Перевод оригинального руководства

perevod-instrukczij-na-russkij-yazyk-1

Квалифицированный перевод инструкций на русский язык необходим в тех ситуациях, когда от его качества зависит безопасность пользования технически сложным устройством или человеческие жизни. Любая бытовая техника, промышленное оборудование, лекарственные препараты сопровождаются руководством по эксплуатации, которое обязательно нужно читать перед началом применения. Если прилагаемая документация только на иностранном, это может стать проблемой, ведь без хороших знаний этого языка невозможно корректно перевести специфический текст.

Прочитав статью, вы узнаете об особенностях перевода таких документов, как правильно переводить текст и где найти хорошего переводчика.

Содержание статьи

  • 1. Почему без профессиональных переводчиков не обойтись?
  • 2. Сложности перевода инструкций
  • 3. Правила перевода документации
  • 4. Как не рекомендуется переводить инструкции
  • 5. Как работают квалифицированные переводчики
  • Заключение

1. Почему без профессиональных переводчиков не обойтись?

Перевод инструкций – это разновидность научно-технического перевода, который становится все более популярным в наши дни. Рост интереса к такой услуге связан с увеличением числа товаров, ввозимых в Россию из других стран. Иностранная техника, электроника без русскоязычной инструкции не может быть ввезена в соответствии с действующим законодательством. Это приводит к необходимости переводить всю документацию, включая технические паспорта, руководства по эксплуатации и так далее.

Инструкция представляет собой важный документ, согласно которому пользователь должен использовать определенную продукцию или устройство. Если при соблюдении правил эксплуатации товар сломался или пострадал человек, можно обратиться в суд за компенсацией. В то же время инструкция – это юридический документ, защищающий права потребителей и гарантирующий обмен продукта или возврат средств в случае его поломки. Но, если пользователь не следовал инструкции при настраивании или пользовании устройством, гарантия будет аннулирована.

То есть производитель или человек, занимающийся импортом зарубежных товаров, в первую очередь заинтересован в том, чтобы перевод был выполнен качественно и оформлен официально. Квалифицированный перевод с гарантией качества могут предложить только узкоспециализированные переводчики, которые работают в одном направлении. Они не только хорошо знают английский или другой иностранный язык, но и имеют опыт обращения с определенной документацией. Если переводить технически сложный текст будет универсальный специалист или переводчик без соответствующего опыта, непременно будут смысловые ошибки, нарушения в понимании терминов, их правильного употребления, так как непрофессионал не знает всех особенностей такого перевод.

2. Сложности перевода инструкций

Инструкции могут быть совершенно разными по содержанию, тематикам, техника работы с ними может сильно отличаться. При этом подобная документация имеет схожую структуру и общие черты:

  • типичные разделы – описание, правила пользования и хранения, техника безопасности, комплектация и так далее;
  • официально-деловой стиль;
  • наличие терминов, устойчивых оборотов и клише;
  • отглагольные существительные и выражения, которым нет равнозначного эквивалента на другом языке;
  • разговорная форма обращения;
  • специальные сокращения, аббревиатуры;
  • языковые стандарты;
  • точность формулировок;
  • отсутствие двусмысленностей, метафор и прочей образности;
  • дополнение текста чертежами, иллюстрациями, схемами, таблицами.

Таким образом, при переводе инструкций необходимо учитывать множество различных нюансов, требующих от переводчика как лингвистических знаний, так и узкоотраслевых, связанных с лексическими и стилистическими особенностями услуги.

Перевод инструкций

Перевод инструкций

3. Правила перевода документации

Чтобы корректно перевести руководство, не нарушая структуру и не искажая смысл оригинала, следует придерживаться ряда правил:

  1. Следовать Международной системе единиц, использовать метрические, российские и другие системы, которые применяют наравне с единицами СИ.
  2. Употреблять официальные наименования компаний, договоров, номенклатурные обозначения, товарные знаки, принятые национальными и международными стандартами.
  3. Соблюдать единство терминологии, соответствующее определенной отрасли, для чего при переводе используют специализированные словари.
  4. Писать названия зарубежных фирм, организаций, промышленных объектов в кавычках в русскоязычной транскрипции, а перед наименованием указывать соответствующее слово – «фирма», «акционерное общество», «концерн» и так далее. Или же упоминать название компании на латинице без кавычек.
  5. Если в тексте есть аббревиатура, она полностью расшифровывается и переводится.

Выполняя перевод с иностранного языка на русский, нужно помнить, что инструкцию будут читать не специалисты, а простые пользователи, поэтому переводимый текст должен быть понятен широкой аудитории читателей и должен учитывать особенности направления, в котором написано руководство.

С этой целью при переводе инструкций используют описательные и антонимические приемы, генерализацию и конкретизацию терминов, грамматические замены и добавления. Сам процесс осуществляется в несколько этапов:

  • ознакомление с информацией, оценка объема и специфики документации;
  • составление предложения по срокам, стоимости, форматированию и другим особенностям услуги;
  • поиск аналогичных текстов и дополнительных материалов для перевода;
  • работа над текстом – перевод, вычитка, верстка;
  • сдача проекта заказчику.

4. Как не рекомендуется переводить инструкции

При самостоятельных попытках перевода обычно пользуются словарями, онлайн-переводчиками. При этом невозможно учесть все нюансы технически сложного текста, получается точный машинный перевод, где слова могут быть не связаны друг с другом, не учитывается и тематика, стилистика документа. Не имея опыта работы с таким текстом, сложно подобрать нужные формулировки и подходящие эквиваленты иностранных слов, которые бы точно отражали смысл оригинала.

Также часто обращаются к универсальным переводчикам или фрилансерам, чтобы сэкономить на услугах. От таких специалистов нельзя требовать качественных переводов, так как они не дают гарантии на свои услуги, не имеют опыта работы с технически сложными документами, не могут учесть особенностей использования специфической терминологии и выражений. К тому же, такой переводчик не всегда соблюдает сроки, а потребовать результата в установленное время не получится, если не составляется договор о сотрудничестве.

Если перевод инструкций нужен в сжатые сроки, очень сложно найти подходящего специалиста или целую команду, чтобы перевести большой объем текста быстро и качественно. А привлекать сразу несколько переводчиков рискованно, ведь нет гарантии, что они смогут соблюдать единство терминологии и общую стилистику документа.

5. Как работают квалифицированные переводчики

Оптимальный вариант – обратиться в компанию, в которой имеются узкие специалисты, работающие со специфической документацией. В таких компаниях работают переводчики – не только специалисты в разных направлениях, но и кандидаты наук, с практическим опытом обращения с определенными документами, или опытные специалисты, которые также являются и хорошими лингвистами. Помимо этого, штат состоит из корректоров, редакторов, верстальщиков, носителей языка.

Перевод инструкций на английский

Перевод инструкций на английский

Комплексный подход обеспечивает достижение качественного результата в быстрые сроки. В хорошей организации есть специалисты, являющиеся профессионалами в различных областях знаний, под каждый заказ подбирается своя команда. Создается единый глоссарий, где обсуждается специфика работы с текстом, чтобы соблюдалась единая структура, стилистика, терминология.

Таким образом, перевод инструкций в специализированной компании даст вам:

  1. Качественный результат с точной передачей смысла оригинала, без искажений и ошибок.
  2. Возможность не только перевести, но и оформить документ по всем правилам, включая чертежи, рисунки, таблицы.
  3. Комплексную работу переводчика, редактора, корректора и других специалистов.
  4. Точное соблюдение сроков и гарантию качества результата на любом языке.

Заключение

При необходимости перевода инструкции на русский язык не рекомендуется рассчитывать на свои силы или обращаться к не профессионалам, так как это сложная техническая документация. Русскоязычный вариант должен максимально точно соответствовать оригиналу, любые погрешности могут быть опасными для здоровья людей и работоспособности техники.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Когда дело доходит до технических переводов, работа с руководствами не похожа ни на какую другую задачу: в этом процессе есть целый ряд правил, которым вы должны следовать. В статье представлены правила, которым нужно следовать, чтобы обеспечить идеальный перевод инструкций и технических руководств.

Руководство по эксплуатации – это документ, без которого нельзя обойтись при использовании оборудования практически любой сложности. Данное руководство содержит инструкции по установке, использованию и ремонту оборудования, список деталей, входящих в состав конкретного устройства, а также информацию о том, какими навыками вам необходимо обладать для его эффективного использования.

Существует мнение, что перевод инструкций – легкая задача, поскольку они в основном состоят из простых, коротких и понятных предложений. Однако на самом деле не все так просто, и переводчик должен учитывать при работе несколько важных факторов. Рекомендуем прочитать статью про особенности перевода медицинских текстов.

Содержание

  1. Что такое руководство по эксплуатации?
  2. Зачем нам нужны руководства по эксплуатации?
  3. Какие части содержания руководства пользователя следует перевести?
  4. Что стоит учитывать при переводе инструкций?
  5. 1. Адаптация к другой культуре
  6. 2. Целевая аудитория
  7. 3. Правильный перевод обозначений на схемах
  8. 4. Синтаксис инструкций
  9. Основные шаги при переводе инструкций и технических руководств
  10. 1. Прочитайте инструкции и руководства на Вашем целевом языке
  11. 2. Поймите инструкции на исходном языке
  12. 3. Не игнорируйте визуальные инструкции
  13. 4. Думайте о значении, а не о форме
  14. 5. Представьте своего друга в качестве целевой аудитории Вашего перевода
  15. Заключение
  16. Полезное видео по теме:

Что такое руководство по эксплуатации?

Руководство по эксплуатации (руководство пользователя, инструкция по эксплуатации или брошюра) предназначено для оказания помощи людям, использующим определенную систему.

Обычно его пишет технический специалист, хотя руководства пользователя пишутся программистами, менеджерами по продуктам или проектам или другим техническим персоналом, особенно в небольших компаниях.

Руководства пользователя чаще всего ассоциируются с электронными товарами, компьютерным оборудованием и программным обеспечением, хотя они могут быть написаны для любого продукта.

Зачем нам нужны руководства по эксплуатации?

Допустим, вы создали хороший продукт и хотите выпустить его на рынок, но пользователи не знают, как работает продукт или как им пользоваться. Вот тут-то и появляется руководство пользователя.

Всякий раз, когда мы покупаем подобный продукт, мы всегда стараемся ознакомиться с Техническим руководством пользователя для получения инструкций по использованию продукта.

Например, вы покупаете какой-нибудь девайс и не знаете, как им пользоваться, вы открываете руководство по эксплуатации и изучаете его, а затем используете прибор, как указано в руководстве по эксплуатации.

Какие части содержания руководства пользователя следует перевести?

Помимо визуальных элементов, все части руководства пользователя должны быть переведены. Руководство пользователя должно содержать соответствующие переводы приведенной ниже информации на всех целевых языках:

  • Предполагаемое использование;
  • Технические характеристики;
  • Описание основных элементов продукта;
  • Описание того, как использовать/эксплуатировать продукт
  • Раздел “Устранение неполадок” и инструкции по устранению неполадок;
  • Информация о техническом обслуживании;
  • Информация о ремонте;
  • Информация об утилизации продукта и упаковки;
  • Предупреждения по технике безопасности;
  • Инструкции по установке;
  • Информация о гарантии.

Что стоит учитывать при переводе инструкций?

1. Адаптация к другой культуре

Важную роль в переводе играет локализация инструкций, то есть их адаптация к культуре страны языка переводе. Это имеет большое значение при переводе руководств по эксплуатации оборудования, поставляемого за рубеж с целью улучшения экономических связей.

Важным требованием к руководству по эксплуатации является его современность и наполненность. В ходе работы переводчика важно, чтобы не было лишних дополнений или исправлений. В противном случае может потребоваться переделать все, что уже было сделано, что означает ненужные временные затраты, и поэтому переводчик должен быть полностью введен в курс дела.

Другая причина этого – в том, что разные компании могут использовать разную терминологию. В таких случаях переводчик должен придерживаться определенной системы терминов. Иногда клиенты сами создают глоссарии, но бывает и так, что бюро переводов вынуждены делать это сами.

Перевод инструкций – важный вопрос, потому что без этих руководств вам пришлось бы потратить слишком много времени и усилий на понимание того, как работает то или иное устройство и что с ним нужно делать. Поэтому очень важно уметь правильно и точно передавать всю необходимую информацию руководства по эксплуатации, чтобы работать с оборудованием без перебоев, в течение длительного времени и с высоким качеством.

2. Целевая аудитория

При переводе инструкций следует принимать во внимание аудиторию, для которой предназначена инструкция. Независимо от того, являются ли эти люди экспертами в данной области или нет. Это определит, насколько сложным будет язык инструкций.

3. Правильный перевод обозначений на схемах

Необходимо правильно переводить надписи, обозначения на всех схемах и чертежах, чтобы избежать путаницы и бессмыслицы.

4. Синтаксис инструкций

Следует учитывать специфический синтаксис инструкций. Как правило, инструкции состоят из коротких предложений в повелительном наклонении, каждое из которых является логическим продолжением другого. Важно соблюдать правильную последовательность всех предложений, чтобы пользователь мог четко выполнить все необходимые действия.

Основные шаги при переводе инструкций и технических руководств

1. Прочитайте инструкции и руководства на Вашем целевом языке

Прежде чем приступить к вашему проекту перевода, вам следует ознакомиться с тем, как формулируются инструкции на вашем целевом языке. Помните, что вы не собираетесь использовать литературный дословный перевод: вы должны знать о различных способах передачи инструкций на разных языках. Например, руководство на английском языке может быть сформулировано иначе, чем руководство на немецком языке.

2. Поймите инструкции на исходном языке

Французский переводчик четко понял инструкции, написанные на языке оригинала, и, таким образом, может свободно перемещаться по предложениям. Как переводчик, вы должны понять инструкции, прежде чем переводить их, иначе вы рискуете ввести в заблуждение свою целевую аудиторию. Непонимание оригинального текста неизбежно приведет к дословному переводу, что сделает вашу работу трудной для чтения и, чаще всего, двусмысленной и открытой для интерпретации… что никогда не бывает хорошо в технических текстах, подобных этим!

3. Не игнорируйте визуальные инструкции

Вы должны быть на 100% уверены, что используете правильную терминологию. Чтобы получить более четкое представление о продукте, о котором говорится в руководстве, вы должны знать, как он выглядит и как функционирует. Это может быть немного сложно, когда указанный объект не находится перед вами. Однако руководства по эксплуатации часто содержат множество визуальных инструкций, то есть диаграмм, блок-схем и иллюстраций. Воспользуйтесь ими, чтобы получить представление о том, о чем вы читаете, прежде чем погрузиться в свою задачу технического перевода.

4. Думайте о значении, а не о форме

В отличие от маркетинговых переводов, где форма часто превосходит содержание, когда дело доходит до инструкций, ваша задача – донести информацию наиболее эффективным из возможных способов. После понимания текста на исходном языке вы должны передать его, сохранив смысл: вы вольны изменять структуры предложений и использовать различные грамматические конструкции, если считаете, что это поможет вам донести смысл. В технических переводах, подобных этому, у нас есть два компонента: поверхностная форма и скрытый смысл. Первое может быть изменено, но второе должно оставаться неизменным на разных языках.

5. Представьте своего друга в качестве целевой аудитории Вашего перевода

Разобравшись во всех деталях и тонкостях исходного материала, вы, наконец, готовы перевести руководство. Всякий раз, когда вы записываете предложение, представьте следующий сценарий: вы объясняете инструкции своему другу.

Если возможно, вы могли бы даже сделать это в реальной жизни! Покажите свой черновик своим коллегам, и, если они его не понимают, это означает, что язык, который вы используете, недостаточно адекватен. Помните, что руководства должны быть, прежде всего, ясными и краткими.

Заключение

Одним из способов изучения иностранного языка является перевод инструкций. Благодаря наличию большого количества техники, компьютеров, телевизоров, мониторов, видеокамер и так далее мы можем просматривать инструкции, которые даются на различных языках. Инструкции характерны наличием повелительного наклонения и безличных предложений. Важный совет – просматривать имеющиеся у вас дома инструкции по различной технике (телевизор, стиральная машина, холодильник и так далее), анализировать перевод и делать заметки. Когда вы будете постоянно читать и сравнивать инструкцию на исходном языке и целевом языке, вы набьете руку и научитесь правильно переводить инструкции и технические руководства.

Полезное видео по теме:

Бюро «Б2Б-Перевод» предлагает перевод инструкции по эксплуатации в Москве с нотариальным заверением в день выполнения заказа. Гарантируем высокую точность перевода и абсолютное сходство с оригиналом. Наши специалисты патентоведы с техническим образованием и многолетним опытом работают с любой тематикой 

Преимущества:

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Как заказать перевод:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля.

  1. Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
  2. Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
  3. Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
  4. Вы выбираете самый подходящий вариант
  5. Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
  6. Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

  • 1,5
    рубля за слово
  • 170
    языковых пар
  • 500+
    профильных переводчиков
  • 800
    страниц в неделю
  • 90
    TQI показатель качества перевода
  • 85
    TQI и меньше — Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Над переводом каждой страницы работают несколько
специалистов разного профиля.

  1. Фото

    1. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

  2. Фото

    2. Верстальщик

    Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе

  3. Фото

    3. Переводчик

    Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии

  4. Фото

    4. Редактор/корректор

    Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки

  5. Фото

    5. Верстальщик

    Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать

  6. Фото

    6. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

Модернизация оборудования на крупном производстве или освоение нового персонального компьютера частным пользователем — в обеих ситуациях успех зависит от точности и корректности данных в руководстве по эксплуатации технического изделия. Этот документ содержит информацию о конструкции, принципе действия, свойствах изделия и его составных частях, а также сведения о правильной и безопасной эксплуатации изделия и его утилизации.

Сегодня более 60% электроники, которая продается в России, привезена из-за рубежа, то есть 60% руководств по ее эксплуатации — переводы с разных языков мира. Не сильно уступают доли импортного оборудования и в отечественном машиностроении, автопроме, приборостроении и т.д.

Как и в других видах технического перевода, руководства по эксплуатации требуют от переводчика не только безупречного владения языками, но и технической грамотности, знания соответствующей предметной области. Цена ошибки очень высока, любая неточность может стоить миллионов рублей и даже человеческой жизни.

Кроме того, руководство по эксплуатации — всегда объемный документ. Например, руководство оператора бульдозера — это 900 переводческих страниц текста, 150 страниц верстки и как минимум 1 месяц работы агентства до стадии готового документа.

За более чем 10-летний опыт существования агентство «Б2Б-Перевод» накопило большой опыт технического перевода. Мы доверяем работу с руководствами по эксплуатации только переводчикам с профильным техническим образованием. Мы можем развивать скорость перевода до 80 страниц в день, осуществляем редакторскую проверку и верстку готового текста.

Цены на перевод руководств по эксплуатации

Группа языков Языки Тип тарифа
Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) руб./стр. Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) руб./стр. Экспертный (для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью) руб./стр.
с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык
Международный язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
Французский 395 445 745 795 1955 1955
Испанский 395 445 745 795 1955 1955
Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
Греческий 495 555 865 910 2200 2200
Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
Шведский 495 555 865 910 2200 2200
Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
Голландский 495 555 865 910 2200 2200
Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
Латышский 495 555 865 910 2200 2200
Литовский 495 555 865 910 2200 2200
Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
Польский 350 375 365 665 1150 1150
Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
Словенский 350 375 365 665 1150 1150
Неславянские языки стран СНГ Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
Японский 690 750 1025 1135 2100 2100

Средняя стоимость перевода инструкций в Москве

500 

У большинства специалистов

от 250 до 1000

Услуги по переводу инструкций – отзывы в Москве

Валерия, спасибо Вам за оперативный, грамотный и профессиональный перевод. Рекомендуюещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Дмитрий Бесчётный

Дмитрий помог с переводом очень быстро и качественно! Рекомендую!ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Лаидани Захер

Качественно и во время выполнил работу! Рекомендую. Обязательно Обращусь к нему сноваещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Сергей Колесов

Прекрасно выполненная работа. Задача состояла в переводе делового письма с содержанием специфических технических терминов. Отдельная благодарность за вдумчивый подход, оперативность и уважительное отношение к клиенту.ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Юлия Андрианова

Работой очень довольна!
Хороший перевод, граммотный, качественный. Выполнила даже раньше срока.
Очень рекомендую. Видно, что человек ответственный и переводит сам, а не через гуглещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Олеся Максимовна Шамарина

Спасибо! Очень оперативно и с соответствующим задаче качеством перевода.ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Alsigar Masar Kadhim Razzaq

Вероника Нестеренко оставилa отзыв

Отзывчивый, прекрасный человек! Разместила заказ, в тот же час было грамотно все сделано, благодарю!ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Aslanyan Gerasim

Очень быстро и отлично выполнена работа ! Нужен был срочный перевод. Спасибо большое !ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Екатерина Куйдина

Заказ был сдан вовремя, перевод хорошего качества, ответственно подошла к выполнению. Спасибо.

Более месяца назад · Москва

Перевод инструкций в Москве

Инструкции позволяют безопасно и полноценно пользоваться различным оборудованием. Без них в отдельных случаях вовсе не разобраться, что и как делать. Все усложняется тем, что многие предметы производятся за рубежом. Соответственно, все документы на иностранном языке. Разобраться не представляется возможным. Нужно заказывать перевод. При чем сотрудничать следует только с грамотными специалистами, в совершенстве владеющими нужным языком.

Перевод инструкций – ответственное задание. От корректности его выполнения зависит не только возможность работы с оборудованием или техникой как таковой, но и безопасность оператора, человека, который трудиться за ней. Соответственно, перевод должен быть правильным, с учетом всех нюансов и тонкостей самих приборов и языка.

Если срочно нужен перевод инструкций, заказать его можно у специалистов, зарегистрированных на нашем сайте. Грамотные исполнители выполнят поставленные задачи в самые короткие сроки. С ними можно быстро получить результат и приступить к эксплуатации техники или оборудования. Для поиска удобно пользоваться специальными фильтрами. Также вы можете просто оставить заказ и подождать откликов от исполнителей в Москве.

В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.


Может, перевод можно просто найти в интернете?

Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.


Может, перевести самому с помощью программы?

Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.

Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.

Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.

Инструкция на английском

фрагмент инструкции на английском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента английской инструкции

Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим

Инструкция на китайском

фрагмент инструкции на китайском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента китайской инструкции

Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.


Может, обратиться к профессионалам?

Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.

Заглянем в мир фриланса

В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.

Плюсы
  • Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
  • Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
  • Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
  • Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
  • Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
  • Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
  • Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
  • Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.

На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!

статистика переводчиков etxt

Обратимся в бюро переводов

Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.

Плюсы
  • У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
  • Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
  • Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
  • Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
  • Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
  • Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
  • Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
  • Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
  • Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.

пример страницы с отзывами бюро переводов

Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Травоген мазь инструкция по применению цена отзывы
  • Mi true wireless earphones 2 pro инструкция на русском языке
  • Zanussi zwt 3105 инструкция по применению стиральная
  • Тауфон табс лютеин таблетки инструкция по применению цена
  • Лего пожарный вертолет 60108 инструкция по сборке