Нужен перевод руководства

Перевод инструкций, руководств и мануалов.

Перевод руководств

Переводы руководств по эксплуатации, мануалов, больших объемов документов.

Перевод инструкций по применению.

Инструкция и, ж. (нем. Instгuktion, фр. instruction < лат. īnstrūctio наставление) — это документ, содержащий правила, указания или руководства, устанавливающие порядок и способ выполнения или осуществления чего-либо.
Инструкция по эксплуатации — описание изделия и правил пользования им.

Перевод инструкций и руководств является фундаментальным элементом для любой промышленной компании. В условиях современной глобальной экономики, практически каждый товар продается на международном рынке или в стране, где говорят на другом языке.

В настоящее время компании становятся глобальными и завоевывают новые рынки, и необходимо правильно рассказать о своем товаре в чужой стране. Клиенты всегда более благосклонно относятся к компаниям, которые общаются с ними на одном языке. Мы не только переводим ваши документы и локализируем веб-сайты, но и помогаем вывести продукцию на рынок, предоставив вам правильно составленное, переведенное и отредактированное руководство по эксплуатации.

Чаще всего мы переводим следующие виды инструкций:

  • должностные инструкции;
  • технические характеристики;
  • руководство пользователя;
  • инструкции по технике безопасности;
  • руководство по использованию ПО;
  • технические инструкции;
  • инструкции по эксплуатации.

Может сложиться впечатление, что инструкции по применению легко переводить, потому что предложения обычно короткие и с однозначным толкованием. На самом деле инструкции по применению отличаются от других текстов формой и языком, поэтому переводчик должен обладать соответствующим опытом в данной области, чтобы обеспечить наилучший результат.

Сначала надо определить целевую аудиторию. Текст перевода для обычных читателей отличается используемой лексикой от перевода, выполненного для специалистов. В первом случае используется меньше специализированных терминов, и они всегда сопровождаются пояснениями, в то время как в тексте, предназначенном для специалистов, используются более узкоспециальные термины.

Необходимо помнить, что синтаксис в инструкциях по применению отличается от синтаксиса в разговорной речи. Например, в руководствах по эксплуатации часто используется повелительное наклонение, что делает текст более инструктивным, поэтому текст перевода должен быть выдержан в том стиле, в котором представлен оригинал. Хотя обычно по форме такие инструкции последовательные и краткие, все же бывают и исключения. Поэтому мы всегда тщательно подбираем переводчика для каждого конкретного проекта, который обладает всеми необходимыми знаниями и разбирается в тонкостях данной области.

Также необходимо уделить внимание многочисленным схемам и иллюстрациям и дать им однозначное толкование. Ключевым моментом здесь является совместная работа с заказчиком, который поможет разобрать используемую терминологию, а также с экспертами по товару. При необходимости мы адаптируем все картинки на переводимом языке и редактируем стиль и формат переводимого материала в соответствии с пожеланиями заказчика.

Процесс перевода инструкций по применению.

Файл должен быть сохранен в легко редактируемом формате, например, MS Office. Но мы работаем и с другими форматами — Adobe Framemaker, Illustrator, CAD и многими другими. Если текст представлен в бумажном варианте, это влечет дополнительные расходы на сканирование и оформление рисунков, которых можно избежать. Чем меньше нужно выполнить подготовительной работы, тем быстрее переводчик сделает свою работу и предоставит ее заказчику. В любом случае, наша компания работает с документами в любом формате. За год мы переводим тысячи технических чертежей во всех форматах.

Процесс перевода руководств по эксплуатации состоит из следующих шагов:

  • соглашение с заказчиком об условиях проекта (срок сдачи, оформление);
  • формирование проектной группы;
  • создание терминологической базы, перевод и локализация;
  • редактирование и вычитка;
  • оформление, проект компоновки и окончательная проверка;
  • передача перевода клиенту;
  • отзыв клиента и необходимые исправления;
  • завершение проекта.

Локализация инструкций по применению

При переводе инструкций по применению очень важно локализировать, или адаптировать материал к культурному контексту иностранного языка.

Принимая во внимание использование современных технологий, нужно учитывать следующие пункты:

  • анализ различий в измерительных системах;
  • различия в рабочей частоте телефонов;
  • формат даты, адреса и т.д.;

Локализация продукции обеспечивает больший успех на иностранном рынке, так как будущим клиентам легче работать. если они понимают текст, и, конечно же, они выберут компанию, которая может адаптировать материал к местным традициям.

Дополнительные услуги

Кроме непосредственно перевод(а) инструкций по эксплуатации, иногда необходимы дополнительные услуги, например, компоновка и оформление. Используя компьютерную верстку, мы оформляем переводимый материал в соответствии с пожеланиями заказчика, и инструкция по применению может быть распечатана сразу после получения из бюро переводов.

Карточка услуги
Наименование перевод руководств (мануалов) и инструкций на русский язык с английского, испанского, немецкого
Описание услуги качественный перевод для технических специалистов и пользователей оборудования с использованием глоссария, тематических словарей
Цена перевод — от 390 рублей за учетную страницу, верстка — от 100 рублей

Перевод руководств пользователя – очень популярная услуга, для качественно оказания которой, специалист должен обладать рядом специфических навыков и умений. Обеспечение этих качеств позволяет специализированным бюро предоставлять услуги высшего качества.

Какими навыками должен обладать специалист?

Для того чтобы выполнить перевод инструкций наилучшим образом, специалист должен, прежде всего, в совершенстве владеть обоими языками. Однако в данном случае необходимо не только это – здесь также важны точность и краткость. Инструкции, содержащиеся в руководстве, должны быть правильно переданы пользователю, чтобы каждая деталь была понятна. Специалист просто обязан уметь понять, какие действия необходимо выполнить, и объяснить это носителю языка. Поэтому специалист должен обладать достаточными знаниями в области, охватываемой инструкцией.

Инструкции схожи с техническими текстами, поэтому очень важно знать соответствующую лексику и общие фразы, которые облегчают понимание подобного рода материалов.

Инструменты, необходимые для работы

Для перевода инструкций необходимы не только соответствующие навыки, но и несколько инструментов, которые делают текст связным и понятным для получателя. Основным и наиболее важным является использование программного обеспечения для поддержки процесса перевода. Это приложения или платформы, которые выдают результаты на основе предыдущего опыта.

С помощью таких программ специалисты могут использовать глоссарии. Они, в свою очередь, представляют собой специальные тематические словари, созданные на основе проектов, используемых ранее. Глоссарии гарантируют, что специалист всегда будет использовать те термины, которые ему автоматически подсказывает программа. Последовательность в объяснении технических моментов является гарантией понимания содержащихся в руководстве указаний.

Программы, поддерживающие процесс перевода, называются CAT-инструментами. Они используются компаниями, которые хотят создать базу знаний в различных областях. Благодаря им, заказывая услугу, можно быть уверенным в том, что работа будет выполнена с учетом предыдущего опыта, полученного в конкретной области. Компании, производящие бытовую технику, электронику или другое оборудование, обычно выбирают одну фирму, которая обеспечивает высокое качество предоставляемых услуг.

Перевод руководств пользователя

Наиболее востребованные руководства пользователя

Наверное, большинству людей, когда они думают о переводе руководств пользователя, первым приходит на ум тексты технологической отрасли. Действительно, чаще всего такие услуги заказывают производители различных товаров:

  • бытовой техники;
  • электроники;
  • компьютеров;
  • и т. д.

Многие из них находятся в азиатских странах, что делает эту услугу очень востребованной в нашей части света.

Помимо бытовой техники и электроники, популярностью пользуется отрасль настольных игр и игрушек. Это также продукты, которые часто создаются в далеких от нас странах и требуют подобной адаптации для целевых. Перевод руководств – это очень широкая и интересная область, которая требует постоянного повышения квалификации и создания собственной базы знаний.

Заключение

Перевод руководств – непростая задача, которая требует богатого опыта и знаний со стороны специалиста. Здесь важно дать точное разъяснение всем словам, терминам и спецификации, чтобы пользователь мог безопасно использовать оборудование и технику.

Работать с технической документацией, инструкциями по эксплуатации и специализированными материалами должны настоящие профессионалы. В штате нашей компании работают высококлассные специалисты, которые качественно и быстро выполняют услуги технического перевода. Мы предоставляем тексты, которые выделяются согласованностью лексики, точностью терминов и общим качеством.

  • Москва, Оружейный пер. 25с1В
  • Пн — пт 10:00 — 18:00

ЯЗЫКОН

ПЕРЕВОД РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

Если вам нужен перевод руководства с иностранного языка — обратитесь в бюро переводов ЯЗЫКОН. Мы выполняем переводы руководств в кратчайший срок на любой иностранный язык. Соблюдаем сроки перевода. Отформатируем текст перевода в соответствии с оригинальным документом.

Перевод руководства по эксполуатации чаще всего требуется для техники и устройств, которые ввозятся на территорию нашей или другой страны неофициально. В этом случае, к технике предоставляется руководство по эксплуатации только на английском языке или языке страны-изготовителя.

Для того, чтобы понять, как пользоваться тем или иным устройством, нужно выполнить перевод этих документов, среди которых технические руководства, правила безопасной эксплуатации, руководства пользователя и др.

Точность перевода руководств по эксплуатации и руководств пользователя очень важна.


ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД РУКОВОДСТВА

Поручать перевод инструкции по эксплуатации нужно только профессиональным переводчикам, которые хорошо владеют нужной языковой парой и имеют необходимый опыт перевода технической документации.


ПЕРЕВЕСТИ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

Перевод руководства эксплуатации производственного оборудования очень важен. Ведь от него зависит правильность организации производственного процесса и безопасность сотрудников. Причем техническая часть руководства эксплуатации должна быть переведена таким образом, чтобы она была понятной техническому персоналу.

Многие граждане РФ, находясь в другой стране, приобретают бытовую технику и электронику во время туристических поездок или на иностранных интернет-площадках. Производственные организации тоже закупают импортное оборудование, чтобы улучшить качество выпускаемой ими продукции.

Многие думают, что для бытовой электроники необязательно иметь руководство эксплуатации, ведь и так понятно, как пользвоаться этой техникой. Однако в руководстве по эксплуатации содержится важная информация по периодическому техническому обслуживанию устройства, а также что делать при возникновении нестандартных ситуаций. Именно по этой причине не нужно пренебрегать квалифицированным точным переводом руководств эксплуатации к бытовой технике.

Хотите задать вопрос?

ПОДБЕРЕМ ОПТИМАЛЬНУЮ ЦЕНУ

Стоимость перевода руководства зависит от срочности и языка. Выберите подходящий вариант.

Лучшая опция

Лучший перевод руководства


Верстка и форматирование

Выполним форматирование текста перевода в соответствии с оригинальным переводом.


Бесплатный тестовый перевод

Выполним тестовый перевод бесплатно, чтобы Вы убедились в квалификации переводчика.


Заверение

Заверим подпись переводчика у нотариуса. Нотариальное заверение оформим на двух языках.


Конфиденциальность

Используем современные способы защиты информации, полученной от заказчика.

ОТВЕТЫ НА ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ

Куда лучше обратиться за переводом руководства по эксплуатации?

Руководство по эксплуатации лучше заказать у профессиональных переводчиков в бюро переводов — это гарант качественного корректного перевода, а также сводит к минимуму риски срыва сроков перевода.  Чтобы узнать стоимость и сроки выполнения перевода, отправьте нам документ на почту.

Кто переводит руководства по эксплуатации?

В нашем бюро работают переводчики, имеющие опыт работы в переводимой сфере и владеющие в совершенстве необходимой языковой парой. Именно опыт переводчиков позволяет переводить руководство по эксплуатации на английский, китайский и на другие иностранные языки максимально точно и без ошибок.

Как быстро вы переводите с иностранного языка?

Мы можем перевести руководство по применению в течение 2-3 дней в зависимости от объема и сложности. Для того, чтобы рассчитать срок перевода регламента точнее, присылайте заявку и документы на нашу почту или в вотсап.

Понравилась страница?

Если эта страница была полезной или интересной для вас, оправьте ссылку знакомым.

Вы поможете найти переводчиков, которых они давно искали!

Средняя стоимость перевода инструкций в Москве

500 

У большинства специалистов

от 250 до 1000

Услуги по переводу инструкций – отзывы в Москве

Валерия, спасибо Вам за оперативный, грамотный и профессиональный перевод. Рекомендуюещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Дмитрий Бесчётный

Дмитрий помог с переводом очень быстро и качественно! Рекомендую!ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Лаидани Захер

Качественно и во время выполнил работу! Рекомендую. Обязательно Обращусь к нему сноваещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Сергей Колесов

Прекрасно выполненная работа. Задача состояла в переводе делового письма с содержанием специфических технических терминов. Отдельная благодарность за вдумчивый подход, оперативность и уважительное отношение к клиенту.ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Юлия Андрианова

Работой очень довольна!
Хороший перевод, граммотный, качественный. Выполнила даже раньше срока.
Очень рекомендую. Видно, что человек ответственный и переводит сам, а не через гуглещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Олеся Максимовна Шамарина

Спасибо! Очень оперативно и с соответствующим задаче качеством перевода.ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Alsigar Masar Kadhim Razzaq

Вероника Нестеренко оставилa отзыв

Отзывчивый, прекрасный человек! Разместила заказ, в тот же час было грамотно все сделано, благодарю!ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Aslanyan Gerasim

Очень быстро и отлично выполнена работа ! Нужен был срочный перевод. Спасибо большое !ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Екатерина Куйдина

Заказ был сдан вовремя, перевод хорошего качества, ответственно подошла к выполнению. Спасибо.

Более месяца назад · Москва

Перевод инструкций в Москве

Инструкции позволяют безопасно и полноценно пользоваться различным оборудованием. Без них в отдельных случаях вовсе не разобраться, что и как делать. Все усложняется тем, что многие предметы производятся за рубежом. Соответственно, все документы на иностранном языке. Разобраться не представляется возможным. Нужно заказывать перевод. При чем сотрудничать следует только с грамотными специалистами, в совершенстве владеющими нужным языком.

Перевод инструкций – ответственное задание. От корректности его выполнения зависит не только возможность работы с оборудованием или техникой как таковой, но и безопасность оператора, человека, который трудиться за ней. Соответственно, перевод должен быть правильным, с учетом всех нюансов и тонкостей самих приборов и языка.

Если срочно нужен перевод инструкций, заказать его можно у специалистов, зарегистрированных на нашем сайте. Грамотные исполнители выполнят поставленные задачи в самые короткие сроки. С ними можно быстро получить результат и приступить к эксплуатации техники или оборудования. Для поиска удобно пользоваться специальными фильтрами. Также вы можете просто оставить заказ и подождать откликов от исполнителей в Москве.

Перевод инструкций требует от переводчика особых навыков и квалификации. Этот вид ­­­документа является крайне сложным для перевода, так как содержит множество специфических терминов и оборотов. Особенно это касается перевода медицинской инструкции, технической документации или руководства по эксплуатации. Найти качественного исполнителя для данной работы довольно сложно, ведь далеко не в каждом городе есть специалисты, выполняющие перевод инструкций на английский и другие языки. Поэтому лучше всего искать такого переводчика онлайн. О том как разместить заказ на Translators Auction можно узнать из картинки ниже:

Как заказчику работать на Translators Auction

Зачем нужен перевод инструкций?

Инструкции и различные руководства играют в нашей жизни важнейшую роль. Инструкция есть у каждого прибора, технического устройства и даже у детской игрушки. Особенно важны инструкции при использовании медицинских препаратов, а также при эксплуатации сложной техники. Во многих случаях инструкции являются не просто информационным документом, но и обязывают человека следовать изложенным в ней правилам.

В целом, инструкции делятся на несколько разновидностей:

  • правила использования сложного оборудования, применяемого на промышленных предприятиях;
  • руководства по эксплуатации бытовых приборов и техники;
  • техническая документация, поставляемая в комплекте с дорогой электроникой;
  • предписания по использованию бытовой химии, косметики и смежной продукции;
  • правила приёма медицинских препаратов или использования оборудования;
  • инструкции, прикрепляемые к товарам широкого потребления (одежда, обувь, игрушки и др.)
  • должностные инструкции и предписания регулирующих органов.

Каждый, кто хоть раз держал в руке инструкцию (например, от техники Apple) знает, что зачастую она написана на нескольких языках. Это позволяет значительно расширить потенциальную географию пользователей товаром, а также упростит его продажу. Поэтому услуги переводчика при составлении инструкций являются практически незаменимыми, ведь рано или поздно её придется переводить на другие языки.

Перевод инструкций на английский может понадобиться почти каждому предприятию, выпускающему товары. Это могут быть фармакологические компании, фирмы, выпускающие электронную технику, машиностроительные предприятия, государственные органы и т.д. Причем в большинстве случаях для этого нужны несколько переводчиков, хорошо владеющих разными языками. Инструкции часто нужно переводить регулярно. Поэтому хорошие специалисты, способные показать высокое качество работы, как правило, не сидят без дела.

Что важно учитывать при переводе инструкций?

Перевод инструкций – не только сложный, но и довольно интересный вид переводческой работы. На начальном этапе её выполнения требуется правильно определить целевую аудиторию потенциальных пользователей инструкции. Важно учитывать, что люди, читающие инструкцию, могут иметь разный уровень знаний и грамотности. Поэтому используемые в инструкции термины, аббревиатуры или сокращения должны быть читателю максимально понятны.

Среди переводчиков существуют определенные негласные правила, которые необходимо соблюдать во время перевода инструкций:

  1. В процессе работы нужно соблюдать единство терминологии и области знаний (типа техники), которому посвящена инструкция.
  2. При переводе инструкций на английский язык необходимо пользоваться авторитетными словарями, где содержится общепринятый перевод терминов.
  3. При переводе единиц измерения пользуются Международной системой (СИ). Когда выполняется перевод инструкций на русский язык, стоит пользоваться ведомственными системами единиц России.
  4. Названия организаций, государств, компаний, международных договоров, номенклатурных обозначений и т.д. переводятся строго в соответствии официальным наименованием.
  5. В инструкции должна быть расшифровка всех аббревиатур, названий компаний, промышленных объектов или форм собственности.
  6. Когда выполняется перевод инструкции с английского на русский, название фирм дублируется на латинице.

Кроме этих общих требований существуют еще и специфические, выдвигаемые к отдельным видам инструкций. Особенно важно их учитывать тем, кто осуществляет перевод медицинской инструкции. Нужно запомнить, что в процессе перевода недопустимо менять форму изложения материала или специфику языка. Нельзя допускать двояких толкований или выражений, не содержащих конкретные указания. Кроме этого переводчику медицинских инструкций крайне важно знать правила перевода заболеваний и их симптомов. Перевод на английский некоторых наиболее распространенных симптомов представлен ниже:

Перевод на английский симптомов­

Где заказать качественный перевод инструкций?

Поиск человека, способного выполнить профессиональный перевод инструкций, является весьма нетривиальной задачей. Иногда для этого приходится потратить несколько дней, а то и недель. В процессе поиска приходиться связываться с разными бюро, проводить множество консультаций и совершать десятки звонков. Для многих это неприемлемо, ведь заказчикам часто необходим срочный перевод инструкций, выполненный максимально оперативно и за приемлемую стоимость.

Быстро заказать такой перевод можно на универсальной платформе  TranslatorsAuction. На ней собрана огромная база переводчиков из разных стран, готовых срочно выполнить перевод технической инструкции, руководства по эксплуатации, медицинских документов и т.д. Чтобы недорого заказать перевод инструкции с английского на русский, заказчику достаточно заполнить простую форму заказа, где указывается цена, срок и другие особенности выполнения задания. Преимуществом платформы является возможность заказать тестовый перевод инструкции, по результатам проверки которого можно выбрать лучшего переводчика. Увидеть его результаты можно на картинке ниже: 

Таблица с проранжированными бюро переводов рядом

Наши преимущества

Сайт TranslatorsAuction является одним из самых инновационных способов поиска переводчиков в интернете. Он обладает уникальным функционалом, позволяющим подобрать переводчика для выполнения разного вида работ. Например:

  • юридического перевода;
  • перевода документов;
  • устного перевода;
  • технического перевода;
  • перевода научных статей, докладов, диссертаций;
  • срочного перевода;
  • профессионального письменного перевод;
  • перевода аудио или видео;
  • нотариально заверенного перевода и др.

Большой выбор специалистов позволяет выбрать лучшую цену на перевод. На платформе внедрена система, которая позволяет удобно взаимодействовать сразу с несколькими исполнителями, индивидуально обсуждая тонкости заказа. Услуги переводчиков на TranslatorsAuction доступны круглосуточно, поэтому заказать профессиональный перевод руководства по эксплуатации или инструкции можно прямо сейчас.

А еще можно почитать это:

Перевод научных текстов играет ключевую роль в процессе распространения знаний…

Хотите найти лучшее бюро переводов онлайн по выгодной цене? Translators…

— Советы начинающим переводчикам Переводческий сайт Translation-Blog.ru создан в 2009…

Медицинский переводчик – незаменимая фигура в обеспечении качественного и эффективного…

Заказы на перевод являются жизненно важным источником дохода для многих…

WordPress – это одна из самых популярных систем управления контентом…

Технический перевод – это одно из самых важных направлений в…

Резюме переводчика является важным инструментом для привлечения новых заказчиков и…

Литературный перевод — это искусство передать содержание и эмоции оригинального…

Срочный перевод документов однажды может потребоваться любому человеку. Эта необходимость…

Перевод сайта на украинский язык с русского это государственное требование,…

TranslatorsAuction – это простая в использовании онлайн – платформа с…

Локализация сайта – это один из основных этапов работы компаний…

Бюро переводов в Полтаве – один из обязательных пунктов посещения…

Работа переводчиком удаленно без опыта – это всегда популярно, удобно,…

Перевод документов и текстов с/на китайский язык — интересный вопрос,…

Перевод документов и текстов с/на немецкий сейчас является одной их…

Художественный перевод считается одним из наиболее творческих видов переводческой работы….

Перевод технической документации является одним из самых сложных видов переводческой…

У игроков биржи TranslatorsAuction, а именно у фрилансеров, бесплатный тестовый…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Python руководство для новичков
  • Аргедин мазь инструкция по применению цена отзывы
  • Теофедрин инструкция по применению таблетки взрослым от чего помогает
  • Мануал по ремонту skoda octavia a7
  • Инструкция по обращению с пищевыми отходами в детском саду рб