Перевода руководств для оборудования

Образец (пример) перевода Руководства по эксплуатации с английского языка на русский язык

Ниже приведен образец перевода Руководства по эксплуатации. Периодически каждый из нас приобретает какие-либо технические устройства, девайсы, аппараты. К каждому новому устройству неизменно прилагается важный документ, позволяющий изучить функционал и аспекты работы и техники безопасности при работе с устройством. Руководство по эксплуатации (РЭ ГОСТ) – документ, в котором содержится информация об изделии, которая необходима для правильного использования и адекватной оценки его технического состояния и определения целесообразности дальнейшей эксплуатации.

USER MANUAL *** *** ROBOTCELL

РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ РОБОТИЗИРОВАННЫЙ МОДУЛЬ *** ***

1. INTRODUCTION

1. ВВЕДЕНИЕ

1.1. General/strong>

1.1. Общая информация

The purpose of this manual is to give the user the ability to control and understand the machine fully to use it in a proper and safe way. Therefore we highly recommend to read this manual very carefully. In particular chapter 2 is important for the safety of the user. The employees working on the machine are expected to have more than average technical knowledge of the machine. Which means that they are aware of possible threats, hazards and dangers. Цель настоящего руководства — дать пользователю возможность управлять устройством и полностью понимать его, чтобы правильно и безопасно использовать его. Поэтому следует внимательно прочитать настоящее руководство. В частности, глава 2 важна для безопасности пользователя. Работники, работающие с устройством, должны обладать более чем средним уровнем технических знаний об оборудовании. Это означает, что они осведомлены о возможных угрозах, рисках и опасностях.

1.2. Purpose of the machine

1.2. Назначение устройства

The main goal is to transport, scan and wrap the products. Основная цель – транспортировать, сканировать и упаковывать продукцию.

1.3. Product specifications

1.3. Технические характеристики

The products arrive in a regular flow at the robot cell and will be picked with a speed of 175 products per minute. Продукты поступают в роботизированный модуль регулярным потоком и отбираются со скоростью 175 продуктов в минуту.

2. SAFETY

2. БЕЗОПАСНОСТЬ

2.1. Introduction

2.1. Введение

This manual contains important instructions necessary during assembly, operation and maintenance. All operators, technicians and users of the machine need to read this manual before they perform maintenance, operate or supervise the machine. The document must be located close to the machine so it can be viewed any time necessary. The machine is easy in use. For certainty read this text and follow the instructions as described. Everyone who may operate this machine or is around it, needs to be informed of these notes. Beside safety instructions of this manual, all normal safety instructions are in order. This also applies for the other paragraphs in this manual. Настоящее руководство содержит важные инструкции, необходимые при сборке, эксплуатации и техническом обслуживании. Все операторы, технические специалисты и пользователи устройства должны изучить настоящее руководство, прежде чем выполнять техническое обслуживание, эксплуатацию или контроль устройства. Документ должен находиться рядом с устройством, чтобы его можно было просмотреть в любое время. Устройство простое в использовании. Для стабильной эксплуатации необходимо изучить данный текст и следовать инструкциям, как описано выше. Об этих примечаниях следует проинформировать всех, кто может эксплуатировать это устройство или находится рядом с ним. Помимо инструкций по технике безопасности в настоящем руководстве все обычные инструкции по технике безопасности оформлены надлежащим образом. Это также относится к другим параграфам в настоящем руководстве.

2.2. Dangers when safety instructions are ignored

2.2. Опасности при игнорировании инструкций по технике безопасности

Ignoring safety instructions will lead to dangerous situations for employees, the machine as for the environment.

The next items can occur:

  • Malfunction of important functions of the machine.
  • Failure of the prescribed maintenance and service procedures.
  • Dangers to people through electrical current or moving parts.

Несоблюдение инструкций по технике безопасности приведет к опасным ситуациям для сотрудников, устройства и окружающей среды.

Может произойти следующее:

  • Неисправность важных функций устройства.
  • Нарушение предписанных процедур обслуживания и ремонта.
  • Опасность для людей из-за электрического тока или движущихся частей.

2.3. Safety instructions for the operators

2.3. Инструкции по технике безопасности для операторов

With high precision and care this machine is built regarding the latest norms of machine designing and labour law. To maintain the efficiency of this machine it is required to execute maintenance and frequent inspection of the machine. We advise to perform every year a RI&E (Risk inspection and evaluation) to recognize and solve any upcoming issues.

  • If the machine is in operation, it is not allowed to remove parts or covers.
  • Covers of moving parts may not be removed (especially not during operation), this applies to all situations.
  • All possible dangers of electrical components need to be prevented (for details please check the local norms of your energy supplier).
  • When there is a possibility of hot or cold parts of the machine, the user has to apply decent safety guards to avoid contact with these parts.

Это устройство изготовлено с высокой точностью и тщательностью с учетом последних норм машиностроения и трудового законодательства. Для поддержания эффективности работы этого устройства необходимо проводить техническое обслуживание и частые проверки. Необходимо ежегодно проводить проверку и оценку рисков для выявления и решения любых предстоящих проблем.

  • Во время эксплуатации устройства запрещается снимать части или крышки.
  • Нельзя снимать крышки движущихся частей (особенно во время эксплуатации), это относится ко всем ситуациям.
  • Все возможные опасности, связанные с электрическими компонентами, должны быть предотвращены (подробности см. в местных нормах вашего поставщика электроэнергии).
  • При вероятности того, что части устройства будут горячими или холодными, пользователь должен применить достойные защитные устройства, чтобы избежать контакта с этими частями.

2.4. Modifications and changes of the machine

2.4. Модификации и изменения устройства

Modifications and changes on the machine are only approved by and after inspection of the manufacturer. Original spare parts and by the manufacturer approved surroundings will contribute to the safety. If non-approved parts are used in or on the machine, the manufacturer is under no circumstance responsible for any damage or consequences.
после осмотра. Оригинальные запасные части и разрешенные производителем аксессуары способствуют обеспечению безопасности. Если в оборудовании или на нем используются неразрешенные детали, производитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за какие-либо повреждения или последствия.

Перевод документов с нотариальным заверением

Редактирование перевода документов и текстов

Когда дело доходит до технических переводов, работа с руководствами не похожа ни на какую другую задачу: в этом процессе есть целый ряд правил, которым вы должны следовать. В статье представлены правила, которым нужно следовать, чтобы обеспечить идеальный перевод инструкций и технических руководств.

Руководство по эксплуатации – это документ, без которого нельзя обойтись при использовании оборудования практически любой сложности. Данное руководство содержит инструкции по установке, использованию и ремонту оборудования, список деталей, входящих в состав конкретного устройства, а также информацию о том, какими навыками вам необходимо обладать для его эффективного использования.

Существует мнение, что перевод инструкций – легкая задача, поскольку они в основном состоят из простых, коротких и понятных предложений. Однако на самом деле не все так просто, и переводчик должен учитывать при работе несколько важных факторов. Рекомендуем прочитать статью про особенности перевода медицинских текстов.

Содержание

  1. Что такое руководство по эксплуатации?
  2. Зачем нам нужны руководства по эксплуатации?
  3. Какие части содержания руководства пользователя следует перевести?
  4. Что стоит учитывать при переводе инструкций?
  5. 1. Адаптация к другой культуре
  6. 2. Целевая аудитория
  7. 3. Правильный перевод обозначений на схемах
  8. 4. Синтаксис инструкций
  9. Основные шаги при переводе инструкций и технических руководств
  10. 1. Прочитайте инструкции и руководства на Вашем целевом языке
  11. 2. Поймите инструкции на исходном языке
  12. 3. Не игнорируйте визуальные инструкции
  13. 4. Думайте о значении, а не о форме
  14. 5. Представьте своего друга в качестве целевой аудитории Вашего перевода
  15. Заключение
  16. Полезное видео по теме:

Что такое руководство по эксплуатации?

Руководство по эксплуатации (руководство пользователя, инструкция по эксплуатации или брошюра) предназначено для оказания помощи людям, использующим определенную систему.

Обычно его пишет технический специалист, хотя руководства пользователя пишутся программистами, менеджерами по продуктам или проектам или другим техническим персоналом, особенно в небольших компаниях.

Руководства пользователя чаще всего ассоциируются с электронными товарами, компьютерным оборудованием и программным обеспечением, хотя они могут быть написаны для любого продукта.

Зачем нам нужны руководства по эксплуатации?

Допустим, вы создали хороший продукт и хотите выпустить его на рынок, но пользователи не знают, как работает продукт или как им пользоваться. Вот тут-то и появляется руководство пользователя.

Всякий раз, когда мы покупаем подобный продукт, мы всегда стараемся ознакомиться с Техническим руководством пользователя для получения инструкций по использованию продукта.

Например, вы покупаете какой-нибудь девайс и не знаете, как им пользоваться, вы открываете руководство по эксплуатации и изучаете его, а затем используете прибор, как указано в руководстве по эксплуатации.

Какие части содержания руководства пользователя следует перевести?

Помимо визуальных элементов, все части руководства пользователя должны быть переведены. Руководство пользователя должно содержать соответствующие переводы приведенной ниже информации на всех целевых языках:

  • Предполагаемое использование;
  • Технические характеристики;
  • Описание основных элементов продукта;
  • Описание того, как использовать/эксплуатировать продукт
  • Раздел “Устранение неполадок” и инструкции по устранению неполадок;
  • Информация о техническом обслуживании;
  • Информация о ремонте;
  • Информация об утилизации продукта и упаковки;
  • Предупреждения по технике безопасности;
  • Инструкции по установке;
  • Информация о гарантии.

Что стоит учитывать при переводе инструкций?

1. Адаптация к другой культуре

Важную роль в переводе играет локализация инструкций, то есть их адаптация к культуре страны языка переводе. Это имеет большое значение при переводе руководств по эксплуатации оборудования, поставляемого за рубеж с целью улучшения экономических связей.

Важным требованием к руководству по эксплуатации является его современность и наполненность. В ходе работы переводчика важно, чтобы не было лишних дополнений или исправлений. В противном случае может потребоваться переделать все, что уже было сделано, что означает ненужные временные затраты, и поэтому переводчик должен быть полностью введен в курс дела.

Другая причина этого – в том, что разные компании могут использовать разную терминологию. В таких случаях переводчик должен придерживаться определенной системы терминов. Иногда клиенты сами создают глоссарии, но бывает и так, что бюро переводов вынуждены делать это сами.

Перевод инструкций – важный вопрос, потому что без этих руководств вам пришлось бы потратить слишком много времени и усилий на понимание того, как работает то или иное устройство и что с ним нужно делать. Поэтому очень важно уметь правильно и точно передавать всю необходимую информацию руководства по эксплуатации, чтобы работать с оборудованием без перебоев, в течение длительного времени и с высоким качеством.

2. Целевая аудитория

При переводе инструкций следует принимать во внимание аудиторию, для которой предназначена инструкция. Независимо от того, являются ли эти люди экспертами в данной области или нет. Это определит, насколько сложным будет язык инструкций.

3. Правильный перевод обозначений на схемах

Необходимо правильно переводить надписи, обозначения на всех схемах и чертежах, чтобы избежать путаницы и бессмыслицы.

4. Синтаксис инструкций

Следует учитывать специфический синтаксис инструкций. Как правило, инструкции состоят из коротких предложений в повелительном наклонении, каждое из которых является логическим продолжением другого. Важно соблюдать правильную последовательность всех предложений, чтобы пользователь мог четко выполнить все необходимые действия.

Основные шаги при переводе инструкций и технических руководств

1. Прочитайте инструкции и руководства на Вашем целевом языке

Прежде чем приступить к вашему проекту перевода, вам следует ознакомиться с тем, как формулируются инструкции на вашем целевом языке. Помните, что вы не собираетесь использовать литературный дословный перевод: вы должны знать о различных способах передачи инструкций на разных языках. Например, руководство на английском языке может быть сформулировано иначе, чем руководство на немецком языке.

2. Поймите инструкции на исходном языке

Французский переводчик четко понял инструкции, написанные на языке оригинала, и, таким образом, может свободно перемещаться по предложениям. Как переводчик, вы должны понять инструкции, прежде чем переводить их, иначе вы рискуете ввести в заблуждение свою целевую аудиторию. Непонимание оригинального текста неизбежно приведет к дословному переводу, что сделает вашу работу трудной для чтения и, чаще всего, двусмысленной и открытой для интерпретации… что никогда не бывает хорошо в технических текстах, подобных этим!

3. Не игнорируйте визуальные инструкции

Вы должны быть на 100% уверены, что используете правильную терминологию. Чтобы получить более четкое представление о продукте, о котором говорится в руководстве, вы должны знать, как он выглядит и как функционирует. Это может быть немного сложно, когда указанный объект не находится перед вами. Однако руководства по эксплуатации часто содержат множество визуальных инструкций, то есть диаграмм, блок-схем и иллюстраций. Воспользуйтесь ими, чтобы получить представление о том, о чем вы читаете, прежде чем погрузиться в свою задачу технического перевода.

4. Думайте о значении, а не о форме

В отличие от маркетинговых переводов, где форма часто превосходит содержание, когда дело доходит до инструкций, ваша задача – донести информацию наиболее эффективным из возможных способов. После понимания текста на исходном языке вы должны передать его, сохранив смысл: вы вольны изменять структуры предложений и использовать различные грамматические конструкции, если считаете, что это поможет вам донести смысл. В технических переводах, подобных этому, у нас есть два компонента: поверхностная форма и скрытый смысл. Первое может быть изменено, но второе должно оставаться неизменным на разных языках.

5. Представьте своего друга в качестве целевой аудитории Вашего перевода

Разобравшись во всех деталях и тонкостях исходного материала, вы, наконец, готовы перевести руководство. Всякий раз, когда вы записываете предложение, представьте следующий сценарий: вы объясняете инструкции своему другу.

Если возможно, вы могли бы даже сделать это в реальной жизни! Покажите свой черновик своим коллегам, и, если они его не понимают, это означает, что язык, который вы используете, недостаточно адекватен. Помните, что руководства должны быть, прежде всего, ясными и краткими.

Заключение

Одним из способов изучения иностранного языка является перевод инструкций. Благодаря наличию большого количества техники, компьютеров, телевизоров, мониторов, видеокамер и так далее мы можем просматривать инструкции, которые даются на различных языках. Инструкции характерны наличием повелительного наклонения и безличных предложений. Важный совет – просматривать имеющиеся у вас дома инструкции по различной технике (телевизор, стиральная машина, холодильник и так далее), анализировать перевод и делать заметки. Когда вы будете постоянно читать и сравнивать инструкцию на исходном языке и целевом языке, вы набьете руку и научитесь правильно переводить инструкции и технические руководства.

Полезное видео по теме:

Особенности перевода текстов инструкций (на материале английского языка)

Яшина Нина Кузьминична — Доцент, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия

Никифорова Алина Андреевна — Студент, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Наряду с переводом технических статей и технических паспортов перевод технических инструкций представляет собой частный случай научно- технического перевода, который в последнее время пользуется особенно высоким спросом на рынке переводческих услуг.

Во-первых, необходимо указать причины столь повышенного интереса к этому виду переводческой деятельности. Он появился сразу после отмены плановой экономики и наступления в России эры свободной торговли, когда на российский рынок буквально хлынула импортная продукция – техника и электроника. Требования отечественного законодательства к ввозу такой продукции заставляли поставщиков оформлять всю документацию на товар (включая технические паспорта, руководства пользователя и разнообразные инструкции) на русском языке. Не изменились эти требования и сегодня, в то время как количество ввозимой техники заставило пересмотреть спектр услуг по переводу технических инструкций и выделить его в отдельное направление.

Слово «инструкция» произошло от лат. instructio, означающего «устройство, наставление». Сюда можно отнести свод правил выполнения какой-либо работы, пользования машиной, устройством, прибором, а также подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность Инструкции содержат также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.

За много лет жанр инструкции приобрел собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые варианты содержат черты других типов текста. Существуют разные классификации инструкций, но, на наш взгляд, наиболее приемлемым в плане основных признаков является вариант, предложенный И. С. Алексеевой:

—   потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);

—   аннотация к медикаментам;

—   ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

—   должностная инструкция (правила поведения работника на той или иной должности).

Прежде всего следует отметить, что инструкция – важный документ, посредством которого покупатель реализует свое право на полезную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Она представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования каким-либо прибором. В свою очередь, производитель гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, он может обратиться в суд за компенсацией причиненного ему ущерба.

Вместе с тем инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т. д. По гарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора. В случае если ремонт прибора невозможен, покупателю возвращается денежные средства за некачественный товар. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору. Таким образом, необходимо повышать качество переводов инструкций, чтобы обеспечивать адекватное восприятие и понимание смысловой информации, руководств по эксплуатации оборудования импортного производства представителями русскоязычной культуры. Для этого необходимо понимать и по возможности разрешать переводческие трудности, которые приводят к ошибкам в переводе инструкций. Однако улучшение качества переводов инструкций невозможно без создания теоретической базы.

Прежде всего необходимо знать жанрово-стилистические особенности инструкции. Общеизвестно, что инструкцию как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому следует определить основные черты официально-делового стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции.

Как и другие речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, общие для данного стиля, закономерности и языковые характеристики. Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.

Несмотря на то что техника перевода инструкции может быть очень разной, сами по себе инструкции невероятно похожи друг на друга, в первую очередь своей структурой. Так, стандартная инструкция обычно представляет собой документ, содержащий ряд типичных разделов: общее описание изделия, комплектация, правила пользования, условия эксплуатации, техника безопасности, правила хранения и гарантия. Работая с документом, таким как инструкция к прибору, необходимо знать, что он обладает общими и важными чертами, характерными для официально-делового стиля. К ним относят:

—   точность, исключающую возможность инотолкований;

—   языковый стандарт.

Все эти черты ходят отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических, стилистических).

Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса, характерные для официально-делового стиля, которые необходимо знать специалисту, занимающемуся переводом инструкций к оборудованию. Дело в том, что среда официально-делового стиля представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, основу которой составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности. Функция долженствования образует существенное содержание текстов. Эта общая функция деловой речи в значительной степени предопределила характерные особенности языка этого стиля: 1) наличие терминов и терминологических словосочетаний, например voltage, alternating current; 2) наличие устойчивых оборотов и клише: out of the reach of children; 3) наличие отглагольных существительных: blending, slicing; 4) разговорные формулы обращения и уважения: We hope you’ll enjoy your appliance; 5) сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова: amp (сокращение от ampere) – ампер.

Что касается синтаксических особенностей инструкции как жанра, то они сводятся прежде всего к соблюдению внешней формы деловых текстов всеми пользователями данной коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещаний, страховых документов, объявлений, всевозможных дипломов. Исходя из этого можно предположить, что текст инструкции имеет композицию, которая связана с основными свойствами текста – цельностью и связностью, и представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора. Например, текст инструкции состоит из следующих глав:

Description

Safety recommendations

Using your appliance for the first time

The functions of your appliance

Cleaning

What to do if your appliance does not work

Помимо клишированности внешнего оформления типовыми языковыми средствами для реализации императивности и рекомендательности являются следующие.

Модальные глаголы:

The appliance can only bе switched on when the food processor bowl is properly engaged.

Глаголы в императиве:

Keep the appliance out of the reach of children.

Временные формы глагола:

—   настоящее предписание (или долженствование);

—   формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости).

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях. В связи с этим существует и другая особенность стиля деловой речи – отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

Как уже отмечалось, инструкция несет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если текст будет снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами, чертежами. Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей.

Правила, которым необходимо следовать при переводе инструкций:

1. Соблюдать единство терминологии, присущей данной области знаний, т. е. использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

2. Руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрические и российские ведомственные системы единиц.

3. Применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепринятыми национальными и международными стандартами.

4. Транскрибировать наименование иностранных фирм, компаний, концернов, монополий, промышленных объектов и заключать их в кавычки, перед названием ставить обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «корпорация» – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе.

Например: Thank you for choosing a product from the KRUPS range. – Фирма «КРУПС» благодарит Вас за то, что Вы отдали предпочтение ее изделию.

5. Транслитерировать наименование фирм (написание их на латинице).

6. Расшифровывать аббревиатуры и переводить их полностью.

Подводя итог, подчеркнем еще раз, что инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов – и не только специалистов, а всех тех, кто представляет «лицо компании», и, следовательно, должна быть переведена на высоком уровне.

Сравнение русскоязычных переводов текстов инструкций с оригиналами (что является объектом специальных исследований) позволяет привести следующие наиболее типичные виды переводческих трансформаций:

—   генерализация;

—   конкретизация;

—   описательный перевод;

—   антонимический перевод;

—   добавления;

—   грамматические замены.

Итак, из вышесказанного можно сделать вывод, что перевод инструкций как один из наиболее ответственных видов перевода требует от переводчика исчерпывающих знаний не только лингвистического характера, но и узкоотраслевого профиля знаний объекта перевода и его специфики. Точность, логичность, лаконизм, единообразие и однозначность лексических значений и их способов выражения станут результатом профессиональной работы специалиста над этим важным и необходимым документом.

Библиографический список

1.         Алексеева И. С. Профессиональное обучение: Пособие по письменному и устному переводу. СПб.: Союз, 2011. 228 с.

2.         Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2004.

3.         Климзо Б. Н. Словарный перевод // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2.

4.         Пьянкова Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. М.: Летопись, 1994.

5.         Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

6.         Morris W., Morris M. Harper Dictionary of Contemporary Usage. N. Y., San Francisco, L., 1975.

7.         Specific Translation Features of Instruction Texts (based on the English language materials).

Услуги перевода технических инструкций

Перевод инструкций — ответственный вид технического перевода, требующий от переводчика специфических знаний в различных отраслях. Инструкции несут в себе ценную информацию производителя, потеря которой просто недопустима.

БП «ЛингваКонтакт» специализируется на переводе технических документов, в том числе инструкций, с момента своего основания в 2008 г. За годы работы мы перевели сотни инструкций по эксплуатации с/на английский язык. В последние годы увеличивается спрос на перевод инструкций с немецкого и японского на русский язык, и этому есть объяснение. Германия и Япония являются странами-лидерами по объемам высокотехнологичного производства.

Вы знали, что Китай занимает первое место по количеству выдаваемых патентов в год, обгоняя США более чем в два раза? Сегодня Китай является родиной большого количества новых технологий, и для того, чтобы китайская продукция могла применяться в России, необходимо сделать перевод ее инструкции с китайского на русский язык.

Чертежи архитектора

Услуги

Технические переводчики БП «ЛингваКонтакт» осуществят для Вас перевод:

  • Инструкций по эксплуатации.
  • Инструкций по монтажу и установке оборудования.
  • Инструкций по ремонту оборудования.

Не нашли Ваш вид инструкций? Скорее всего, мы просто забыли добавить его в список. Пришлите нам на почту office@linguacontact.com подробности заказа или звоните по телефону +7 812 426-19-08. Будем рады проконсультировать Вас по всем вопросам!

Цены

Бюро переводов «ЛингваКонтакт» переводит технические инструкции в 50 языковых парах. Чем больше объем, тем ниже цена, поэтому вам выгодно давать нам крупные заказы.

Стоимость перевода также зависит от количества повторов в тексте. В процессе работы переводчик ведет глоссарий, занося в него специальные термины и сложные конструкции, которые при повторах не учитываются как перевод нового слова.

Перевод Тариф «Экономный», руб. Тариф «Стандарт», руб. Тариф «Носитель», руб.
С английского 500 750
На английский 600 900 1600
С арабского 700 1050
На арабский 900 1350 1200
С итальянского 600 900
На итальянский 700 1050 1500
С испанского 600 900
На испанский 700 1050 1500
С китайского 900 1350
На китайский 1200 1800 1600
С корейского 900 1350
На корейский 1200 1800 1600
С немецкого 500 750
На немецкий 600 900 1600
С финского 900 1350
На финский 1000 1500 2200
С французского 500 750
На французский 600 900 1600
С японского 1200 1800
На японский 1500 2250 3000
Цены указаны за перевод 1 страницы в размере 1800 знаков (с пробелами)

Цены ориентировочные и зависят от специфики отрасли и документов, требующих перевода. Закажите перевод инструкций — и в течение 5 минут получите звонок от нашего консультанта, с которым сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу. Чтобы узнать цены перевода инструкций на другие языковые пары, Вы можете ознакомиться с нашим прайс-листом.

Особенности перевода инструкций

Перевод инструкций является частью технического перевода, поэтому подчиняется законам научно-технического стиля изложения. Как для русскоязычных, так и иноязычных инструкций характерны:

  1. Точность, исключающая возможность толкований.
  2. Обилие терминов и терминологических словосочетаний.
  3. Наличие устойчивых оборотов и клише.
  4. Обилие сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов.

Во всех странах инструкции составлены по определенному формату. Типичная инструкция состоит из следующих разделов: описание изделия, комплектация, правила пользования, условия эксплуатации, техника безопасности, правила хранения и гарантия. С одной стороны, это упрощает и стандартизирует перевод.

С другой стороны, каждый язык богат своими особенностями, которые затрудняют процесс перевода. Так, при техническом переводе инструкций переводчикам приходится прибегать к таким приемам, как описательный перевод, конкретизация/генерализация терминов и словосочетаний и др.

Примеры перевода

Перевод текста без верстки и редакторской обработки Select
Перевод текста с базовой версткой Select
Перевод текста с оформлением, максимально близким к оригиналу Select
Другие примеры перевода с полноценной версткой Select

Другие примеры

Преимущества работы с БП «ЛингваКонтакт»

Более 10 лет наши сотрудники работают с представителями машиностроения, добычи полезных ископаемых (золота, нефти, металлов), судостроения, строительства и других сфер, в работе которых требуется ежедневная обработка иностранной документации или освоение новых видов оборудования и специальной техники.

Мы помогаем разобраться в технических документах, осуществляя перевод инструкции с английского на русский, а также редактуру, корректуру и верстку для придания текстам удобочитаемого и понятного вида.

Перевод инструкций – это большая ответственность. Мы не боимся взять ее на себя и гарантируем качественную работу. Желаем удачи и успехов в делах!

Глоссарий технических терминов для перевода инструкций Select

См. также:
Перевод чертежей
Перевод технических статей
Перевод техн. документов и текста
Перевод научных статей
Технический перевод английского
Технический перевод немецкого

Оплата в режиме онлайн!

1. Введите текст или загрузите файл

2. Выберите язык для перевода

3. Выберите тип перевода

или введите текст:

Символов = 0

Желаемая дата получения перевода:

Итого, дней: 0

Язык для перевода

Английский

Немецкий Итальянский Французский Испанский Украинский

Болгарский Белорусский Венгерский Чешский Польский и другие восточноевропейские языки

Словацкий Словенский Голландский Датский Шведский Греческий Финский Португальский, языки стран Балтии и другие редкие европейские языки

Китайский Вьетнамский Турецкий Японский Арабский Корейский

Африкаанс Персидский Хинди Тайский Каталонский

Язык для перевода

на русский

с русского

Тип перевода(применимо только к английскому языку)

Экспресс перевод

Профессиональный перевод

Специальный перевод
(Химия, физика, медицина, т.е. Узкая специализация)

Скорость перевода

Обычный перевод

Срочный перевод

Сверхсрочный перевод

Итого:

Символов в файле: 0

Символов в поле: 0

Страниц: 0

Стоимость перевода: 0

Оплатить

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Итразол инструкция по применению при грибке кожи
  • Должностная инструкция медицинской сестры профилактического кабинета в поликлинике
  • Газовая плита мора 1235 инструкция по эксплуатации
  • Адвантейдж для кошек инструкция по применению до 4 кг котят
  • Вводный инструкция по охране труда для поступающих на работу образец