспрессии.

Таким образом, многие тексты, функционирующие в интернете, объединяют в себе языковые черты несколько стилей, границы между которыми сильно размыты. Например, представляющие особый интерес для данной работы интернет-обзоры электронной техники включают в себя черты публицистического, научно-технического и разговорного стилей.

Также необходимо отметить и различные формы организации текстового материала. Классификация способов организации текстового материала подразумевает дополнительное деление интернет-текстов не только по языковому составу, но и по стилевой принадлежности.

1. Информационные тексты

• Новости (новостные порталы)

Так же, как и в случае со СМИ, данный вид текстов чрезвычайно обширен. Огромное количество крупных и мелких порталов предоставляют информацию в виде новостного потока.

Основная отличительная черта интернет-новостей — их коммерческий характер, что является проблемой современного общества. Новостные тексты в интернете пишутся ради просмотров, которые в дальнейшем конвертируются в деньги, но часто это достигается не достоверностью публикуемой информации или актуальностью предложенного материала, а «броским» заголовком или необычной темой. Из-за этого значительно страдает качество и правдивость подобных материалов.

• Колумнистика (авторские колонки, журналистские расследования)

Материалы подобного характера также перешли в интернет из газет и телевидения, но отличаются от последних отсутствием сильной привязки к времени описываемого происшествия или события. Вследствие этого колумнистские материалы устаревают дольше, чем традиционные журналистские, и поэтому могут существовать в сети более длительный срок, а значит, они требуют большей проработки и качества изложения.

• Образовательные сведения (курсы, занятия, уроки, статьи)

Отличие подобных текстов в их ориентированности на определённую аудиторию. Практически невозможна ситуация со всеобщим обучающим материалом. В последние годы письменные тексты в интернете постепенно заменяются обучающим видео, но в ближайшее время говорить о полном замещении неразумно. В целом такая возможность маловероятна в том числе из-за существования у человека разных видов памяти.

• Обзоры (обзорные статьи)

Подобные тексты невозможно отнести к новостным, так как не всегда существует привязка к недавнему событию или явлению. Журналистика также предполагает немного другой материал и иное качество его обработки.

Обзоры или обзорные статьи предлагают взглянуть на предмет или товар с точки зрения автора. Иногда это мнение может быть сугубо отрицательным или положительным, но большинство старается рассмотреть как плюсы, так и минусы объекта.

Проблемой таких текстов остаётся их коммерческая составляющая. Компании-производители могут заказать обзор в нужном им ключе, что пагубно влияет на достоверность предлагаемой информации. Существуют независимые эксперты, но найти их достаточно сложно.

• Развлекательные тексты (юмор, интересные факты)

Данный контент направлен на привлечение внимания читателя, но не имеет никакой скрытой цели. Он применяется для организации досуга пользователя, создания благоприятного мнения о сайте или портале.

2. Технические тексты (обычно относящиеся к научно-техническому стилю)

• Документы (официальные сведения, кодексы, статьи, ГОСТы и другие)

Подобная информация может быть направлена как на узкий круг читателей, так и на более широкую аудиторию. Традиционно используется достаточно официальный язык с мелкими подробностями и деталями, которые подтверждаются документально или фактически.

В интернете подобные документы часто располагаются компактно, на одном портале или сайте. Тем не менее, создатели подобных сайтов обычно не являются авторами данных документов, а значит, и не несут ответственности за достоверность представленных в них фактов. Это может привести к случайным или намеренным ошибкам в подобной документации.

• Технические характеристики

Часто подобные материалы являются частью какого-либо информационного текста. В своём оригинальном виде технические характеристики мало распространены, так как доступны для понимания только ограниченному числу лиц (специалистам в своей области знаний).

3. Коммерческие тексты

• Рекламные тексты (объявления, баннеры)

Тексты часто не несут информационной нагрузки и не требуют достоверной и объективной информации. Реклама в своей открытой форме повсеместно встраивается в страницы и сайты для получения прибыли от компании-заказчика.

• «Продающие» тексты (статьи, рекламирующие товары или услуги понятным для потребителя языком)

Подробный текст обязательно включает в себя элементы спича, то есть это увлекательная и убедительная устная речь, изложенная в письменной форме. Материалы направлены на то, чтобы вызвать доверие потребителя. Они обычно располагаются на отдельных страницах, а в информационные порталы добавляется необходимая ссылка.

4. Личные материалы

• Блоги (публичные дневники, онлайн-журналы с возможностью комментирования)

Популярность подобных текстов возрастает с каждым годом. Преимущественно блоги ведутся в письменной форме, но всё большее распространение получают и видеоблоги.

Данные материалы отличаются разговорным языком, что обычно связано с непрофессиональностью автора, отсутствием специализированных знаний об объекте, и выражают субъективную точку зрения блогера. Достоверность информации не контролируется документально, а зависит от личных морально-этических норм автора.

• Социальные сети (посты)

Интерес представляют не репосты одинаковой информации или изображений, а материалы, выражающие точки зрения, рассказывающие о чём-либо. В большинстве случаев это разговорные тексты, не отличающиеся особым качеством обработки или знанием норм языка.

• Отзывы

Подобные тексты часто приравнивают к обзорам, но это не совсем корректно. Обзор имеет свою структуру и нормы, а также он обязан освещать объект всесторонне. Отзыв не ограничен в своей форме, может выражать субъективное мнение и не обязан основываться на подтверждённых документально сведениях. Достаточно часто отзывы создаются на платной основе, отражая необходимые заказчику свойства и характеристики.

5. Автотексты, то есть тексты, созданные без участия человека и часто не несущие особого смысла

• Автоперевод

Часто такие материалы — результат действий автоматических переводчиков. Из-за многозначности иностранных слов такие тексты представляют собой набор слабо связанных между собой слов, где могут присутствовать ошибки, количество которых обычно возрастает с повышением ложности информации.

• Сгенерированные тексты

Тексты такого вида создаются с помощью специализированных компьютерных программ и формируются по скрипту. Подобные материалы обычно образуются с учётом большинства языковых норм, но, как правило, лишены какого-либо смысла. Сайты, содержащие сгенерированные тексты, создаются для увеличения трафика поисковых систем и его дальнейшего перевода в денежные средства.

Каждый вид текста по-своему уникален и интересен для исследования.

Интернет-обзоры представляют особый интерес, так как могут содержать не только информацию, но и черты коммерческого, технического и личного текста. Соотношение данных свойств может быть различным в зависимости от множества факторов, в частности, от того, является ли обзор официальным.

Глобализация общемирового языкового пространства в интернете протекает активно. Проанализировав данный процесс, можно обнаружить как плюсы, так и минусы.

К сожалению, от глобализации значительно страдают все языки. Только английский подвергается меньшим изменениям из-за того, что он закрепился в качестве средства коммуникации в виртуальной реальности. Но и английский язык с течением времени всё больше отдаляется от того правильного языка, который нам знаком по произведениям британских классиков. Это связано с постоянным процессом интеграции новых слов, часто основанных на греческих или латинских корнях.

Язык интернета чрезвычайно адаптивен, и в какой-то мере это связанно с тем, что большинство его пользователей достаточно молоды и готовы к изменениям. Они стремятся описать свои впечатления и эмоции, выразить точку зрения и позиции, используя характерные особенности интернет-коммуникации, но мало обращая внимание на нормы языка.

В своём стремлении пользователи часто выходят за рамки существующих понятий и тем самым образуют новый пласт терминов и профессионализмов, иногда обращая внимание на существующие понятия других языков. Активность пополнения языкового состава в среде интернета несопоставима с обычной коммуникацией.

Возможно, в дальнейшем данный процесс в какой-то мере утратит популярность и пойдёт на спад, но в настоящее время мы находимся на пике технического и интернет-прогресса, а это обязательно влечёт за собой изменения в языковой среде.

<…> Русский язык находится на восьмом месте по употреблению в интернете, но это связано не с малой популярностью интернета у нас, а с использованием других языков более чем в одной стране.

Согласно данным о количестве пользователей в интернете, первое место прочно удерживает Китай, что неразрывно связано с количеством его населения. Россия расположена на седьмом месте (109 млн пользователей). При населении в 180 млн человек это составляет примерно 60 % людей, которые тесно взаимодействуют со всемирной паутиной, причём это количество постоянно растёт. За последние полгода процент пользователей увеличился с 58 % до 60 % (на январь 2018 года).

Русский язык всегда был восприимчив к другим языкам. Первые заимствования были связаны ещё с эпохой Крещения Руси. В современной речи есть слова практически всех распространённых языков. В разные временные периоды в качестве языка-источника мог выступать любой язык, со страной-носителем которого были какие-либо связи (политические, социальные или торговые).

В последнее время большинство заимствований приходят из английского языка, но стоит отметить, что часть этой лексики — опосредованные заимствования, то есть изначально принесённые в английский из других языков.

Подобное неконтролируемое проникновение иностранных слов в русский язык может привести как к адекватному привнесению необходимой для современной коммуникации лексики, так и к возникновению экзотизмов, жаргонизмов и иной неоправданной лексики, которая зачастую просто засоряет нашу речь.

Тенденции заимствования слов особенно заметны именно в интернет-среде. Причём спонтанным заимствованиям не может помешать даже синтетический тип языка с большим количеством словообразовательных и деривационных моделей.

Конечно, большое количество новых лексических единиц не задерживается на долгое время, но они влияют на формирование языковых механизмов в целом. Сравнив интернет с другими языковыми средами, можно отметить насыщенность первого лексическими новообразованиями.

Процесс заимствования в языке достаточно прост и прямолинеен. Языковая единица не проходит долгий путь образования перед своим проникновением в словари и в сферу употребления. Уже готовое языковое явление, которое было сформировано в другом языке, переносится напрямую в речь, где в дальнейшем в какой-то мере адаптируется. И это аргумент в пользу массового возникновения заимствований.

Развитие технологий в настоящее время привело практически к образованию нового языка, который состоит из сленга и особой технической и профессиональной лексики.

Отличительная черта компьютерной и интернет-лексики — метафоричность. Часто это может быть связано с тем, что именно иностранное слово является метафорой.

Неоспоримо то, что сегмент рунета достаточно развит. В геометрической прогрессии возрастает количество пользователей, сайтов и провайдеров.

Языковая картина претерпевает изменения, которые нужно исследовать, чтобы нормализовать языковые инновации, необходимые для прогресса общества.

Хороший путь исследования заимствований предлагает Е. А. Зеленская в своей работе «Русский язык XX столетия»:

1) выявить наиболее популярные термины, вошедшие в обиход;

2) выявить пути адаптации этих слов в языке;

3) выяснить, какие слои населения используют данную лексику;

4) проследить процесс образования профессионализмов и жаргона.

Таким образом, формы реализации языка в интернете многофункциональны и разнообразны.

Язык — единственное средство формирования и функционирования веб-контента и веб-личности, так как человек и общество актуализируются в интернете только в вербальной форме.

Источник

Особенности языка Интернет-общения

Что же это такое – язык Интернета? Чем отличается Интернет-язык от повседневного?Проблема исследования: изучение лингвистических особенностей общения посредством сети.Цель работы: исследование разнообразия языка, используемого в Интернет-общении и определение лингвистических аспектов данного вида общения.Объект исследования: многочисленные Интернет-сайты, в частности – конкретные сайты социальных сетей (www.vcontakte.ru, www.odnoklassniki.ru), чаты, форумы, а также тексты, отобранные из непосредственного общения с иностранными и русскими партнерами по переписке в ICQ, SKYPE и прочих программах-мессенджерах.

Скачать:

Вложение Размер
osobennosti_internet-obshcheniya_arens.rar 1.35 МБ

Предварительный просмотр:

Тема: «Особенности языка Интернет-общения»

Автор: Аренс Анастасия, 10 класс

МБОУ СОШ №1 с.п. «Село Пивань»

Руководитель: Гончарова И.В. ,

учитель английского языка

МБОУ СОШ №1 с.п. «Село Пивань»

1. Становление технологий Интернет-общения

2. Интернет как особая коммуникативная среда

3. Язык Интернет-общения как разновидность сленга

4. Особенности вербальных и невербальных средств интернет- коммуникации

4.1. Фонетический уровень

4.2. Графический уровень. Орфография. Пунктуация

4.3. Лексический уровень. Фразеология

4.4. Словообразовательный уровень

4.5. Синтаксический уровень

Список используемой литературы

Возникновение и развитие цифровых и компьютерных технологий, а впоследствии и массовое распространение персональных компьютеров, открыли новый вид взаимодействия «человек-компьютер», а развитие сети Интернет добавило новую возможность коммуникации «человек-компьютер-человек».

У сетевой коммуникации имеется масса преимуществ по сравнению с общепринятыми способами личного общения. Она дает возможность поддерживать контакты между людьми, которые находятся на расстоянии десятков тысяч километров друг от друга. Интернет позволяет формировать новую идентичность, создавать новый образ и осуществить, таким образом, нереализованные потребности. Неудивительно, что число абонентов, подключенных к сети, растет в геометрической прогрессии.

Такое стремительное развитие Интернета привело не только к появлению глобальной информационной среды, но и особых виртуальных миров, сетевых сообществ, а также своей сетевой культуры и сетевого языка. Это явление сопровождается стихийными процессами преобразования в русском языке, осваивающем новую сферу своего функционирования. За последние десять лет появилось множество публикаций, посвященных изучению особенностей функционирования сетевого языка, а также протеканию в целом речевых процессов в Интернете.

Что же это такое – язык Интернета? Чем отличается Интернет-язык от повседневного? Какова его история и происхождение? В чем проявляются лингвистические аспекты общения посредством Интернет? Поиск ответов на эти и многие другие вопросы явился основанием для выбора темы исследования «Особенности языка Интернет-общения».

Проблема исследования : изучение лингвистических особенностей общения посредством сети.

Цель работы : исследование разнообразия языка, используемого в Интернет-общении и определение лингвистических аспектов данного вида общения.

Достижение данной цели предполагается посредством решения комплекса задач :

— изучение основных вех в развитии технологий Интернет-общения;

— рассмотрение видов и особенностей средств сетевого общения;

— выявление и объяснение причин распространенности употребления специфической лексики во время общения в Интернет;

— анализ языка сетевой коммуникации и выявление его соответствующих специфических особенностей и характеристик;

— составление мини-словарика современного Интернет-собеседника.

Методы исследования: теоретические и практические. Среди теоретических особо следует выделить теоретический анализ литературы по проблеме исследования, историко-ретроспективный метод, метод актуализации, обобщения и систематизации информации, индуктивный и дедуктивный методы. К практическим относятся наблюдение, сравнительно-сопоставительный анализ данных, анализ, обобщение и систематизация результатов деятельности.

Объект исследования: многочисленные Интернет-сайты, в частности – конкретные сайты социальных сетей ( www.vcontakte.ru , www.odnoklassniki.ru), чаты, форумы, а также тексты, отобранные из непосредственного общения с иностранными и русскими партнерами по переписке в ICQ, SKYPE и прочих программах-мессенджерах.

  1. Становление технологий Интернет-общения

Один из наиболее важных феноменов, порожденных коммуникационной революцией ХХ века — Глобальная информационная сеть — Интернет (World Wide Web = WWW). Интернет, по общему мнению, превращается в виртуальное государство со своей собственной «киберкультурой», территорией и населением, не зависящее от национальных или политических границ.

Интернет был изобретен в конце 60-х годов XX века и может считаться в прямом смысле детищем периода «холодной войны» между СССР и США. В это время военное ведомство США получило приоритетное финансирование проекта «DARPANET» (Defence Advanced Research Project Agency), целью которого было создание надежной связи между географически удаленными компьютерами для обмена данными и проведения расчетов с использованием для установления такой связи ресурсов телефонной линии.

Зарождение Интернет-общения в мире произошло в конце 80-х начале 90-х годов XX века в связи с внедрением протокола IRC (Internet Relay Chat) финским программистом Jarkko Oikarinen, который решил расширить примитивную программу для сообщений типа «talk» в UNIX и создал популярную и по сей день технологию Chat. Электронная почта (E-mail) появился в 1971 году, когда американский компьютерщик Рэй Томлинсон создал программу «Sendmsg», тогда же появилась и принятая сейчас система адресации с собакой «@».

Научно-технический прогресс, развивавшийся на протяжении веков, привел общество к тому факту, что за очень короткий отрезок времени (около 15 лет) огромная масса людей (более 400 миллионов) не только приняла, но и освоила новую технологию WWW.

Рис.1. 20 стран с самым высоким числом пользователей Интернет

Сегодня Россия входит в первую двадцатку стран с самым высоким показателем по числу Интернет-пользователей ( рис. 1) и, несомненно, новый мир и новый стиль жизни в этом мире требует и новых языковых средств коммуникации либо трансформации старых. Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию.

На данный момент можно выделить следующие формы общения в Интернете:

— чат (т.е. IRC (Internet Relay Chat);

— ICQ; Skype и прочие месседжеры;

— переписка по E-mail.

  1. Интернет как особая коммуникативная среда

Интернет, как особая коммуникативная среда и как ранее не существовавшая сфера реализации языка, принесла с собой новые способы общения, стереотипы речевого поведения, новые формы существования языка.

В настоящее время интернет-общение является неотъемлемой частью современного общества. Под интернет-коммуникацией понимают опосредованное компьютером общение двух или более лиц, характеризующееся невидимостью коммуникантов, письменной формой посылаемых сообщений, возможностью незамедлительной обратной связи, а также взаимодействием или обменом электронными сообщениями или же взаимным обменом и правом доступа к информации, хранящейся в компьютерах коммуникантов.

В последнее время функционирование русского языка в глобальной сети Интернет исследуется многими лингвистами. Изменение языковой личности происходит в совокупности с формированием виртуальной картины мира, в том числе и языковой, отражающей жизнь в пространстве Интернет с ее специфическими особенностями. Все это существенно влияет на языковую ситуацию и требует серьезных лингвистических исследований. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля в русском языке — о стиле Интернет-общения, отличительными признаками которого являются письменное произношение, гиперинтертекстуальность и запечатленная разговорность. При этом качественно новым признаком стиля также является его спонтанность, несмотря на письменное воспроизведение.

В разных странах ученые наблюдают и исследуют схожие процессы,

происходящие в естественных национальных языках, на которых общаются пользователи Интернета. Например, даже в Англии, где нет ситуации заимствования Интернет-терминологии из чужого языка, ученые пришли к необходимости выделения и изучения нового функционального стиля «Веблиш» (Web+English), который энергично распространяется в среде пользователей Интернета, охватывая все более широкие слои массовой аудитории.

Сегодня уже неоспоримым фактом является то, что Интернет — самый

колоссальный источник информации, который знало человечество. Но его

возможности, такие, как оперативность, быстрота и доступность связи между пользователями на дальних и близких расстояниях, позволяют использовать Интернет не только как инструмент для познания, но и как инструмент для общения.

Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Основным новшеством виртуальной реальности является изменение условий для взаимодействия людей, в том числе, и на языковом уровне.

3. Язык Интернет-общения как разновидность сленга

Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность; lang ( language ) — язык, речь) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и др.). Необходимо различать сленг и просторечные выражения . Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, « ака » или «ЗЫ» в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня. В обычной речи эти слова используются для усиления эмоциональной окраски высказывания. Слова, служащие смягчающей заменой других также не относятся к сленгу, а являются эвфемизмами. [II, 6]

В «Словаре английского сленга» Матюшенкова В.С. даётся такая трактовка: «Сленг – это особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем слоям говорящих вариант языковых норм, бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка». Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. В чём же отличие компьютерного сленга от сленга других типов? Анализируя накопленную информацию по данной проблеме, можно сказать, что, исследуя компьютерный сленг, мы имеем дело с некоторым синтезом четырёх групп слов: профессионализмов, вульгаризмов, жаргонизмов и собственно сленгизмов. Действительно, во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-либо схожих целей. При этом данные слова используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается тем, что он замкнут на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим в этой области. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

При общении в социальных сетях 80% респондентов допускают сокращения, 66% — используют сленг, 66% применяют в интерактивном общении ненормативную лексику (см. диаграмму 1).

Таким образом, данные наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет нам определить термин «компьютерный сленг», как слова, употребляющиеся в большинстве случаев людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерами и/ или использующие его в целях общения в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

  1. Особенности вербальных и невербальных средств интернет-коммуникации

Можно выделить следующие особенности языка интернет-среды: 1) контаминация средств (например, устного и письменного варианта речи; разговорной речи и литературного языка; вербальной и невербальной составляющей кода; латиницы и кириллицы; русского и английского языков); 2) усложнение одних средств (компенсация, полифункциональность, коннотация, гипертекст, новые жанры) и упрощение других (языковая экономия, компрессия, аграмматизм); 3) диффузность одних и дифференциация других средств (изменение функционально-стилистической характеристики существующих жанров в сторону разговорности; процессы терминологизации и детерминологизации); 4) экспрессивизация, «карнавализация», индивидуализация языка, языковая игра.

Рассмотрим обозначенные особенности подробнее.

В Интернете складывается новая форма речи, формально письменная, но концептуально устно-письменная (менее структурированная, «телеграфная», с наличием устно-разговорныx элементов), обозначаемая по-разному: «письменная разговорная речь», «компьютерная форма речи», «интернет-речь», «киберязык, нетспик, веблиш, нетлиш, электронный язык или дискурс».

Латинизация кириллицы тесно сопряжена с влиянием на русский язык английского языка, американизацией. Выделяют несколько ступеней сосуществования латиницы и кириллицы: включение в русский текст фрагмента на иностранном языке; полная латинская транслитерация русского текста; написание русских букв, по умолчанию указывающих на латинские, принадлежащие соответствующим клавишам (З.Ы. = P.S., ину = bye, зды = pls – это можно считать частным случаем языковой экономии, не имеющим своего аналога в другиx языкаx); создание слов из фрагментов кириллицы и латиницы (выDOOMывать, заLOOPаться); использование вместо кириллицы букв латинского алфавита и создание текстов на этой основе (буква «ш» заменяется буквой «w», «iii», «x» [ch] / «x» [икс]; «у»/«y»; «ь»/«b»; «з»/«3»); создание русских слов по принципу калькирования, замены метафорического ключа или воспроизведения отдаленной фонетической ассоциации (мелкомягкие, мелкомягкость = microsoft; шаровары = shareware; девица = device; расшарить ресурсы = to share) [27]. Многие из приведенных случаев можно рассматривать как элемент игрового начала, а также можно считать проявлениями и других тенденций – тенденций к усложнению или упрощению.

Упрощение наблюдается на уровне орфографии и пунктуации вследствие несоблюдения правил написания слов и расстановки знаков препинания. Данное явление имеет явно индивидуальный характер и может трактоваться, с одной стороны, как элемент безграмотности, а с другой стороны, как элемент игры. Коммуникантами игнорируются границы или статус синтаксическиx и номинативныx единиц. Часто встречается написание слова в начале предложения, собственных имен со строчной буквы. Наблюдается произвольная расстановка точек, запятых, многоточий и других знаков препинания. Встречается фонетический принцип письма. Данные явления можно объяснить как низкой языковой компетенцией коммуникантов, так и экономией времени. Отмечается тенденция к аналитизму. Синтаксические структуры становятся фрагментарнее, происходит ослабление формальных синтаксических связей, они свободнее и часто формально не выражаются. Встречаются эллипсис, разные усечения. Высказывания становятся короче, упрощается их содержание. На уровне лексики и словообразования тенденция к упрощению выливается в явления компрессивного словообразования, аббревиации:

1) Образование сокращений путем пропуска гласныx (спс, спсб, плз, плжста).

2) Возникновение буквенныx аббревиатур, состоящиx из начальныx букв словосочетаний или высказываний (BTW, OMG). К этим явлениям относятся не только заимствованные из английского языка формы, но и созданные по аналогии на базе русского языка окказиoнальные аббревиатуры, например, «ПМСМ» – по моему скромному мнению, «ЕМНИП» – если мне не изменяет память.

3) Образование аббревиатур (акронимов), состоящих из букв и цифр на основе тождества произношения буквы или цифры (про100 – просто, 4ё – чё, 05 – опять, 1очество – одиночество). Всё это заимствованные из английского языка формы.

4) Формы, возникшие путем регрессивной деривации, часто игнорирующей морфемные швы (инет, винч, прога, модер, админ, инфа, дистр). Встречается и сочетание универбизации и деривации (реал, вирт, личка).

Усложнение орфографических, пунктуационных, в том числе типографских средств, происходит в целях:

1) компенсации паралингвистической составляющей коммуникации;

2) разных прагматических интенций (имеется в виду образование с помощью знаков клавиатуры так называемых эмотиконов, выражающих разные эмоции; наличие их в тексте нередко рассматривается как сигнал несерьезности). Например, :)), :-((;

3) индивидуализации речи, языковой игры.

На уровне синтаксиса тенденции к усложнению проявляется в широком использовании структуры гипертекста. Последний, по мнению многих лингвистов, расширил цепочку синтаксических единиц: синтагма, предложение-высказывание, сверхфразовое единство, текст, гипертекст.

На уровне лексики и словообразования усложнение наблюдается в области терминологизации. Отмечаются заимствования из английского языка с постепенным «морфолого-синтаксическим обрусением» (веб, онлайн, онлайновый, интернет, интернетовский, браузер, хакер, сиквел), а также слова, образованные путем семантического наращения смысла (падать, администратор, повисать, виснуть, глючить, тормозить).

Потребность выступать под псевдонимом-ником активизирует ономасиологический процесс. При образовании ников налицо случаи трансформаций имен собственных (M@ry – Мария, M@rt – Марат, Ден4ик – Денис). Ники создаются в большей степени с использованием латиницы, чем кириллицы; иногда при создании (написании) ника используются оба алфавита (Mila_Я, G_Нева, Дима-Nachal_Nick).

Широкий пласт новой лексики представляет компьютерный жаргон, отличающийся зачастую высокой степенью экспрессивности. Многие образования несут в себе и игровое начало. Особой популярностью пользуются жаргонизмы, образованные от английских слов и благодаря фонетической близости оригинала ассоциативно и коннотативно связанные с разговорными, стилистически сниженными пластами лексики, в том числе с бранью, табуированными словами, вульгаризмами.

Некоторые исследователи полагают, что «превращения русского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства».

Помимо рассмотренных выше явлений языковой игры, наблюдается употребление английских вкраплений (например, сенкью вери мач, плиз, велком, хелоу, андерстэнд, хай, бай-бай).

В связи с явлениями карнавализации нельзя не обратить внимание на так называемое «албанское/аффтарское письмо», жанр «падонкафф», намеренное искажение орфографического облика слова согласно с его произношением. Такие эрративные лексемы и сочетания как «учаснег», «мидвед», «пака», «какдила?», «аффтар жжет», «аццкий сотона», «аффтар выпей йаду», являются «визитной карточкой» данного субъязыка.

Таким образом, отмеченные особенности функционирования языка интернет-коммуникации неизменно приводят к поиску новых языковых и графических средств или к трансформации старых. Ниже приводится перечень отличительных черт языка глобальной сети по отдельным уровням (ярусам) языковой системы.

4.1. Фонетический уровень

Общение в глобальной сети происходит на языке, максимально приближенном к разговорному, и имеет те же отличительные особенности. Поскольку данный вид общения представлен письменной формой, то фонетический уровень нас интересует только с точки зрения графического отражения в текстах интернет-коммуникации фонетических процессов. Результаты данных процессов представлены в таблице 1.

— растягивание гласных (выражение удивления, досады, неудовольствия, упрека, иронии, ласки; похвала, оценка и др.)

— сааамый красииивый, крутоооой, никтооо не знаааает (многократный повтор графемы)

— ослабление гласного до нуля звуков

— у мня тож, ну лан я пшел, эт, даж (пропуск графемы)

— произношение безударного гласного звука на месте орфографического «е» после мягких согласных

— видила, нибиса (написание в соответствии с произношением)

— произношение безударного гласного на месте орфографического «о»

— эта, нада, панятна (написание в соответствии с произношением)

— отражение старшей орфоэпической нормы при произношении безударного окончания 3-го лица мн. ч. у глаголов 2-го спряжения

— стяжение гласных (сопровождаемое иногда выпадением согласного)

— терь (теперь), ваще (вообще)

— оглушение конечного согласного

— нафек, ап стену, напротиф (нередко усиливается многократным повторением графемы сноффф)

— озвончение конечных глухих согласных (сопровождаемое заменой гласного «и» на акустически более звучный «е»)

— туд, кефирчег, мальчег, празднек

— ассимиляция по глухости/звонкости

— упрощение групп согласных

— када, пасиба, токо, неумесный

— произношение [ц] на месте орфографического сочетания «тс/тьс»

— произношение [шн] на месте орфографического сочетания «чн»

— конешно, скушно (в ряде случаев отмечаются явления языковой игры – романтишно)

К указанным явлениям можно отнести и псевдофонетическое написание слов (кено, ога, довай), и использование графем «ъ» и «ь» в конце слова после согласных и гласных (преведъ, чмокеъ, угумъ, приветь), и усечение конечной части слова (прив), и многие другие.

4.2. Графический уровень. Орфография. Пунктуация

Электронное общение характеризуется широким использованием как традиционных, так и специфических графических средств. К последним относятся эмотиконы и акронимы, появившиеся из стремления восполнить недостаток эмоционального наполнения письменного общения. Эмотиконы (смайлы, смайлики) являются своеобразными символами, служащими для обозначения эмоций и состояний участников виртуального общения, а также иллюстрирующими некоторые коммуникативные ситуации (например, признание в любви). Использование смайликов вместо обычных языковых средств означает, что в глобальной сети традиционная прагматическая триада локутивный акт (языковое выражение) – иллокутивный акт – перлокутивный акт (перлокутивный эффект) может реализоваться без своего первого члена.

Под акронимами в Интернете понимают все разнообразие широкоупотребительных сокращений, образованных из начальных букв слов/словосочетаний и/или цифр: по4ему, ю3ер, ВОВНЕ – ВОобще Все НЕнавижу. Например, «Отвали, я ВОВНЕ», «Сокращение зарплаты повергло меня вовне».

Графические средства не имеют точных значений. Они могут характеризоваться многозначностью, могут вступать в синонимические отношения. Встречаются эмотиконы и реже акронимы, чья связь с обозначаемым предметом или явлением строится на метафорических или метонимических сдвигах значений. Например, значение «смайлика» +:-) «доктор» основано на ассоциативном переносе «головной убор с изображением креста указывает на врача». Также смайлики и акронимы в качестве паралингвистических составляющих текстов электронной коммуникации вступают в автосемантические и синсемантические отношения с лингвистическими составляющим компьютерного дискурса.

  1. Прямая денотативная соотнесенность между вербальными и иконическими знаками (эмотиконы, акронимы); оба знака обозначают один и тот же предмет или предметную ситуацию: «Ну что по пивку? (_)3 (эмотикон со значением «пивная кружка») или «Хочу гамбургер (|Q|) (эмотикон со значением «гамбургер»).
  2. Опосредованная денотативная соотнесенность – невербальный компонент расширяет или углубляет значение вербального: «ой уморил, обсмеялась, хохочу :’-) («хохотала до слез» – расширение значения за счет эмотикона).

1. Эмотиконы и акронимы употребляются в значении, противоположном тому, которое передается вербальным компонентом. Изобразительный элемент обычно служит для разоблачения вербально выраженного суждения:

«да я сама невинность » (подобный эмотикон не ассоциируется с невинностью).

2. Структурная связь: эмотиконы и акронимы включены непосредственно в вербальный компонент, где они замещают вербальный знак: «05 ты мне :-Р показываешь» (эмотикон со значением «язык», 05 – обозначает опять).

3. Дейктическая связь – вербальный компонент содержит «отсылку» к изобразительному компоненту: «@—>—>— – Это тебе. Не уколись» (дарение розы).

4. Вербальный компонент обладает определенным значением, но не имеет смысловой самостоятельности вне соотнесения с изобразительным компонентом. При такого рода связи акронимы и эмотиконы доминируют над вербальным компонентом, а надпись расшифровывает их смысл: «:-Q – просто дурная привычка. (((((((» (первый эмотикон со значением «курящий»).

5. Акронимы и эмотиконы могут обладать смысловой самодостаточностью и употребляться отдельно от вербальных компонентов: « », «ПМСМ» – по моему скромному мнению, «ЕМНИП» – если мне не изменяет память.

6. Эмотиконы и акронимы могут употребляться без каких-либо очевидных синтактико-семантических связей с вербальным текстом, подобно «сорным» словам, «словам-паразитам»: «:((((. аналогично (. постоянно просит авторизацию(((. к тому же приходит всякий спам. (( заколебала. »

В прагматическом аспекте можно выделить основные функции акронимов и эмотиконов.

1. Информативная функция – участие в формировании содержания текста. Сюда же относится идентифицирующая функция эмотиконов, обозначающих отдельные предметы или людей: «8:-)» – маленькая девочка; «C=:-)» – повар, «О–)» – циклоп, «m/» – знак «козы», *

2. Метакоммуникативная функция, в которой акронимы и эмотиконы составляют часть коммуникации, тематически и функционально направленную на саму себя: «АФАИК он реально крут».

3. Эмотивная функция – установление эмоционального контакта: «всем прива. », «всем пока, всех целую обнимаю ».

4. Символическая функция, основанная на способности эмотиконов и акронимов выражать абстрактные понятия или ассоциироваться с ними: «ну вот все меня бросили. ( «(перевернутая улыбка обозначает огорчение).

5. Функция иллюстрации, чаще всего – вербального компонента: «СКРЯГА, ну чо ты как дед разговариваеш ».

6. Эстетическая функция – украшение высказывания: «здорово то как. Настроение отличное друзья ».

7. Юмористическая функция – сигнализирует о шуточном содержании сказанного: «Манящая_ТайнА: так вот ты какой северный олень )))))»,

JIьвиц@: Тортилла, прокати меня Большая Черепаха ».

8. Характерологическая функция – создание определенных национальных, социальных и других ассоциаций: – «полицейский»; – «китаянка», – «еврей», – «иноплянетянин».

9. Эвфемистическая функция: « меня в (__.__)» – поцелуй меня в зад, – жест, традиционно считающийся оскорбительным.

10. Контекстуальная (ситуационная) функция – обозначение ситуации, в которой производится письменный речевой акт: «Панк: подбираю аккорды!!»

11. Прагматическая (в узком смысле) функция – передача коммуникативной установки: «я с утра ничо не ел: (побуждение).

Большинство акронимов и эмотиконов являются средствами передачи дополнительных оттенков значения сказанного и используются для создания экстралингвистического контекста письменного виртуального общения [18].

Также необходимо указать и другие графические средства, активно используемые при создании интернет-текстов:

1) многократное повторение восклицательного знака, как правило, для выражения эмоций: «говорят просто офигенно. », «я ДЕВУШКА. »;

2) использование многоточий в качестве выражения неопределенности, недосказанности, эмоциональной паузы, обозначения длящегося времени, сегментации текста на несколько фрагментов: «Ешки это супер конечно. но я больше амфетамины люблю. ; Выпиваешь таблетку и через 20 минут тебя накрывает теплая волна. чувтвуешь физически, как расширились зрачки. кожа становится нежной и все вокруг такие классные!», «Кайф выйти на улицу в теплый солнечный день и гулять по траве. будто босиком. »;

3) многократное дублирование одной и той же буквы отражает смысловую значимость информации: «жестьььььььььььь»;

4) выделение заглавными буквами слов и целых предложений : « ОНИ ВСЕ ОФИГЕННЫЕ! )))», «Может быть, все-таки, есть в них СКРЫТЫЙ смысл?». Может обозначать повышение голоса, акцентирование внимания на конкретном слове;

5) употребление заглавной буквы вместо строчной в случаях, когда это несет смысловую нагрузку или коммуникант ориентируется на однозначную трактовку высказывания: «ты пишешь с АшиПками или без ОшиБок?»;

6) использование скобок, символов (знак «+» может указывать на положительную оценку высказывания, обозначать согласие, присоединение к чему-либо или кому-либо; знак «=» может обозначать «в результате», «это то же самое, что и …», «соответствует»), жирного шрифта и подчеркивания.

В процессе исследования письменной интернет-коммуникации было отмечено, что пользователи чаще всего игнорируют установленные орфографические и пунктуационные нормы. Отступление от норм в текстах интернет-коммуникации обусловлено различными причинами, среди которых можно выделить следующие: 1) недостаточное владение орфографическими нормами; 2) особенности фиксации текста с помощью клавиатуры, в процессе которой цельный образ слова и предложения распадается на отдельные фрагменты; 3) нехватка времени и/или одновременное общение с другими пользователями, 4) демонстрация принадлежности к определенной группе пользователей, владеющих специальным языком, 5) использование языковой игры (например, карнавализация, создание виртуальной маски).

4.3. Лексический уровень. Фразеология

Лексический уровень языка интернет-общения характеризуется большим количеством англоязычных элементов, активными словообразовательными процессами, жанровым делением единиц согласно различным ситуациям общения (чат, форум, электронная почта и др.), а также процессами арготизации и жаргонизации, примером чего может служить так называемое «падонковское арго». Все это свидетельствует о динамическом развитии языка интернет-коммуникации. На уровне лексики отмечаются следующие явления:

1) наличие лексических единиц, образованных путем наращения семантического смысла, семантического переноса (путем метафоризации, метонимического переноса), словообразовательным способом, посредством языковой игры: «крысодром» в значении « коврик для мышки», « снести, убить» в значении «удалить информацию с диска», «тормозить» в значении «крайне медленная работа программы или компьютера»), «виснуть» в значении «отказ работы операционной системы»;

2) заимствования из английского языка: «геймер» – от английского слова gamer, где геймером называют профессионального игрока в компьютерные игры или «квакер» – поклонник игры «Quake», «лузер» в значении «неудачник». В процессе заимствования иноязычная лексика повергается ассимиляции, русифицируется, происходят графические, фонетические, грамматические, семантические изменения;

3) употребление специальной лексики (например, компьютерная терминология « адаптер кластера», «номер внешней сети», «разрешение экрана», «удаленное администрирование»), использование делового, публицистического и научного стилей;

4) использование сниженной разговорной лексики, просторечий;

5) использование лексики компьютерного жаргона: «ссыла», «заюзать», «мем», «бан». По мнению И.А. Стернина, компьютерный жаргон «содержит экспрессивные обозначения действий пользователя компьютером, деталей компьютера, названий операционных систем и программного обеспечения, языков программирования, неполадок в работе компьютера и т.п. вместо принятых официальных терминов данной сферы. Наиболее значительными тематическими группами в этом жаргоне оказываются наименования действий пользователя компьютером, деталей комплектующих, названий операционных систем;

6) использование так называемого «падонковского арго». «Язык падонков» – это социальное и языковое явление, возникшее в среде контркультурных сообществ Интернета. Не стесненное рамками цензуры сетевое речетворчество этих интернет-сообществ породило целый пласт лексики, демонстрирующей целенаправленное ниспровержение канонов русского языка. Осознанный отказ от идеи грамотного письма проявляется в следовании принципам фонетического и псевдофонетического написания.

В социальных сетях пользователи стараются придерживаться «антиправил» написания слов (см. таблицу 2).

Исследовательская работа «Языковые особенности общения в Интернете (на примере социальной сети ВКонтакте)»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Государственное бюджетное образовательное учреждение

школа №1623 г. Москвы

Языковые особенности общения в Интернете

(на примере социальной сети «Вконтакте»)

Прока Александру, ученик 7 класса

Смирнова В.В., учитель русского языка и литературы

I . Анализ общих языковых особенностей общения в Интернете………………. 6

II . Языковые особенности общения в интернете на примере социальной сети «Вконтакте»…………………………………………………………………………10

Настоящее исследование предусматривает рассмотрение языковых особенностей общения в Интернете на примере социальной сети «Вконтакте» и анализ влияния этих процессов на грамотность подростков.

В работе используются методы наблюдения, изучения литературы, анкетирования, анализа языкового материала, которые позволяют выявить особенности интернет-коммуникации на разных уровнях языка: лексическом и синтаксическом.

Интернет в 21 веке играет огромную роль в разных сферах нашей жизни: он необходим для работы, образования, использования различных услуг, совершения покупок, проведение платежей и т. д. Кроме того, Интернет дает возможность общения между людьми с разных уголков мира. В связи с этим

в жизнь современного человека прочно вошли социальные сети. Безусловно, это большое техническое достижение, которое предполагает в рамках одного интернет-ресурса объединить возможность коммуникации, чтения новостей, просмотра фотографий и видеороликов и многое другое.

Несомненно, мы отмечаем положительные стороны использования социальных сетей. Но нельзя не отметить отрицательную тенденцию, которая сегодня волнует многих: общение в социальных сетях снижает коммуникативную культуру человека.

Актуальность выбранной темы объясняется необходимостью изучения общения в сети Интернет, потому как данный вид виртуального общения приобретает большую значимость для подростков и становится одним из основных видов коммуникации людей в современном мире.

Объект исследования: языковая специфика интернет-коммуникации.

Предмет исследования: языковые особенности общения в социальных сетях (на примере «ВКонтакте»).

Цель: провести комплексный анализ языковых особенностей общения подростков в социальных сетях на примере Вконтакте.

1. Изучить информацию об интернет-коммуникации;

2. Проанализировать комментарии участников новостных сообществ социальной сети Вконтакте;

3. Определить лексические, синтаксические, графические и пунктуационные особенности общения подростков в социальной сети Вконтакте.

4. Провести анкетирование среди учащихся 7-х классов школы №1623.

Методы: наблюдение, изучение литературы, анкетирование, анализ.

Гипотеза: неправильное написание слов при общении в Интернете, отсутствие знаков препинания негативно сказывается на грамотности учащихся, снижает культуру общения между подростками, а также способствует формированию нового вида речи – устная речь в письменной форме.

I . Анализ общих языковых особенностей общения в Интернете

В настоящее время нет единого обозначения для изучаемой разновидности речи. Некоторые ученые-языковеды называют его компьютерно-опосредованной коммуникацией (Л.Ю. Щипицина, И.Н. Розина), другие – виртуальным дискурсом (О.В. Лутовинова, Л.Ф. Компанцева). Ряд лингвистов определяют его как электронное общение или коммуникацию (Т.И. Рязанцева, Е.Н. Галичкина). В нашей работе будет использован термин «интернет-коммуникация». Рассмотрим некоторые определения данного феномена.

И.Н. Розина характеризует интернет-коммуникацию как «использование людьми электронных сообщений (чаще мультимедийных) для формирования знаний и взаимопонимания в разнообразных средах, контекстах и культурах» [Розина, 2005, с. 32].

Наиболее полное определение было предложено Л.Ю. Щипициной. Она считает, что интернет-коммуникация «представляет собой один из исторических этапов в развитии коммуникационных средств и существует наряду с непосредственным (устным) общением, общением, опосредованным бумажными носителями (рукописным и печатным, включающим непериодические издания (книга) и периодические (газеты, журналы)), а также общением, опосредованным электронными приборами (факс, радио, телевидение)» [Щипицина, 2010, с. 41].

Интернет-коммуникация характеризуется рядом отличительных особенностей, которые проявляются на всех уровнях языка. Целью общения в Интернете не всегда бывает только установление контакта, обмен информацией, а чаще всего самовыражение, самопрезентация, желание выплеснуть эмоции. Пользователи чатов практически полностью лишены вспомогательных (паралингвистических) средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики, поэтому такая потребность языка Интернета в передаче эмоций породила использование графических средств. Довольно распространена графическая передача звуков и слогов цифрами. Для модуляции голоса используется сочетание строчных и прописных букв. Отсутствие возможности интонирования компенсируется использованием многоточия, восклицательных и вопросительных знаков и их сочетаний. Недостаточность или невозможность передачи в Интернете цвета, звука, движения заменяется средствами из других речевых жанров.

Для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый «капс» (от английского « Caps Lock » – блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее заглавными буквами), который повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса. Общение в Интернете отличается орфографическим сближением с транскрипцией, максимальной приближенностью к фонетике разговорной речи. В ряде случаев наблюдается намеренное искажение написания и произношения. Одной из особенностей интернет-коммуникаций является использование многочисленных сокращений в словах. Первые сокращения появились на рубеже 70-80 годов, а в настоящее время можно наблюдать настоящий бум их использования.

Основные цели использования аббревиатур: экономия времени для написания и чтения сообщения; желание привлечь внимание к собственной персоне. Существуют различные виды сокращений. Некоторые из них используют только буквы (обычно – заглавные) – такие, как LOL (компьютерный сленг) и другие. Некоторые сокращения могут использовать буквы и цифры, которые в обычной речи звучит как отдельные слова или части слов. Использование аббревиатур сегодня не является показателем отсутствия культуры общения – напротив, оно понимается как следование установленным правилам и показателем того, что человек имеет опыт общения в сети. Другим распространенным способом сокращений является пропуск слов в предложениях. Смысл высказывания от этого не изменяется, поскольку он становится очевидным из общего контекста. Использование знаков препинания в интернет-коммуникации в основном соответствует правилам пунктуации в письменном языке, однако следование все правилам необходимо лишь в официальной, деловой, научной переписке. Что касается личных сообщений, знаки препинания чаще всего либо полностью опускаются, либо используются не по правилам.

В интернет-коммуникации можно проследить две тенденции использования знаков препинания. С одной стороны – полное игнорирование знаков препинания, с другой – чрезмерное их употребление (причем, чаще всего – совсем в неподходящем случае). Одной из особенностей употребления знаков препинания является их использования для изображения символов различных чувств и настроений – так называемых «смайлов». В интернет-коммуникации часто используется молодежный сленг. Активное использование иноязычной лексики также является особенностью языка Интернета. В основном мы имеем дело с англицизмами. Широко используются звукоподражательные слова. Стремление сетевых коммуникантов к самопрезентации, эмоциональному воздействию на собеседника проявляется в создании окказионализмов, которые претендуют на оригинальность. Общение в Сети оперирует своими фразеологическими единицами.

В морфологическом плане следует отметить факт активного освоения заимствований – они склоняются, спрягаются, становятся производящими основами для новообразований посредством префиксации и суффиксации.

В рамках интернет-коммуникации, характеризующейся анонимностью участников, важную роль играет креолизация текста. Рассмотрим дефиницию данного понятия. Под креолизованными следует понимать тексты, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой / речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990, с. 180-181]. В более узком понимании, креолизованный текст понимается как текст смешанного типа, содержащий вербальный и иконический, то есть изобразительный элементы [Валгина, 2004, с. 192]. Наиболее часто используемыми изобразительными элементами креолизованного текста в виртуальной коммуникации являются аватары (картинка, которая отображается в профиле зарегистрированного на какомлибо ресурсе пользователя), смайлы, иллюстрации (картинки или фотографии разного содержания), мемы (идея, фраза, картинка, видеоролик и т.д.).

Таким образом, интернет-коммуникация имеет ряд отличительных особенностей на всех уровнях языка. Наиболее яркими лексическими проявлениями являются следующие: использование разговорной лексики, сленга, сокращений, англицизмов. В синтаксическом и пунктуационном плане для текстов интернет-сферы характерны использование многоточия, восклицательных и вопросительных знаков, написание фразы заглавными буквами с целью выделения наиболее значимой части высказывания и др.

II . Анализ языковых особенностей на примере социальной сети «Вконтакте»

Социальная сеть представляет собой сообщество людей, которые взаимодействуют между собой, так как связаны общими интересами, общей целью деятельностью и т.д. Наше внимание обращено к социальной сети «ВКонтакте». Первоначально позиционирующийся как сайт для студентов и выпускников высших учебных заведений, «ВКонтакте» постепенно стал универсальным ресурсом для активного общения различных социальных групп и пользователей всех возрастов. Следовательно, этот сайт интересен нам с точки зрения лексической специфики.

Рассмотрим и проанализируем, с какими лексическими особенностями общения мы встречаемся в социальной сети «Вконтакте». Для исследования «Вконтакте» были взяты сообщества разной тематической направленности, где участникам группы предоставлена возможность оставлять личные комментарии.

В первую очередь, мы сталкиваемся с разговорной речью, которой люди пользуются повсеместно. Эта устная форма языка активно используется и в изучаемой нами социальной сети «ВКонтакте». Для анализа языковой специфики интернет-коммуникации были привлечены материалы следующих сообществ: « MDK », «РИА Новости», «Типичное Бутово», « JUST ANIME », « Greenpeace – Гринпис России».

Приведем ряд примеров.

Под публикацией о том, что советские мультики сделали из россиян расистов, участник сообщества оставил комментарий следующего содержания: «РИА, наконец, научилось этой фишке у западных СМИ. А до этого только репу чесали» («РИА Новости»). В «Большом словаре русских поговорок» дано такое толкование словосочетанию «чесать репу»: ‘задуматься над чем-либо, обдумать что-либо’ [Мокиенко, Никитина, 2007]. Использование поговорки в данном контексте обуславливается желанием эмоционально выразить недовольство новостными ресурсами РФ. В этом же сообществе к новости о том, что ВВС США вынуждены просить запчасти для самолетов в музее авиации из-за острого дефицита финансирования, один из пользователей оставил комментарий: «Ну, конечно! Что они нам за пургу несут?». В книге «Живая речь. Словарь разговорных выражений» словосочетание нести пургу означает ‘лгать’ [Белянин, Бутенко, 1994]. Таким образом, обращаясь к разговорной речи, пользователь социальной сети «ВКонтакте» выразил свое неодобрительное отношение к США.

Частотны в интернет-коммуникации англицизмы. В «Новом словаре русского языка» под редакцией Т.Ф. Ефремовой дана дефиниция слова «англицизм» – это «слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка» [Ефремова, 2000]. Например, плиз – ‘пожалуйста’, френды – ‘друзья’, вэлком – ‘привет / добро пожаловать’, сорян / сори – ‘извините’.

К новости о том, что русские хоккеисты одержали победу над командой из США были опубликованы комментарии участников сообщества:

– Жаль, что не прошли в финал.

– Зато за третье место борьба была изи, 7:2! («РИА Новости»). Английское слово easy переводится как «легко». Это обусловлено желанием автора привлечь внимание к своему комментарию необычно звучащим словом. Проанализировав несколько примеров с употреблением англицизмов в русской разговорной речи, мы пришли к выводу, что иноязычное слово воспринимается коммуникантами как более престижное, красиво звучащее, необычное.

Следующей особенностью общения в социальной сети является использование жаргона. Анализ комментариев в «ВКонтакте» выявил, что наиболее частой разновидностью жаргона в этой социальной сети является молодежный сленг. Одна из главных причин употребления сленга – стремление внести игровой элемент в скучную подчас действительность. Обратимся к анализу фактического материала.

Новость о разработке учеными программы, которая позволяет «перекрашивать» фильмы в стиль картин Ван Гога, не осталась без внимания участников группы. К посту были оставлены комментарии:

Красавы разработчики! («РИА Новости»).

Эти слова молодежного сленга знакомы каждому и любой читатель сообщества без труда поймет смысл данных высказываний. Под англицизмом классно имеется в виду хорошо, а слово красавы имеет значение ‘молодцы’.

К новости о том, что студенты Волгоградского государственного университета по просьбе губернатора Волгоградской области создали 3D модель собора Александра Невского, был отставлен комментарий на вопрос другого подписчика «Как это воплотили в жизнь?» («РИА Новости»). Он был следующего содержания: «Ты что тупишь? Его на 3D-принтере сделали!». Слово тупишь эмоционально-окрашенное и имеет семантику ‘не понимаешь, не соображаешь’.

Одной из особенностей коммуникации в социальной сети в «ВКонтакте» является использование многочисленных сокращений в словах. Анализ нескольких новостных постов и комментариев к ним выявил частотные сокращения слов спасибо и пожалуйста на спс и пжст. Словосочетание может быть сокращено до двух букв: мб . Такое сокращение частотно используется в интернет-коммуникации для быстрого реагирования на сообщение другого коммуниканта.

К публикации о прошедшем в 2018 году конкурсе «Евровидение» был написан следующий комментарий:

– Думаю, у Лазарева есть все шансы выиграть.

Таким образом, лексические проявления в интернет-коммуникации представлены довольно широко.

Характерной чертой синтаксиса предложения в интернет-переписке является тенденция к отклонению от синтаксических и пунктуационных норм литературного языка со стороны адресанта текста.

Основная проблема, с которой сталкиваются пользователи социальных сетей – скудность средств, которые помогают выразить эмоции, отношение к коммуниканту, позволяют произвести нужное впечатление. Участники интернет-коммуникации лишены вспомогательных (паралингвистических) средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики. Такая нехватка паралингвистических средств компенсируется самими пользователями Сети.

Для компенсации тембра речи используется «капс». В переводе с английского Caps Lock – это «фиксация прописных букв». Caps Lock – клавиша компьютерной клавиатуры, предназначенная для автоматической (постоянной) смены регистра букв со строчных на прописные. Написание фразы или части ее заглавными буквами повсеместно в Интернете означает повышение голоса. Использование Caps Lock также трактуется как особо важная информация, которая не может остаться без внимания.

К публикации о том, что на юге Москвы плохо работают службы уборки городских дворов, оставлены комментарии: «Что вы здесь ругаетесь между собой? Пишите в ПРОКУРАТУРУ» («Типичное Бутово»). Слово прокуратура выделено заглавными буквами по причине того, что автор хотел акцентировать внимание именно на этой части своего комментария.

Нехватка паралингвистических средств общения компенсируется также так называемыми «смайликами». В переводе с английского слово smile переводится как «улыбка». Но изображение эмоции в виде смайлика выглядит не только как улыбка. Многие смайлы изображают типизированные эмоциональные состояния: плач, смех, удивление и др. Сейчас смайлы очень широко представлены в социальной сети «ВКонтакте». С мобильного устройства можно увидеть огромное количество смайлов, изображающих не только человеческие эмоции, но и предметы быта человека, его окружения и занятий. Это могут быть животные, дома, еда, растения и т.д. Кроме того, смайл может выглядеть не только как маленькая графическая картинка, но и как сочетание символов. Например, смайлик «улыбка» в символическом воплощении выглядит как двоеточие, дефис и скобка. Например, : — ). Смех изображается двоеточием, дефисом и заглавной английской буквой D: :-D. С недавнего времени разработчики социальной сети «ВКонтакте» предоставили пользователям право использования так называемых «стикеров». Стикеры – это графические изображения, позволяющие выразить свои эмоции и передать настроение. Логическое продолжение смайлов, но с более красочной реализацией. Похожие стикеры давно есть во многих мессенджерах и имеют большую популярность у пользователей.

За примерами мы обратились к группе « Greenpeace – Гринпис России». К публикации о возобновляемых источников энергии в Германии участники сообщества отреагировали следующим образом: – Газпром управляет мечтой))) – Мне кажется, что это не совсем соответствует реальности 🙁 Использование нескольких скобок подряд в первой цитате означает сильный смех, а смайл 🙁 во второй цитате – грусть. Смайлик во втором случае служит для правильного понимания смысла высказывания.

Многие интернет-пользователи не употребляют не используют смайлов, считая это несолидным. В подобных случаях смайлы заменяются комбинациями знаков препинания и / или их многочисленными повторениями одного знака. Анализируя интернет-диалог, мы заметили, что знаки препинания чаще встречаются в текстах, созданных взрослыми грамотными людьми. А в молодежном общении количество знаков препинания сокращается по причине безграмотности, из-за недостатка времени для проверки грамотности или чтобы не выделяться. Особенностью письменного общения в молодежной среде является переизбыток знаков препинания с целью выражения эмоций пишущего.

Например, в группе « MDK » под новостью о выходе новых фильмов создателей DC, пользователи оставили комментарий:

– Люди Икс. Мистика.

Использование многочисленных повторений вопросительных и восклицательных знаков означает сильную эмоцию, которую произвела на авторов данная новость.

Зачастую пользователи социальной сети «ВКонтакте» в интернет переписке используют многоточие. Чаще всего это связано с попыткой замаскировать собственную безграмотность. Сообщение о погоде в Москве на ближайшие дни было сопровождено комментарием участника сообщества: «Да когда уже закончатся эти дожди…» («Типичное Бутово»). Многоточия в конце высказанной мысли в данном случае недостаточно. По цели высказывания предложение вопросительное, соответственно, в конце должен стоять знак вопроса.

Кроме того, интернет-пользователи повсеместно злоупотребляют комбинацией точек в конце предложения. Новость о штормовом предупреждении была сопровождена комментарием: «Ого! Домой я сегодня не доберусь……..» («Типичное Бутово»). Выбор такого знака препинания в конце предложения обусловлен желанием автора придать эмоциональную окраску мысли.

Графическим способом создания новых слов является использование цифр, что делает язык очень похожим на машинный. Особенно частотны такие замены среди подростков. Обратимся к публичной странице « JUST ANIME », основной контингент которой лица от 8 до 16 лет. Публикация, содержащая в себе иллюстрации героини одного из фильма в жанре аниме, была сопровождена следующими комментариями: – Скажите, как ее зовут? – Ты 4то не знаешь? Намеренная замена буквы «ч» на цифру «4» свидетельствует о желании участника сообщества казаться оригинальным и современным.

Другим примером данной лексической разновидности может послужить комментарии к другой публикации в этом же сообществе. К новости о выходе второго сезона фильма «Атака титанов», пользователи оставили комментарий: – Быстрей бы он вышел! – Я смотрела трейлер. 2фта! 42 В данном случае использована цифра «2» в английском переводе «ту». Разговорное слово туфта в современном толковом словаре русского языка Ефремовой означает ‘оценочная характеристика чего-либо как чуши, вздора, ахинеи’ [Ефремова, 2000]. Такого рода замены используются пользователями Интернета для привлечения внимания к себе и к своим мыслям и являются проявлением языковой игры.

Таким образом, синтаксические, пунктуационные и графические особенности интернет-коммуникации в основном обусловлены самой информационной средой и стремлением коммуникантов выделиться, стать заметными, непохожими на других. Эта система является открытой и пополняется за счет самих интернет-пользователей.

Чтобы убедиться в том, что неправильное написание слов при общении в Интернете и отсутствие знаков препинания негативно сказывается на грамотности учащихся, мы провели анкетирование среди учащихся параллели 7 классов (анкету и диаграмму см. в приложении). В анкетировании приняли участие 60 учащихся. Участникам анкетирования были предложены 3 вопроса: 1) Часто ли Вы проводите время в социальных сетях? 2) Следите ли Вы за орфографией и пунктуацией при написании текста сообщения в социальных сетях? 3) Как вы считаете, влияет ли общение в Интернете на навыки письменной и устной речи? На первый вопрос ответ «очень часто» фигурировал у 83% опрошенных, «редко» — у 17%, не пользующиеся социальными сетями отсутствовали. Результатом опроса по второму вопросу стало следующее наблюдение: за орфографией и пунктуацией при общении в Интернете следят 33%, ответ «иногда» отметили 28%, не следят — 39%. Влияние общения в Интернете на навыки письменной и устной речи заметили 30% опрошенных, не задумывались об этом 61%, считают, что переписка в социальных сетях не влияет на грамотность — 9%.

По итогам анкетирования было выявлено, что многие учащиеся не задумываются над правильностью написания сообщений в Интернете и пунктуацией в тексте.

Язык Интернета: характеристика, особенности и влияние на речь Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тюленева Вера Николаевна, Шушарина Ирина Анатольевна

Исследование языка Интернета является актуальным направлением современного языкознания. В настоящей статье рассматриваются характерные особенности данного языка, а также его влияние на различные аспекты речи. Анализ интернет-языка позволяет выделить различные формы организации текстового материала, характерные для последних лет, что помогает более полно классифицировать интернет-тексты, не ограничиваясь их стилевой принадлежностью.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тюленева Вера Николаевна, Шушарина Ирина Анатольевна

INTERNET-LANGUAGE: PROFILE, CHARACTERISTIC FEATURES AND EFFECT ON SPEECH

Internet-language research is one of the basic areas of modern linguistics. This article examines characteristic features of the language and its effects on various aspects of speech. Analysis of Internet-language makes it possible to underline different forms of text organization of recent years and it helps to categorize Internet-texts without being limited to their style identity.

Текст научной работы на тему «Язык Интернета: характеристика, особенности и влияние на речь»

3 Герчук Ю. Я. Художественная структура книги. Москва,1984.

4 Литература 9/11 о трагедиях индивидуальности и семьи: универсальность и новаторство романа Дж.С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко». URL:https://cyberleninka.ru/article/v/literatura-9-11-o-tragediyah-individualnosti-i-semi-universalnost-i-novatorstvo-romana-dzh-s-foera-zhutko-gromko-i-zapredelno-blizko. Дата обращения: 23.07.2017.

5 Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. Москва, 1990. C. 179.

6 Сподарец О. Поликодовость как ключ к новостному политическому медиатексту // Политическая лингвистика. 2011 № 1 (35). URL: http://joumals.uspu.ru/iZinst/ling/ling35/ ling35_25.pdf. Дата обращения: 01.08.2017.

7 Фоер Дж. С. Жутко громко и запредельно близко / пер. с англ. В. Арканова. Москва : Эксмо, 2007, 416 с.

8 Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность : учебное пособие. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 248 с.

9 Carlini, MatthewFrancis. The «Ruins of the Future»: Counter-Narratives to Terrorism in the 9/11 Literature of Don DeLillo, Jonathan SafranFoer, and Ian McEwan: Thesis presented for the Master of Arts Degree / Matthew Francis Carlini. — The University of Tennessee, Knoxville, 2009. — 90p.

10 Geertsma, Anke. Representing Trauma in Post-9/11 Fiction: JohnathanSafranFoer’s Everything is Illuminated and Extremely loud and Incredibly Close / AnkeGreetsma. URL:http://scripties. let.eldoc.ub.rug.nl/FILES/root/Master/DoorstroomMasters/ AmericanStudies/2009/Greetsma.A./MA_Dissertation_Anke_ Greetsma.pdf. Датаобращения: 27.07.2017.

11 Jonathan SafranFoer «Extremely Loud and Incredibly Close». Mariner Books. Houghton Mifflin Harcourt. Boston New York. 2005. 326 p.

12 Oates, Joyce Carol. Dimming the Lights / Joyce Carol Oates // New York Review of Books, 53.6, 6 Apr.2006. URL: http:// www.nybooks.com/articles/18836. Дата обращения 28.07.2017.

1 Аnisimovа Е. E.Paralingvistika i tekst (k probleme kreolizovanykh i gibridnykh tekstov.: Voprosy yazykaznanya, №1, 1992, с. 71-78.

2 Arnold I.V. Stilistika. Sovremennyi angliyskyyazyk. Uchebnik dlya vuzov. -5-е izd., ispr. i dop. М.: Flinta: Nauka, 2002. 384 с.

3 Gerchuk U.YA. Hudojestvennaya struktura knigi.. М., 1984.

4 Literatura 9/11 o tragediyah individualnosti i sem’i :universal’nost’ i novatorstvo romana Dj.S.Foera «Zhutko gromko i zapredel’no blizko» URL: https://cyberleninka.ru/article/v/ literatura-9-11-o-tragediyah-individualnosti-i-semi-universalnost-i-novatorstvo-romana-dzh-s-foera-zhutko-gromko-i-zapredelno-blizko (data obrashhenya : 23.07.2017).

5 Sorokin U. A., Tarasov Е. Ф. Kreolizovannye teksty i ikh kommunikativnaya funktsya // Optimizatsya rechevogo vozdeystviya. М.,1990. S. 179.

6 Spodarets О. Polykodovost’ kak klyuch k novostnomu politicheskomu mediatekstu. [Elektronny resurs] // Politicheskaya lingvistika. 2011 № 1 (35).URL: http://journals.uspu.ru/iZinst/ling/ ling35Zling35_25.pdf (data obrashhenya: 01.08.2017).

7 Foer Dj.S. Zhutko gromko i zapredel’no blizko /Per. s angl. V. Arkanova /Djonotan Safran Foyer. М.:Eksmо, 2007, 416 s.

8 ChernyavskayaV.E.:Lingvistika teksta :polikodovost’,inter tekstual’nost’, interdiskursivnost’.Uchebnoe posobie. Моskvaс: Knijhny dоm «LIBROKOM», 2009. 248 s.

9Carlini, Matthew Francis. The «Ruins of the Future»: Counter-Narratives to Terrorism in the 9/11 Literature of Don DeLillo, Jonathan Safran Foer, and Ian McEwan: Thesis presented for the Master of Arts Degree / Matthew Francis Carlini. — The University of Tennessee, Knoxville, 2009. — 90p.

10 Geertsma, Anke. Representing Trauma in Post-9/11 Fiction: Johnathan Safran Foer’s Everything is Illuminated and Extremely loud and Incredibly Close / Anke Greetsma. URL:http://scripties. let.eldoc.ub.rug.nl/FILES/root/Master/DoorstroomMasters/ AmericanStudies/2009/Greetsma.A./MA_Dissertation_Anke_ Greetsma.pdf. (дата обращения: 27.07.2017).

11 Jonathan Safran Foer «Extremely Loud and Incredibly

Close». Mariner Books. Houghton Mifflin Harcourt. Boston New York. 2005. 326 p.

12 Oates, Joyce Carol. Dimming the Lights / Joyce Carol Oates // New York Review of Books, 53.6, 6 Apr.2006. URL: http://www. nybooks.com/articles/18836. (data obrashhenya 28.07.2017).

В.Н. Тюленева, И.А. Шушарина

Курганский государственный университет,

ЯЗЫК ИНТЕРНЕТА: ХАРАКТЕРИСТИКА, ОСОБЕННОСТИ И ВЛИЯНИЕ НА РЕЧЬ

Аннотация. Исследование языка Интернета является актуальным направлением современного языкознания. В настоящей статье рассматриваются характерные особенности данного языка, а также его влияние на различные аспекты речи. Анализ интернет-языка позволяет выделить различные формы организации текстового материала, характерные для последних лет, что помогает более полно классифицировать интернет-тексты, не ограничиваясь их стилевой принадлежностью.

Ключевые слова: интернет-язык, информационные тексты, технические тексты, коммерческие тексты, личные материалы, автотексты.

V.N. Tuleneva, I.A. Shusharina Kurgan State University, Kurgan

INTERNET-LANGUAGE: PROFILE, CHARACTERISTIC FEATURES AND EFFECT ON SPEECH

Abstract. Internet-language research is one of the basic areas of modern linguistics. This article examines characteristic features of the language and its effects on various aspects of speech. Analysis of Internet-language makes it possible to underline different forms of text organization of recent years and it helps to categorize Internet-texts without being limited to their style identity.

Keywords: Internet-language, information texts, technical texts, commercial texts, personal notes, AutoTexts.

Интернет в качестве особой коммуникационной среды принес с собой особые способы общения, языковые средства и стереотипы поведения.

В виртуальном пространстве появились свои уникальные возможности для общения, выражения своей позиции и точек зрения. Частично это получило свое развитие именно из-за склонности людей скрывать свою личность, говорить и действовать из-за «маски», которая облегчает процесс коммуникации.

В последнее время процесс формирования

виртуальной картины мира влечет за собой и серьезные изменения лингвистического характера, создаются предпосылки для формирования нового стиля — стиля интернет-общения. Данное явление характерно для большинства стран и языковых групп. Исключение составляют те государства, в которых Всемирная паутина не получила достаточного развития, а значит и влияния на жизнь и коммуникативные навыки населения.

В какой-то мере отличен только английский язык, т.к. практически не существует ситуации заимствования интернет-терминологии из другого языка. Но даже в этом случае лингвисты заявили о необходимости выделить особый функциональный стиль «Weblish» (Web + English), который используется все большими слоями населения.

Для современных ученых Интернет играет особую роль. Он значительно влияет на развитие национальной культуры. Однако эта среда не может быть помещена в один ряд с такими средствами массовой коммуникации, как радио и телевидение.

Во-первых, в отличие от последних язык Интернета не кодируется, и в связи с массовостью его использования невозможно говорить об информационной достоверности, которая является одним из основополагающих критериев для современных СМИ.

Во-вторых, радио и телевидение носят, скорее, односторонний информационный характер, т.е. направлены на потребителя, но не нуждаются в открытой обратной связи. Интернет — это в первую очередь коммуникативная среда, что подразумевает именно двусторонний диалог. Безусловно, существуют новостные ленты, но даже в этом случае они направлены на получение реакции или отклика от пользователей, что может найти отражение в комментариях или «лайках».

Дэвид Кристелл в своих исследованиях также упоминает о феномене возникновения «виртуальной языковой личности» [5, 25].

Для данного исследования наибольший интерес представляет русскоязычный сегмент Всемирной паутины — Рунет. Однако перед тем, как говорить об изучении русского языка в Интернете, следует упомянуть некоторые отличительные особенности.

Так, русский язык в Интернете встречается преимущественно в письменной форме. Но не стоит сравнивать эти тексты с привычными нам, обдуманными, подготовленными и скорректированными. Конечно, и такие тексты существуют, но их процент достаточно мал — около 40% от общего количества информации. Также сюда относят и сетевые версии книг, журналов и документов. Большая же часть текстов представляет собой спонтанные, неподготовленные высказывания -акты письменной разговорной речи.

Еще одним фактором, который влияет на речь в Интернете, является так называемая «компенсация» невербального, «телесного» общения.

Это достигается разными способами, все они характерны именно для повседневного общения в Интернете, но в последнее время все чаще встречаются и в более серьезных текстах.

1 Так называемый «эмоциональный дефицит» компенсируется путем введения в виртуальную среду частично типизированных эмоциональных реакций — «смайликов» или «эмодзи», которые широко распространились повсеместно и даже вышли за пределы сети Интернет.

Слово «смайлик» представляет собой пример адаптации заимствованного слова. Полученное из английского языка понятие «smiley», которое может переводиться как «эмотикон, обозначающий улыбку :-)», было трансформировано в более привычное русскоязычному населению слово путем добавления уменьшительно-ласкательного суффикса мужского и среднего рода -ик. «Эмодзи» (еще один вариант произношения данного слова «эмоджи») является реже употребляемым понятием, что, впрочем, может измениться в ближайшее время из-за выхода в прокат мультипликационного фильма «Эмоджи» в 2017 году. Слово «эмодзи» произошло из японского языка и состоит из двух частей «e» — картинка и «modzi»

— символ, знак, письменность. Соответственно, данное понятие можно условно перевести как «картинка со смыслом». По своей сути эмодзи

— это графическое выражение положительных эмоций в сети, и очень часто пользователи не отличают понятия «смайлик» и «эмодзи». Однако эмодзи предлагают большее разнообразие, что связано в первую очередь с особенностями японской письменности, которая не предназначена для передачи эмоциональной составляющей общения. Варианты произношения появились из-за различных языков-источников. «Эмодзи» — является более грамотным примером фонетической кальки, согласно японско-русской практической транскрипции слова «emodzi». Тем не менее, из-за распространенности английского языка в современных интернет-реалиях многие пользователи могут и не подозревать об истинном происхождении данного слова и предпочитают использовать фонетическую кальку английского понятия «emoji».

2 Недостаток тембрального выражения и акцентирования части фразы замещается в виртуальном общении написанием заглавными буквами, которое носит разговорное название «Капс», которое произошло от английского названия клавиши «Caps Lock», ответственной за это действие и использующейся для блокировки верхнего регистра клавиатуры.

Очень часто при изучении языка Интернета можно встретить понятие «компьютерная коммуникация» или ее англоязычный аналог «CMC» (computer mediated communication).

Но это не единственное понятие, относящееся к данной среде. Западные лингвисты в своих работах употребляют термины, которые могут

отличаться по широте своего понятия. Наиболее обширно для англоязычного населения — «Web», что является сокращением от «World Wide Web», т.к. Всемирная паутина создает условия существования не только для одной сети, например, Интернета, т.е. связь между компьютерами может осуществляться не только по протоколу HTTP, но и для сетей, осуществляющих передачу данных по другим протоколам.

Принимая во внимание этот факт, Д. Кристелл в своей работе «Language and the Internet» особо отмечает ошибочность синонимичного использования понятий «Internet» и «Web».

Между прочим, в англоязычных странах чаще используется именно «Web», причем его популярность превышает «Internet» в два раза [1].

Понятие «Интернет» — это сама глобальная среда общения, коммуникативное пространство в целом. В русскоязычном сегменте более широко используется именно «Интернет», что связано с интерференцией нескольких понятий. Существует не только «Web», но и «Веб», «Всемирная паутина», «Вэб», «Сеть» и другие. В то время как «Интернет» не имеет большого количества дублетных форм [1].

Еще одна значимая разновидность коммуникации — это «компьютерный разговор» (computer mediated conversation), различающаяся форматом: чат, форум, блог, электронная почта и другие.

Среди русскоязычных лингвистов глубоким анализом Интернет-коммуникации занималась Е.Н. Галичкина. Именно она предположила возможность изучения дискурса с разных ракурсов (коммуникативного, структурно-семантического, структурно-стилистического и социально-прагматического).

В результате исследования сетевых текстов различных жанров, осуществлявшегося российскими и зарубежными учёными, были выявлены основные стилистические показатели, определяющие отбор языковых средств: отнесенность текста к научному или разговорному функциональному стилю.

В интернет-текстах сильнее, чем в традиционных, выражена стилистическая контаминация, поэтому иногда бывает трудно чётко определить стилевую принадлежность конкретного текста, т.к. в нем можно обнаружить языковые черты нескольких стилей. Однако мы полагаем, что целесообразно попытаться условно разделить все сетевые тексты на группы в зависимости от функционально-стилистических особенностей и сферы их применения: тексты научно-технические, научно-популярные и публицистические.

Научно-технические тексты (официальная документация и технические характеристики). Обычно в подобных текстах используются термины и общеизвестные профессионализмы. В любительских текстах данного вида может встречаться обратная картина — большее использование профессионально ориентированной лексики с добав-22

лением терминов и жаргонизмов.

Научно-популярные тексты (учебная литература и справочный материал). В данной литературе преимущественно используются термины. Профессионализмы встречаются редко, жаргонизмы отсутствуют полностью. Любительские справочники и руководства во многом зависят от компетентности автора, его уровня, а также от целевой аудитории, на которую направлена та или иная публикация. Чаще в подобной литературе преобладают профессионализмы с добавлением распространенной терминологии, жаргонизмы используются крайне редко, преимущественно в видеообзорах.

Публицистические тексты (блоги, персональные страницы, личные сайты) гораздо более разнообразны по своему лексическому составу. Данные материалы могут включать в себя как термины (общеупотребляемые и профессионально ориентированные), так и профессионализмы, используемые в узком профессиональном кругу общения. Жаргонная лексика используется как социальный идентификатор, а также для придания речи экспрессии.

Таким образом, многие тексты, функционирующие в сети Интернет, объединяют в себе языковые черты несколько стилей, границы между которыми сильно размыты. Например, представляющие особый интерес для данной работы интернет-обзоры электронной техники включают в себя черты публицистического, научно-технического и разговорного стилей.

Также необходимо отметить и различные формы организации текстового материала. Классификация способов организации текстового материала подразумевает дополнительное деление интернет-текстов не только по языковому составу, но и по стилевой принадлежности.

1 Информационные тексты.

Новости (новостные порталы). Так же, как и в случае со СМИ, данный вид текстов чрезвычайно обширен. Огромное количество крупных и мелких порталов предоставляют информацию в виде новостного потока. Основная отличительная черта интернет-новостей — их коммерческий характер, что является проблемой современного общества. Новостные тексты в Интернете пишутся ради просмотров, которые в дальнейшем конвертируются в деньги, но часто это достигается не достоверностью публикуемой информации или актуальностью предложенного материала, а «броским» заголовком или необычной темой. Из-за этого значительно страдает качество и правдивость подобных материалов.

Колумнистика (авторские колонки, журналистские расследования). Материалы подобного характера также перешли в Интернет из газет и телевидения, но отличаются от последних отсутствием сильной привязки к времени описываемого происшествия или события. Вследствие этого колумнистские материалы устаревают дольше,

чем традиционные журналистские, и поэтому могут существовать в сети более длительный срок, а значит требуют большей проработки и качества изложения.

Образовательные сведения (курсы, занятия, уроки, статьи). Отличие подобных текстов в их ориентированности на определенную аудиторию. Практически невозможна ситуация с всеобщим обучающим материалом. В последние годы письменные тексты в Интернете постепенно заменяются обучающим видео, но в ближайшее время говорить о полном замещении неразумно. В целом такая возможность маловероятна в том числе из-за существования у человека разных видов памяти.

Обзоры (обзорные статьи). Подобные тексты невозможно отнести к новостным, т.к. не всегда существует привязка к недавнему событию или явлению. Журналистика также предполагает немного другой материал и иное качество его обработки.

Обзоры или обзорные статьи предлагают взглянуть на предмет или товар с точки зрения автора. Иногда это мнение может быть сугубо отрицательным или положительным, но большинство старается рассмотреть как плюсы, так и минусы объекта.

Проблемой таких текстов остается их коммерческая составляющая. Компании-производители могут заказать обзор в нужном им ключе, что пагубно влияет на достоверность предлагаемой информации. Существуют независимые эксперты, но найти их достаточно сложно.

Развлекательные тексты (юмор, интересные факты). Данный контент направлен на привлечение внимания читателя, но не имеет никакой скрытой цели. Он применяется для организации досуга пользователя, создания благоприятного мнения о сайте или портале.

2 Технические тексты (обычно относящиеся к научно-техническому стилю).

Документы (официальные сведения, кодексы, статьи, ГОСТы и другие). Подобная информация может быть направлена как на узкий круг читателей, так и на более широкую аудиторию. Традиционно используется достаточно официальный язык с мелкими подробностями и деталями, которые подтверждаются документально или фактически.

В Интернете подобные документы часто располагаются компактно, на одном портале или сайте. Тем не менее, создатели подобных сайтов обычно не являются авторами данных документов, а значит и не несут ответственности за достоверность представленных в них фактов. Это может привести к случайным или намеренным ошибкам в подобной документации.

Технические характеристики. Часто подобные материалы являются частью какого-либо информационного текста. В своем оригинальном виде технические характеристики мало распростране-

ны, т.к. доступны для понимания только ограниченному числу лиц (специалистам в своей области знаний).

3 Коммерческие тексты.

Рекламные тексты (объявления, баннеры). Тексты часто не несут информационной нагрузки и не требуют достоверной и объективной информации. Реклама в своей открытой форме повсеместно встраивается в страницы и сайты для получения прибыли от компании-заказчика.

«Продающие» тексты (статьи, рекламирующие товары или услуги понятным для потребителя языком). Подробный текст обязательно включает в себя элементы спича, т.е. это увлекательная и убедительная устная речь, изложенная в письменной форме. Материалы направлены на то, чтобы вызвать доверие потребителя. Они обычно располагаются на отдельных страницах, а в информационные порталы добавляется необходимая ссылка.

4 Личные материалы.

Блоги(публичные дневники, онлайн-журналы с возможностью комментирования). Популярность подобных текстов возрастает с каждым годом. Преимущественно блоги ведутся в письменной форме, но все большее распространение получают и так называемые видео-блоги. Данные материалы отличаются разговорным языком, что обычно связано с непрофессиональностью автора, отсутствием специализированных знаний об объекте, и выражают субъективную точку зрения блогера. Достоверность информации не контролируется документально, а зависит от личных морально-этических норм автора.

Социальные сети (посты). Интерес представляют не так называемые «репосты» одинаковой информации или изображений, а материалы, выражающие точки зрения, рассказывающие о чем-либо. В большинстве случаев это разговорные тексты, не отличающиеся особым качеством обработки или знанием норм языка.

Отзывы. Подобные тексты часто приравнивают к обзорам, но это не совсем корректно. Обзор имеет свою структуру и нормы, а также он обязан освещать объект всесторонне. Отзыв не ограничен в своей форме, может выражать субъективное мнение и не обязан основываться на подтвержденных документально сведениях. Достаточно часто отзывы создаются на платной основе, отражая необходимые заказчику свойства и характеристики.

5 Автотексты, т.е. тексты, созданные без участия человека и часто не несущие особого смысла.

Автоперевод. Часто такие материалы являются результатами действий автоматических переводчиков. Из-за многозначности иностранных слов такие тексты представляют собой набор слабо связанных между собой слов, где могут присутствовать ошибки, количество которых обычно возрастает с повышением ложности информации.

Сгенерированные тексты. Тексты такого вида создаются с помощью специализированных компьютерных программ и формируются по скрипту. Подобные материалы обычно образуются с учетом большинства языковых норм, но, как правило, лишены какого-либо смысла. Сайты, содержащие сгенерированные тексты, создаются для увеличения трафика поисковых систем и его дальнейшего перевода в денежные средства.

Каждый вид текста по-своему уникален и интересен для исследования.

Интернет-обзоры представляют особый интерес, так как могут содержать не только информацию, но и черты коммерческого, технического и личного текста. Соотношение данных свойств может быть различным в зависимости от множества факторов, в частности, от того, является ли обзор официальным.

Глобализация общемирового языкового пространства в сети Интернет протекает активно. Проанализировав данный процесс, можно обнаружить как плюсы, так и минусы.

К сожалению, от глобализации значительно страдают все языки. Только английский подвергается меньшим изменениям из-за того, что он закрепился в качестве средства коммуникации в виртуальной реальности. Но и английский язык с течением времени все больше отдаляется от того правильного языка, который нам знаком по произведениям британских классиков. Это связано с постоянным процессом интеграции новых слов, часто основанных на греческих или латинских корнях.

Язык Интернета чрезвычайно адаптивен, и в какой-то мере это связанно с тем, что большинство его пользователей достаточно молоды и готовы к изменениям. Они стремятся описать свои впечатления и эмоции, выразить точку зрения и позиции, используя характерные особенности интернет-коммуникации, но мало обращая внимание на нормы используемого языка.

В своем стремлении пользователи часто выходят за рамки существующих понятий и тем самым образуют новый пласт терминов и профессионализмов, иногда обращая внимание на существующие понятия других языков. Активность пополнения языкового состава в среде Интернета несопоставима с обычной коммуникацией.

Возможно, в дальнейшем данный процесс в какой-то мере утратит популярность и пойдет на спад, но в настоящее время мы находимся на пике технического и интернет-прогресса, а это обязательно влечет за собой изменения в языковой среде.

Проанализировав сведения о языковых приоритетах виртуальной реальности, составим следующие диаграммы (Материалы получены с официального сайта статистики Internet World Stats) (рисунки 1, 2).

Рисунок 1 — 10 наиболее употребляемых языков в интернет-пространстве

ТОР 20 INTERNET COUNTRIES -2018 With the Highest Number of Internet Users

источники:

http://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-yazikovie-osobennosti-obscheniya-v-internete-na-primere-socialnoy-seti-vkontakte-3803876.html

http://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-interneta-harakteristika-osobennosti-i-vliyanie-na-rech

Интернет в качестве особой коммуникационной среды принёс с собой особые способы общения, языковые средства и стереотипы поведения.

В виртуальном пространстве появились уникальные возможности для общения, выражения своей позиции и точек зрения. Частично это получило развитие именно из-за склонности людей скрывать свою личность, говорить и действовать из-за «маски», которая облегчает процесс коммуникации.

В последнее время процесс формирования виртуальной картины мира влечёт за собой и серьёзные изменения лингвистического характера, создаются предпосылки для формирования нового стиля — стиля интернет-общения. Данное явление характерно для большинства стран и языковых групп. Исключение составляют те государства, в которых всемирная паутина не получила достаточного развития, а значит, и влияния на жизнь и коммуникативные навыки населения.

В какой-то мере отличен только английский язык, так как практически не существует ситуации заимствования интернет-терминологии из другого языка. Но даже в этом случае лингвисты заявили о необходимости выделить особый функциональный стиль weblish (web + english), который используется всё большими слоями населения.

Для современных учёных интернет играет особую роль. Он значительно влияет на развитие национальной культуры. Однако эта среда не может быть помещена в один ряд с такими средствами массовой коммуникации, как радио и телевидение.

Во-первых, в отличие от последних язык интернета не кодируется, и в связи с массовостью его использования невозможно говорить об информационной достоверности, которая является одним из основополагающих критериев для современных СМИ.

Во-вторых, радио и телевидение носят, скорее, односторонний информационный характер, то есть направлены на потребителя, но не нуждаются в открытой обратной связи. Интернет — это в первую очередь коммуникативная среда, что подразумевает именно двусторонний диалог. Безусловно, существуют новостные ленты, но даже в этом случае они направлены на получение реакции или отклика от пользователей, что может найти отражение в комментариях или лайках.

Дэвид Кристелл в своих исследованиях также упоминает о феномене возникновения «виртуальной языковой личности».

Для данного исследования наибольший интерес представляет русскоязычный сегмент всемирной паутины — рунет. Однако перед тем, как говорить об изучении русского языка в интернете, следует упомянуть некоторые отличительные особенности.

Так, русский язык в интернете встречается преимущественно в письменной форме. Но не стоит сравнивать эти тексты с привычными нам, обдуманными, подготовленными и скорректированными. Конечно, и такие тексты существуют, но их процент достаточно мал — около 40 % от общего количества информации. Также сюда относят и сетевые версии книг, журналов и документов. Большая же часть текстов представляет собой спонтанные, неподготовленные высказывания — акты письменной разговорной речи.

Ещё один фактор, который влияет на речь в интернете, — так называемая «компенсация» невербального, «телесного» общения. Это достигается разными способами, все они характерны именно для повседневного общения в интернете, но в последнее время всё чаще встречаются и в более серьёзных текстах.

1.

Так называемый «эмоциональный дефицит» компенсируется путём введения в виртуальную среду частично типизированных эмоциональных реакций — смайликов или эмодзи, которые широко распространились повсеместно и даже вышли за пределы интернета.

Слово «смайлик» представляет собой пример адаптации заимствованного слова. Полученное из английского языка понятие smiley, которое может переводиться как «эмотикон, обозначающий улыбку :-)», было трансформировано в более привычное русскоязычному населению слово путём добавления уменьшительно-ласкательного суффикса мужского и среднего рода -ик.

«Эмодзи» (ещё один вариант произношения данного слова — «эмоджи») — реже употребляемое понятие, что, впрочем, может измениться в ближайшее время из-за выхода в прокат мультипликационного фильма «Эмоджи» в 2017 году. Слово «эмодзи» произошло из японского языка и состоит из двух частей: e — «картинка» и modzi — «символ, знак, письменность». Соответственно, данное понятие можно условно перевести как «картинка со смыслом». По своей сути эмодзи — это графическое выражение положительных эмоций в сети, и очень часто пользователи не отличают понятия «смайлик» и «эмодзи». Однако эмодзи предлагают большее разнообразие, что связано в первую очередь с особенностями японской письменности, которая не предназначена для передачи эмоциональной составляющей общения. Варианты произношения появились из-за различных языков-источников. «Эмодзи» — более грамотный пример фонетической кальки, согласно японско-русской практической транскрипции слова emodzi. Тем не менее, из-за распространённости английского языка в современных интернет-реалиях многие пользователи могут и не подозревать об истинном происхождении данного слова и предпочитают использовать фонетическую кальку английского понятия emoji.

2.

Недостаток тембрального выражения и акцентирования части фразы замещается в виртуальном общении написанием заглавными буквами, которое носит разговорное название «капс». Оно произошло от английского названия клавиши Caps Lock, ответственной за это действие и использующейся для блокировки верхнего регистра клавиатуры.

Очень часто при изучении языка интернета можно встретить понятие «компьютерная коммуникация» или её англоязычный аналог CMC (computer mediated communication).

Но это не единственное понятие, относящееся к данной среде. Западные лингвисты в своих работах употребляют термины, которые могут отличаться по широте своего понятия. Наиболее обширно для англоязычного населения web — сокращение от world wide web, так как всемирная паутина создаёт условия существования не только для одной сети, например, Интернета, то есть связь между компьютерами может осуществляться не только по протоколу HTTP, но и для сетей, осуществляющих передачу данных по другим протоколам.

Принимая во внимание этот факт, Д. Кристелл в своей работе Language and the Internet особо отмечает ошибочность синонимичного использования понятий internet и web.

Между прочим, в англоязычных странах чаще используется именно web, причём его популярность превышает internet в два раза.

Понятие «интернет» — это сама глобальная среда общения, коммуникативное пространство в целом. В русскоязычном сегменте более широко используется именно «интернет», что связано с интерференцией нескольких понятий. Существует не только web, но и «веб», «всемирная паутина», «вэб», «сеть» и другие. В то время как «интернет» не имеет большого количества дублетных форм.

Ещё одна значимая разновидность коммуникации — это «компьютерный разговор» (computer mediated conversation), различающаяся форматом: чат, форум, блог, электронная почта и другие.

Среди русскоязычных лингвистов глубоким анализом интернет-коммуникации занималась Е. Н. Галичкина. Именно она предположила возможность изучения дискурса с разных ракурсов (коммуникативного, структурно-семантического, структурно-стилистического и социально-прагматического).

В результате исследования сетевых текстов различных жанров, осуществлявшегося российскими и зарубежными учёными, были выявлены основные стилистические показатели, определяющие отбор языковых средств: отнесённость текста к научному или разговорному функциональному стилю.

В интернет-текстах сильнее, чем в традиционных, выражена стилистическая контаминация, поэтому иногда бывает трудно чётко определить стилевую принадлежность конкретного текста, так как в нём можно обнаружить языковые черты нескольких стилей. Однако мы полагаем, что целесообразно попытаться условно разделить все сетевые тексты на группы в зависимости от функционально-стилистических особенностей и сферы их применения: тексты научно-технические, научно-популярные и публицистические.

Научно-технические тексты (официальная документация и технические характеристики)

Обычно в подобных текстах используются термины и общеизвестные профессионализмы. В любительских текстах данного вида может встречаться обратная картина — большее использование профессионально ориентированной лексики с добавлением терминов и жаргонизмов.

Научно-популярные тексты (учебная литература и справочный материал)

В данной литературе преимущественно используются термины. Профессионализмы встречаются редко, жаргонизмы отсутствуют полностью. Любительские справочники и руководства во многом зависят от компетентности автора, его уровня, а также от целевой аудитории, на которую направлена та или иная публикация. Чаще в подобной литературе преобладают профессионализмы с добавлением распространённой терминологии, жаргонизмы используются крайне редко, преимущественно в видеообзорах.

Публицистические тексты (блоги, персональные страницы, личные сайты)

Они гораздо более разнообразны по своему лексическому составу. Данные материалы могут включать в себя как термины (общеупотребляемые и профессионально ориентированные), так и профессионализмы, используемые в узком профессиональном кругу общения. Жаргонная лексика используется как социальный идентификатор, а также для придания речи экспрессии.

Таким образом, многие тексты, функционирующие в интернете, объединяют в себе языковые черты несколько стилей, границы между которыми сильно размыты. Например, представляющие особый интерес для данной работы интернет-обзоры электронной техники включают в себя черты публицистического, научно-технического и разговорного стилей.

Также необходимо отметить и различные формы организации текстового материала. Классификация способов организации текстового материала подразумевает дополнительное деление интернет-текстов не только по языковому составу, но и по стилевой принадлежности.

1. Информационные тексты

• Новости (новостные порталы)

Так же, как и в случае со СМИ, данный вид текстов чрезвычайно обширен. Огромное количество крупных и мелких порталов предоставляют информацию в виде новостного потока.

Основная отличительная черта интернет-новостей — их коммерческий характер, что является проблемой современного общества. Новостные тексты в интернете пишутся ради просмотров, которые в дальнейшем конвертируются в деньги, но часто это достигается не достоверностью публикуемой информации или актуальностью предложенного материала, а «броским» заголовком или необычной темой. Из-за этого значительно страдает качество и правдивость подобных материалов.

• Колумнистика (авторские колонки, журналистские расследования)

Материалы подобного характера также перешли в интернет из газет и телевидения, но отличаются от последних отсутствием сильной привязки к времени описываемого происшествия или события. Вследствие этого колумнистские материалы устаревают дольше, чем традиционные журналистские, и поэтому могут существовать в сети более длительный срок, а значит, они требуют большей проработки и качества изложения.

• Образовательные сведения (курсы, занятия, уроки, статьи)

Отличие подобных текстов в их ориентированности на определённую аудиторию. Практически невозможна ситуация со всеобщим обучающим материалом. В последние годы письменные тексты в интернете постепенно заменяются обучающим видео, но в ближайшее время говорить о полном замещении неразумно. В целом такая возможность маловероятна в том числе из-за существования у человека разных видов памяти.

• Обзоры (обзорные статьи)

Подобные тексты невозможно отнести к новостным, так как не всегда существует привязка к недавнему событию или явлению. Журналистика также предполагает немного другой материал и иное качество его обработки.

Обзоры или обзорные статьи предлагают взглянуть на предмет или товар с точки зрения автора. Иногда это мнение может быть сугубо отрицательным или положительным, но большинство старается рассмотреть как плюсы, так и минусы объекта.

Проблемой таких текстов остаётся их коммерческая составляющая. Компании-производители могут заказать обзор в нужном им ключе, что пагубно влияет на достоверность предлагаемой информации. Существуют независимые эксперты, но найти их достаточно сложно.

• Развлекательные тексты (юмор, интересные факты)

Данный контент направлен на привлечение внимания читателя, но не имеет никакой скрытой цели. Он применяется для организации досуга пользователя, создания благоприятного мнения о сайте или портале.

2. Технические тексты (обычно относящиеся к научно-техническому стилю)

• Документы (официальные сведения, кодексы, статьи, ГОСТы и другие)

Подобная информация может быть направлена как на узкий круг читателей, так и на более широкую аудиторию. Традиционно используется достаточно официальный язык с мелкими подробностями и деталями, которые подтверждаются документально или фактически.

В интернете подобные документы часто располагаются компактно, на одном портале или сайте. Тем не менее, создатели подобных сайтов обычно не являются авторами данных документов, а значит, и не несут ответственности за достоверность представленных в них фактов. Это может привести к случайным или намеренным ошибкам в подобной документации.

• Технические характеристики

Часто подобные материалы являются частью какого-либо информационного текста. В своём оригинальном виде технические характеристики мало распространены, так как доступны для понимания только ограниченному числу лиц (специалистам в своей области знаний).

3. Коммерческие тексты

• Рекламные тексты (объявления, баннеры)

Тексты часто не несут информационной нагрузки и не требуют достоверной и объективной информации. Реклама в своей открытой форме повсеместно встраивается в страницы и сайты для получения прибыли от компании-заказчика.

• «Продающие» тексты (статьи, рекламирующие товары или услуги понятным для потребителя языком)

Подробный текст обязательно включает в себя элементы спича, то есть это увлекательная и убедительная устная речь, изложенная в письменной форме. Материалы направлены на то, чтобы вызвать доверие потребителя. Они обычно располагаются на отдельных страницах, а в информационные порталы добавляется необходимая ссылка.

4. Личные материалы

• Блоги (публичные дневники, онлайн-журналы с возможностью комментирования)

Популярность подобных текстов возрастает с каждым годом. Преимущественно блоги ведутся в письменной форме, но всё большее распространение получают и видеоблоги.

Данные материалы отличаются разговорным языком, что обычно связано с непрофессиональностью автора, отсутствием специализированных знаний об объекте, и выражают субъективную точку зрения блогера. Достоверность информации не контролируется документально, а зависит от личных морально-этических норм автора.

• Социальные сети (посты)

Интерес представляют не репосты одинаковой информации или изображений, а материалы, выражающие точки зрения, рассказывающие о чём-либо. В большинстве случаев это разговорные тексты, не отличающиеся особым качеством обработки или знанием норм языка.

• Отзывы

Подобные тексты часто приравнивают к обзорам, но это не совсем корректно. Обзор имеет свою структуру и нормы, а также он обязан освещать объект всесторонне. Отзыв не ограничен в своей форме, может выражать субъективное мнение и не обязан основываться на подтверждённых документально сведениях. Достаточно часто отзывы создаются на платной основе, отражая необходимые заказчику свойства и характеристики.

5. Автотексты, то есть тексты, созданные без участия человека и часто не несущие особого смысла

• Автоперевод

Часто такие материалы — результат действий автоматических переводчиков. Из-за многозначности иностранных слов такие тексты представляют собой набор слабо связанных между собой слов, где могут присутствовать ошибки, количество которых обычно возрастает с повышением ложности информации.

• Сгенерированные тексты

Тексты такого вида создаются с помощью специализированных компьютерных программ и формируются по скрипту. Подобные материалы обычно образуются с учётом большинства языковых норм, но, как правило, лишены какого-либо смысла. Сайты, содержащие сгенерированные тексты, создаются для увеличения трафика поисковых систем и его дальнейшего перевода в денежные средства.

Каждый вид текста по-своему уникален и интересен для исследования.

Интернет-обзоры представляют особый интерес, так как могут содержать не только информацию, но и черты коммерческого, технического и личного текста. Соотношение данных свойств может быть различным в зависимости от множества факторов, в частности, от того, является ли обзор официальным.

Глобализация общемирового языкового пространства в интернете протекает активно. Проанализировав данный процесс, можно обнаружить как плюсы, так и минусы.

К сожалению, от глобализации значительно страдают все языки. Только английский подвергается меньшим изменениям из-за того, что он закрепился в качестве средства коммуникации в виртуальной реальности. Но и английский язык с течением времени всё больше отдаляется от того правильного языка, который нам знаком по произведениям британских классиков. Это связано с постоянным процессом интеграции новых слов, часто основанных на греческих или латинских корнях.

Язык интернета чрезвычайно адаптивен, и в какой-то мере это связанно с тем, что большинство его пользователей достаточно молоды и готовы к изменениям. Они стремятся описать свои впечатления и эмоции, выразить точку зрения и позиции, используя характерные особенности интернет-коммуникации, но мало обращая внимание на нормы языка.

В своём стремлении пользователи часто выходят за рамки существующих понятий и тем самым образуют новый пласт терминов и профессионализмов, иногда обращая внимание на существующие понятия других языков. Активность пополнения языкового состава в среде интернета несопоставима с обычной коммуникацией.

Возможно, в дальнейшем данный процесс в какой-то мере утратит популярность и пойдёт на спад, но в настоящее время мы находимся на пике технического и интернет-прогресса, а это обязательно влечёт за собой изменения в языковой среде.

<…> Русский язык находится на восьмом месте по употреблению в интернете, но это связано не с малой популярностью интернета у нас, а с использованием других языков более чем в одной стране.

Согласно данным о количестве пользователей в интернете, первое место прочно удерживает Китай, что неразрывно связано с количеством его населения. Россия расположена на седьмом месте (109 млн пользователей). При населении в 180 млн человек это составляет примерно 60 % людей, которые тесно взаимодействуют со всемирной паутиной, причём это количество постоянно растёт. За последние полгода процент пользователей увеличился с 58 % до 60 % (на январь 2018 года).

Русский язык всегда был восприимчив к другим языкам. Первые заимствования были связаны ещё с эпохой Крещения Руси. В современной речи есть слова практически всех распространённых языков. В разные временные периоды в качестве языка-источника мог выступать любой язык, со страной-носителем которого были какие-либо связи (политические, социальные или торговые).

В последнее время большинство заимствований приходят из английского языка, но стоит отметить, что часть этой лексики — опосредованные заимствования, то есть изначально принесённые в английский из других языков.

Подобное неконтролируемое проникновение иностранных слов в русский язык может привести как к адекватному привнесению необходимой для современной коммуникации лексики, так и к возникновению экзотизмов, жаргонизмов и иной неоправданной лексики, которая зачастую просто засоряет нашу речь.

Тенденции заимствования слов особенно заметны именно в интернет-среде. Причём спонтанным заимствованиям не может помешать даже синтетический тип языка с большим количеством словообразовательных и деривационных моделей.

Конечно, большое количество новых лексических единиц не задерживается на долгое время, но они влияют на формирование языковых механизмов в целом. Сравнив интернет с другими языковыми средами, можно отметить насыщенность первого лексическими новообразованиями.

Процесс заимствования в языке достаточно прост и прямолинеен. Языковая единица не проходит долгий путь образования перед своим проникновением в словари и в сферу употребления. Уже готовое языковое явление, которое было сформировано в другом языке, переносится напрямую в речь, где в дальнейшем в какой-то мере адаптируется. И это аргумент в пользу массового возникновения заимствований.

Развитие технологий в настоящее время привело практически к образованию нового языка, который состоит из сленга и особой технической и профессиональной лексики.

Отличительная черта компьютерной и интернет-лексики — метафоричность. Часто это может быть связано с тем, что именно иностранное слово является метафорой.

Неоспоримо то, что сегмент рунета достаточно развит. В геометрической прогрессии возрастает количество пользователей, сайтов и провайдеров.

Языковая картина претерпевает изменения, которые нужно исследовать, чтобы нормализовать языковые инновации, необходимые для прогресса общества.

Хороший путь исследования заимствований предлагает Е. А. Зеленская в своей работе «Русский язык XX столетия»:

1) выявить наиболее популярные термины, вошедшие в обиход;

2) выявить пути адаптации этих слов в языке;

3) выяснить, какие слои населения используют данную лексику;

4) проследить процесс образования профессионализмов и жаргона.

Таким образом, формы реализации языка в интернете многофункциональны и разнообразны.

Язык — единственное средство формирования и функционирования веб-контента и веб-личности, так как человек и общество актуализируются в интернете только в вербальной форме.

Источник

Время на прочтение
8 мин

Количество просмотров 273K

Недавно мы провели опрос, посвящённый целесообразности перевода этого руководства по JavaScript. Как оказалось, около 90% проголосовавших отнеслись к данной идее положительно. Поэтому сегодня публикуем первую часть перевода.

Это руководство, по замыслу автора, рассчитано на тех, кто уже немного знаком JavaScript и хочет привести свои знания в порядок а также узнать о языке что-то новое. Мы решили немного расширить аудиторию этого материала, включить в неё тех, кто совершенно ничего не знает о JS, и начать его с написания нескольких вариантов «Hello, world!».

→ Часть 1: первая программа, особенности языка, стандарты
→ Часть 2: стиль кода и структура программ
→ Часть 3: переменные, типы данных, выражения, объекты
→ Часть 4: функции
→ Часть 5: массивы и циклы
→ Часть 6: исключения, точка с запятой, шаблонные литералы
→ Часть 7: строгий режим, ключевое слово this, события, модули, математические вычисления
→ Часть 8: обзор возможностей стандарта ES6
→ Часть 9: обзор возможностей стандартов ES7, ES8 и ES9

Hello, world!

Программа, которую по традиции называют «Hello, world!», очень проста. Она выводит куда-либо фразу «Hello, world!», или другую подобную, средствами некоего языка.

JavaScript — это язык, программы на котором можно выполнять в разных средах. В нашем случае речь идёт о браузерах и о серверной платформе Node.js. Если до сих пор вы не написали ни строчки кода на JS и читаете этот текст в браузере, на настольном компьютере, это значит, что вы буквально в считанных секундах от своей первой JavaScript-программы.

Для того чтобы её написать, если вы пользуетесь Google Chrome, откройте меню браузера и выберите в нём команду Дополнительные инструменты > Инструменты разработчика. Окно браузера окажется разделённым на две части. В одной из них будет видна страница, в другой откроется панель с инструментами разработчика, содержащая несколько закладок. Нас интересует закладка Console (Консоль). Щёлкните по ней. Не обращайте внимания на то, что уже может в консоли присутствовать (для её очистки можете воспользоваться комбинацией клавиш Ctrl + L). Нас сейчас интересует приглашение консоли. Именно сюда можно вводить JavaScript-код, который выполняется по нажатию клавиши Enter. Введём в консоль следующее:

console.log("Hello, world!")

Этот текст можно ввести с клавиатуры, можно скопировать и вставить его в консоль. Результат будет одним и тем же, но, если вы учитесь программировать, рекомендуется вводить тексты программ самостоятельно, а не копировать их.

После того, как текст программы оказался в консоли, нажмём клавишу Enter.

Если всё сделано правильно — под этой строчкой появится текст Hello, world!. На всё остальное пока не обращайте внимания.

Первая программа в консоли браузера — вывод сообщения в консоль

Ещё один вариант браузерного «Hello, world!» заключается в выводе окна с сообщением. Делается это так:

alert("Hello, world!")

Вот результат выполнения этой программы.

Вывод сообщения в окне

Обратите внимание на то, что панель инструментов разработчика расположена теперь в нижней части экрана. Менять её расположение можно, воспользовавшись меню с тремя точками в её заголовке и выбирая соответствующую пиктограмму. Там же можно найти и кнопку для закрытия этой панели.

Инструменты разработчика, и, в том числе, консоль, имеются и в других браузерах. Консоль хороша тем, что она, когда вы пользуетесь браузером, всегда под рукой.

Существуют и другие способы запуска JS-кода в браузере. Так, если говорить об обычном использовании программ на JavaScript, они загружаются в браузер для обеспечения работы веб-страниц. Как правило, код оформляют в виде отдельных файлов с расширением .js, которые подключают к веб-страницам, но программный код можно включать и непосредственно в код страницы. Всё это делается с помощью тега <script>. Когда браузер обнаруживает такой код, он выполняет его. Подробности о теге script можно посмотреть на сайте w3school.com. В частности, рассмотрим пример, демонстрирующий работу с веб-страницей средствами JavaScript, приведённый на этом ресурсе. Этот пример можно запустить и средствами данного ресурса (ищите кнопку Try it Yourself), но мы поступим немного иначе. А именно, создадим в каком-нибудь текстовом редакторе (например — в VS Code или в Notepad++) новый файл, который назовём hello.html, и добавим в него следующий код:

<!DOCTYPE html>
<html>
  <body>
    <p id="hello"></p>

    <script>
      document.getElementById("hello").innerHTML = "Hello, world!";
    </script>
  </body>
</html>

Здесь нас больше всего интересует строчка document.getElementById("hello").innerHTML = "Hello, world!";, представляющая собой JS-код. Этот код заключён в открывающий и закрывающий теги <script>. Он находит в документе HTML-элемент с идентификатором hello и меняет его свойство innerHTML (то есть — тот HTML код, который содержится внутри этого элемента) на Hello, world!. Если открыть файл hello.html в браузере, на ней будет выведен заданный текст.

Сообщение, выведенное средствами JavaScript в HTML-элемент

Как уже говорилось, примеры, приводимые на сайте w3school.com, можно тут же и попробовать. Существуют и специализированные онлайн-среды для веб-разработки, и, в частности, для выполнения JS-кода. Среди них, например codepen.io, jsfiddle.net, jsbin.com.

Вот, например, как выглядит наш пример, воссозданный средствами CodePen.

В поле HTML попадает код, описывающий HTML-элемент, в поле JS — JavaScript-код, а в нижней части страницы выводится результат.

Выше мы говорили о том, что JavaScript-программы можно выполнять на различных платформах, одной из которых является серверная среда Node.js. Если вы собираетесь изучать JavaScript, ориентируясь именно на серверную разработку, вероятно, вам стоит запускать примеры именно средствами Node.js. Учтите, что, говоря упрощённо, и не учитывая особенности поддержки конкретных возможностей языка используемыми версиями Node.js и браузера, в Node.js и в браузере будет работать один и тот же код, в котором используются базовые механизмы языка. То есть, например, команда console.log("Hello, world!") будет работать и там и там. Программы, использующие механизмы, специфичные для браузеров, в Node.js работать не будут (то же самое касается и попыток запуска программ, рассчитанных на Node.js, в браузере).

Для того чтобы запустить наш «Hello, world!» в среде Node.js, установим Node.js, скачав отсюда подходящий дистрибутив. Теперь создадим файл hello.js и поместим в него следующий код:

console.log('Hello, World!');

Средствами командной строки перейдём в папку, в которой хранится этот файл, и выполним такую команду:

node hello.js

Вот каким будет результат её выполнения:

Сообщение, выведенное средствами Node.js

Кстати, вы могли заметить (и, скорее всего, заметили, если набирали код самостоятельно), что в некоторых из вышеприведённых примеров, в конце строк, используется точка с запятой, а в некоторых — нет. В некоторых текст, который мы хотим вывести в консоль или в виде сообщения, обрамляется двойными кавычками, а в некоторых — одинарными. Возможно, сейчас вы задаётесь вопросом о том, почему это так, и о том, как, если разные варианты кода работают без ошибок, писать этот код правильно. Если ответить на этот вопрос, не вдаваясь в подробности и не учитывая некоторые мелкие детали, то можно сказать, что и тот и другой вариант использования кавычек и точки с запятой допустимы, и то, что работают они одинаково. Выбор конкретного варианта зависит от стиля написания кода, которого придерживается программист, и от потребностей некоего фрагмента программы. Кроме того, на этих простых примерах вы могли ощутить одну из характерных для JavaScript черт, которая заключается в том, что язык даёт программисту определённую свободу.

Теперь, после того, как состоялось ваше первое знакомство с JavaScript, предлагаем подробнее поговорить об этом языке.

Общие сведения о JavaScript

JavaScript — это один из самых популярных языков программирования в мире. Он, созданный более 20 лет назад, прошёл в своём развитии огромный путь. JavaScript задумывался как скриптовый язык для браузеров. В самом начале он обладал куда более скромными возможностями, чем сейчас. Его, в основном, использовали для создания несложных анимаций, вроде выпадающих меню, о нём знали как о части технологии Dynamic HTML (DHTML, динамический HTML).

Со временем потребности веб-среды росли, в частности, появлялись новые API, и JavaScript, для поддержки веб-разработки, нужно было не отставать от других технологий.

В наши дни JS используется не только в традиционных браузерах, но и за их пределами. В частности, речь идёт о серверной платформе Node.js, о возможностях по использованию JavaScript в разработке встраиваемых и мобильных приложений, о решении широкого спектра задач, для решения которых раньше JavaScript не использовался.

Основные характеристики JavaScript

JavaScript — это язык, который отличается следующими особенностями:

  • Высокоуровневый. Он даёт программисту абстракции, которые позволяют не обращать внимание на особенности аппаратного обеспечения, на котором выполняются JavaScript-программы. Язык автоматически управляет памятью, используя сборщик мусора. Разработчик, в результате, может сосредоточиться на решении стоящих перед ним задач, не отвлекаясь на низкоуровневые механизмы (хотя, надо отметить, это не отменяет необходимости в рациональном использовании памяти). Язык предлагает мощные и удобные средства для работы с данными различных типов.
  • Динамический. В отличие от статических языков программирования, динамические языки способны, во время выполнения программы, выполнять действия, которые статические языки выполняют во время компиляции программ. У такого подхода есть свои плюсы и минусы, но он даёт в распоряжение разработчика такие мощные возможности, как динамическая типизация, позднее связывание, рефлексия, функциональное программирование, изменение объектов во время выполнения программы, замыкания и многое другое.
  • Динамически типизированный. Типы переменных при JS-разработке задавать необязательно. В одну и ту же переменную можно, например, сначала записать строку, а потом — целое число.
  • Слабо типизированный. В отличие от языков с сильной типизацией, языки со слабой типизацией не принуждают программиста, например, использовать в неких ситуациях объекты определённых типов, выполняя, при необходимости, неявные преобразования типов. Это даёт больше гибкости, но JS-программы не являются типобезопасными, из-за этого усложняются задачи проверки типов (на решение этой проблемы направлены TypeScript и Flow).
  • Интерпретируемый. Широко распространено мнение, в соответствии с которым JavaScript является интерпретируемым языком программирования, что означает, что программы, написанные на нём, не нуждаются в компиляции перед выполнением. JS в этом плане противопоставляют таким языкам, как C, Java, Go. На практике же браузеры, для повышения производительности программ, выполняют компиляцию JS-кода перед его выполнением. Этот шаг, однако, прозрачен для программиста, он не требует от него дополнительных усилий.
  • Мультипарадигменный. JavaScript не навязывает разработчику использование какой-то конкретной парадигмы программирования, в отличие, например, от Java (объектно-ориентированное программирование) или C (императивное программирование). Писать JS-программы можно, используя объектно-ориентированную парадигму, в частности — применяя прототипы и появившиеся в стандарте ES6 классы. Программы на JS можно писать и в функциональном стиле, благодаря тому, что функции здесь являются объектами первого класса. JavaScript допускает и работу в императивном стиле, используемом в C.

Да, кстати, надо отметить, что у JavaScript и Java нет ничего общего. Это — совершенно разные языки.

JavaScript и стандарты

ECMAScript, или ES, это название стандарта, которым руководствуются разработчики JavaScript-движков, то есть — тех сред, где выполняются JS-программы. Различные стандарты вводят в язык новые возможности, говоря о которых нередко упоминают наименование стандартов в сокращённой форме, например — ES6. ES6 — это то же самое, что и ES2015, только в первом случае число означает номер версии стандарта (6), а во втором — год принятия стандарта (2015).

Сложилось так, что в мире веб-программирования очень долго был актуален стандарт ES3, принятый в 1999 году. Четвёртой версии стандарта не существует (в неё попытались добавить слишком много новых возможностей и так и не приняли). В 2009 году был принят стандарт ES5, который представлял собой прямо-таки огромное обновление языка, первое за 10 лет. После него, в 2011 году, был принят стандарт ES5.1, в нём тоже было немало нового. Весьма значительным, в плане новшеств, стал и стандарт ES6, принятый в 2015 году. Начиная с 2015 года, новые версии стандарта принимают каждый год.

Самой свежей версией стандарта на момент публикации этого материала является ES9, принятая в июне 2018 года.

Итоги

Сегодня мы написали «Hello, World!» на JavaScript, рассмотрели основные особенности языка и поговорили о его стандартизации. В следующий раз поговорим о стиле JavaScript-текстов и о лексической структуре программ.

Уважаемые читатели! Если вы, до чтения этого материала, не были знакомы с JavaScript, просим рассказать о том, получилось ли у вас запустить «Hello, world!».


HTML — это стандартный язык разметки для веб-страниц.

С помощью HTML вы можете создать свой собственный веб-сайт.

HTML прост в освоении — Вам понравится!

Выучить HTML Бесплатно »


Простое обучение с помощью HTML «Попробуйте сами»

С помощью редактора «Попробуйте сами» вы можете отредактировать HTML-код и просмотреть результат:

Пример

<!DOCTYPE html>
<html>
   <head>
     <title>HTML Учебник</title>
   </head>
   <body>

     <h1>Это заголовок</h1>
     <p>Это параграф.</p>

   </body>
</html>

Попробуйте сами »

Нажмите на кнопку «Попробуйте сами», чтобы увидеть, как это работает.


HTML Примеры

В этом руководстве по HTML вы найдете более 200 примеров. С помощью нашего онлайн
-редактора «Попробуйте сами» вы можете редактировать и тестировать каждый пример самостоятельно!

Перейдите к примерам HTML!



HTML Упражнения

Это руководство по HTML также содержит почти 100 упражнений по HTML.

Проверьте себя с помощью Упражнений

Упражнение:

Добавьте «всплывающую подсказку» к абзацу ниже с текстом «О SchoolsW3».

<p =»О SchoolsW3″>SchoolsW3 — это сайт веб-разработчика.</p>


HTML Тест-викторина

Проверьте свои навыки работы с HTML с помощью нашей HTML-викторины!

Старт тест по HTML!


HTML Справочник

В SchoolsW3 вы найдете все ссылки на HTML-элементы,
атрибуты, события, названия цветов, сущности, наборы символов, кодировку URL,
языковые коды, HTTP-сообщения, поддержку браузера и многое другое:

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Руководство к windows 2010
  • La chevrette сычужный фермент инструкция по применению
  • Индапамид форте инструкция по применению цена отзывы аналоги цена
  • Мазь тетрациклин для чего применяется инструкция по применению для кожи
  • Руководство по ремонту галанта