Найти перевод руководства

В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.


Может, перевод можно просто найти в интернете?

Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.


Может, перевести самому с помощью программы?

Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.

Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.

Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.

Инструкция на английском

фрагмент инструкции на английском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента английской инструкции

Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим

Инструкция на китайском

фрагмент инструкции на китайском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента китайской инструкции

Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.


Может, обратиться к профессионалам?

Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.

Заглянем в мир фриланса

В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.

Плюсы
  • Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
  • Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
  • Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
  • Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
  • Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
  • Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
  • Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
  • Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.

На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!

статистика переводчиков etxt

Обратимся в бюро переводов

Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.

Плюсы
  • У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
  • Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
  • Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
  • Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
  • Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
  • Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
  • Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
  • Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
  • Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.

пример страницы с отзывами бюро переводов

Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.

Средняя стоимость перевода инструкций в Москве

500 

У большинства специалистов

от 250 до 1000

Услуги по переводу инструкций – отзывы в Москве

Валерия, спасибо Вам за оперативный, грамотный и профессиональный перевод. Рекомендуюещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Дмитрий Бесчётный

Дмитрий помог с переводом очень быстро и качественно! Рекомендую!ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Лаидани Захер

Качественно и во время выполнил работу! Рекомендую. Обязательно Обращусь к нему сноваещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Сергей Колесов

Прекрасно выполненная работа. Задача состояла в переводе делового письма с содержанием специфических технических терминов. Отдельная благодарность за вдумчивый подход, оперативность и уважительное отношение к клиенту.ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Юлия Андрианова

Работой очень довольна!
Хороший перевод, граммотный, качественный. Выполнила даже раньше срока.
Очень рекомендую. Видно, что человек ответственный и переводит сам, а не через гуглещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Олеся Максимовна Шамарина

Спасибо! Очень оперативно и с соответствующим задаче качеством перевода.ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Alsigar Masar Kadhim Razzaq

Вероника Нестеренко оставилa отзыв

Отзывчивый, прекрасный человек! Разместила заказ, в тот же час было грамотно все сделано, благодарю!ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Aslanyan Gerasim

Очень быстро и отлично выполнена работа ! Нужен был срочный перевод. Спасибо большое !ещё

Более месяца назад · Москва

Аватар Екатерина Куйдина

Заказ был сдан вовремя, перевод хорошего качества, ответственно подошла к выполнению. Спасибо.

Более месяца назад · Москва

Перевод инструкций в Москве

Инструкции позволяют безопасно и полноценно пользоваться различным оборудованием. Без них в отдельных случаях вовсе не разобраться, что и как делать. Все усложняется тем, что многие предметы производятся за рубежом. Соответственно, все документы на иностранном языке. Разобраться не представляется возможным. Нужно заказывать перевод. При чем сотрудничать следует только с грамотными специалистами, в совершенстве владеющими нужным языком.

Перевод инструкций – ответственное задание. От корректности его выполнения зависит не только возможность работы с оборудованием или техникой как таковой, но и безопасность оператора, человека, который трудиться за ней. Соответственно, перевод должен быть правильным, с учетом всех нюансов и тонкостей самих приборов и языка.

Если срочно нужен перевод инструкций, заказать его можно у специалистов, зарегистрированных на нашем сайте. Грамотные исполнители выполнят поставленные задачи в самые короткие сроки. С ними можно быстро получить результат и приступить к эксплуатации техники или оборудования. Для поиска удобно пользоваться специальными фильтрами. Также вы можете просто оставить заказ и подождать откликов от исполнителей в Москве.

Перевод инструкций, руководств и мануалов.

Перевод руководств

Переводы руководств по эксплуатации, мануалов, больших объемов документов.

Перевод инструкций по применению.

Инструкция и, ж. (нем. Instгuktion, фр. instruction < лат. īnstrūctio наставление) — это документ, содержащий правила, указания или руководства, устанавливающие порядок и способ выполнения или осуществления чего-либо.
Инструкция по эксплуатации — описание изделия и правил пользования им.

Перевод инструкций и руководств является фундаментальным элементом для любой промышленной компании. В условиях современной глобальной экономики, практически каждый товар продается на международном рынке или в стране, где говорят на другом языке.

В настоящее время компании становятся глобальными и завоевывают новые рынки, и необходимо правильно рассказать о своем товаре в чужой стране. Клиенты всегда более благосклонно относятся к компаниям, которые общаются с ними на одном языке. Мы не только переводим ваши документы и локализируем веб-сайты, но и помогаем вывести продукцию на рынок, предоставив вам правильно составленное, переведенное и отредактированное руководство по эксплуатации.

Чаще всего мы переводим следующие виды инструкций:

  • должностные инструкции;
  • технические характеристики;
  • руководство пользователя;
  • инструкции по технике безопасности;
  • руководство по использованию ПО;
  • технические инструкции;
  • инструкции по эксплуатации.

Может сложиться впечатление, что инструкции по применению легко переводить, потому что предложения обычно короткие и с однозначным толкованием. На самом деле инструкции по применению отличаются от других текстов формой и языком, поэтому переводчик должен обладать соответствующим опытом в данной области, чтобы обеспечить наилучший результат.

Сначала надо определить целевую аудиторию. Текст перевода для обычных читателей отличается используемой лексикой от перевода, выполненного для специалистов. В первом случае используется меньше специализированных терминов, и они всегда сопровождаются пояснениями, в то время как в тексте, предназначенном для специалистов, используются более узкоспециальные термины.

Необходимо помнить, что синтаксис в инструкциях по применению отличается от синтаксиса в разговорной речи. Например, в руководствах по эксплуатации часто используется повелительное наклонение, что делает текст более инструктивным, поэтому текст перевода должен быть выдержан в том стиле, в котором представлен оригинал. Хотя обычно по форме такие инструкции последовательные и краткие, все же бывают и исключения. Поэтому мы всегда тщательно подбираем переводчика для каждого конкретного проекта, который обладает всеми необходимыми знаниями и разбирается в тонкостях данной области.

Также необходимо уделить внимание многочисленным схемам и иллюстрациям и дать им однозначное толкование. Ключевым моментом здесь является совместная работа с заказчиком, который поможет разобрать используемую терминологию, а также с экспертами по товару. При необходимости мы адаптируем все картинки на переводимом языке и редактируем стиль и формат переводимого материала в соответствии с пожеланиями заказчика.

Процесс перевода инструкций по применению.

Файл должен быть сохранен в легко редактируемом формате, например, MS Office. Но мы работаем и с другими форматами — Adobe Framemaker, Illustrator, CAD и многими другими. Если текст представлен в бумажном варианте, это влечет дополнительные расходы на сканирование и оформление рисунков, которых можно избежать. Чем меньше нужно выполнить подготовительной работы, тем быстрее переводчик сделает свою работу и предоставит ее заказчику. В любом случае, наша компания работает с документами в любом формате. За год мы переводим тысячи технических чертежей во всех форматах.

Процесс перевода руководств по эксплуатации состоит из следующих шагов:

  • соглашение с заказчиком об условиях проекта (срок сдачи, оформление);
  • формирование проектной группы;
  • создание терминологической базы, перевод и локализация;
  • редактирование и вычитка;
  • оформление, проект компоновки и окончательная проверка;
  • передача перевода клиенту;
  • отзыв клиента и необходимые исправления;
  • завершение проекта.

Локализация инструкций по применению

При переводе инструкций по применению очень важно локализировать, или адаптировать материал к культурному контексту иностранного языка.

Принимая во внимание использование современных технологий, нужно учитывать следующие пункты:

  • анализ различий в измерительных системах;
  • различия в рабочей частоте телефонов;
  • формат даты, адреса и т.д.;

Локализация продукции обеспечивает больший успех на иностранном рынке, так как будущим клиентам легче работать. если они понимают текст, и, конечно же, они выберут компанию, которая может адаптировать материал к местным традициям.

Дополнительные услуги

Кроме непосредственно перевод(а) инструкций по эксплуатации, иногда необходимы дополнительные услуги, например, компоновка и оформление. Используя компьютерную верстку, мы оформляем переводимый материал в соответствии с пожеланиями заказчика, и инструкция по применению может быть распечатана сразу после получения из бюро переводов.

Карточка услуги
Наименование перевод руководств (мануалов) и инструкций на русский язык с английского, испанского, немецкого
Описание услуги качественный перевод для технических специалистов и пользователей оборудования с использованием глоссария, тематических словарей
Цена перевод — от 390 рублей за учетную страницу, верстка — от 100 рублей

Бюро «Б2Б-Перевод» предлагает перевод инструкции по эксплуатации в Москве с нотариальным заверением в день выполнения заказа. Гарантируем высокую точность перевода и абсолютное сходство с оригиналом. Наши специалисты патентоведы с техническим образованием и многолетним опытом работают с любой тематикой 

Преимущества:

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Как заказать перевод:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля.

  1. Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
  2. Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
  3. Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
  4. Вы выбираете самый подходящий вариант
  5. Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
  6. Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

  • 1,5
    рубля за слово
  • 170
    языковых пар
  • 500+
    профильных переводчиков
  • 800
    страниц в неделю
  • 90
    TQI показатель качества перевода
  • 85
    TQI и меньше — Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Над переводом каждой страницы работают несколько
специалистов разного профиля.

  1. Фото

    1. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

  2. Фото

    2. Верстальщик

    Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе

  3. Фото

    3. Переводчик

    Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии

  4. Фото

    4. Редактор/корректор

    Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки

  5. Фото

    5. Верстальщик

    Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать

  6. Фото

    6. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

Модернизация оборудования на крупном производстве или освоение нового персонального компьютера частным пользователем — в обеих ситуациях успех зависит от точности и корректности данных в руководстве по эксплуатации технического изделия. Этот документ содержит информацию о конструкции, принципе действия, свойствах изделия и его составных частях, а также сведения о правильной и безопасной эксплуатации изделия и его утилизации.

Сегодня более 60% электроники, которая продается в России, привезена из-за рубежа, то есть 60% руководств по ее эксплуатации — переводы с разных языков мира. Не сильно уступают доли импортного оборудования и в отечественном машиностроении, автопроме, приборостроении и т.д.

Как и в других видах технического перевода, руководства по эксплуатации требуют от переводчика не только безупречного владения языками, но и технической грамотности, знания соответствующей предметной области. Цена ошибки очень высока, любая неточность может стоить миллионов рублей и даже человеческой жизни.

Кроме того, руководство по эксплуатации — всегда объемный документ. Например, руководство оператора бульдозера — это 900 переводческих страниц текста, 150 страниц верстки и как минимум 1 месяц работы агентства до стадии готового документа.

За более чем 10-летний опыт существования агентство «Б2Б-Перевод» накопило большой опыт технического перевода. Мы доверяем работу с руководствами по эксплуатации только переводчикам с профильным техническим образованием. Мы можем развивать скорость перевода до 80 страниц в день, осуществляем редакторскую проверку и верстку готового текста.

Цены на перевод руководств по эксплуатации

Группа языков Языки Тип тарифа
Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) руб./стр. Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) руб./стр. Экспертный (для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью) руб./стр.
с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык
Международный язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
Французский 395 445 745 795 1955 1955
Испанский 395 445 745 795 1955 1955
Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
Греческий 495 555 865 910 2200 2200
Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
Шведский 495 555 865 910 2200 2200
Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
Голландский 495 555 865 910 2200 2200
Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
Латышский 495 555 865 910 2200 2200
Литовский 495 555 865 910 2200 2200
Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
Польский 350 375 365 665 1150 1150
Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
Словенский 350 375 365 665 1150 1150
Неславянские языки стран СНГ Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
Японский 690 750 1025 1135 2100 2100

В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.


Может, перевод можно просто найти в интернете?

Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.


Может, перевести самому с помощью программы?

Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.

Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.

Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.

Инструкция на английском

фрагмент инструкции на английском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента английской инструкции

Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим

Инструкция на китайском

фрагмент инструкции на китайском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента китайской инструкции

Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.


Может, обратиться к профессионалам?

Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.

Заглянем в мир фриланса

В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.

Плюсы
  • Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
  • Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
  • Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
  • Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
  • Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
  • Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
  • Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
  • Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.
На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!

статистика переводчиков etxt

Обратимся в бюро переводов

Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.

Плюсы
  • У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
  • Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
  • Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
  • Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
  • Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
  • Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
  • Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
  • Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
  • Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.

пример страницы с отзывами бюро переводов

Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.

Преимущества:

  • Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Как заказать перевод:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля.

  1. Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
  2. Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
  3. Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
  4. Вы выбираете самый подходящий вариант
  5. Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
  6. Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

  • 1,5
    рубля за слово
  • 170
    языковых пар
  • 500+
    профильных переводчиков
  • 800
    страниц в неделю
  • 90
    TQI показатель качества перевода
  • 85
    TQI и меньше — Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Над переводом каждой страницы работают несколько
специалистов разного профиля.

  1. Фото

    1. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

  2. Фото

    2. Верстальщик

    Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе

  3. Фото

    3. Переводчик

    Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии

  4. Фото

    4. Редактор/корректор

    Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки

  5. Фото

    5. Верстальщик

    Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать

  6. Фото

    6. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

Модернизация оборудования на крупном производстве или освоение нового персонального компьютера частным пользователем — в обеих ситуациях успех зависит от точности и корректности данных в руководстве по эксплуатации технического изделия. Этот документ содержит информацию о конструкции, принципе действия, свойствах изделия и его составных частях, а также сведения о правильной и безопасной эксплуатации изделия и его утилизации.

Сегодня более 60% электроники, которая продается в России, привезена из-за рубежа, то есть 60% руководств по ее эксплуатации — переводы с разных языков мира. Не сильно уступают доли импортного оборудования и в отечественном машиностроении, автопроме, приборостроении и т.д.

Как и в других видах технического перевода, руководства по эксплуатации требуют от переводчика не только безупречного владения языками, но и технической грамотности, знания соответствующей предметной области. Цена ошибки очень высока, любая неточность может стоить миллионов рублей и даже человеческой жизни.

Кроме того, руководство по эксплуатации — всегда объемный документ. Например, руководство оператора бульдозера — это 900 переводческих страниц текста, 150 страниц верстки и как минимум 1 месяц работы агентства до стадии готового документа.

За более чем 10-летний опыт существования агентство «Б2Б-Перевод» накопило большой опыт технического перевода. Мы доверяем работу с руководствами по эксплуатации только переводчикам с профильным техническим образованием. Мы можем развивать скорость перевода до 80 страниц в день, осуществляем редакторскую проверку и верстку готового текста.

Стоимость перевода руководств по эксплуатации

Группа языков Языки Тип тарифа
Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) руб./стр. Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) руб./стр. Экспертный (для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью) руб./стр.
с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык
Международный язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
Французский 395 445 745 795 1955 1955
Испанский 395 445 745 795 1955 1955
Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
Греческий 495 555 865 910 2200 2200
Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
Шведский 495 555 865 910 2200 2200
Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
Голландский 495 555 865 910 2200 2200
Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
Латышский 495 555 865 910 2200 2200
Литовский 495 555 865 910 2200 2200
Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
Польский 350 375 365 665 1150 1150
Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
Словенский 350 375 365 665 1150 1150
Неславянские языки стран СНГ Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
Японский 690 750 1025 1135 2100 2100

Перевод паспорта

Переведем паспорт за 1 день

Паспорт

от 1500 руб

Перевод диплома

На любой язык + заверение

Диплом

от 1500 руб

Эксперты бюро «Трансвертум» выполнят перевод инструкций и руководств любой сложности. Большой опыт позволяет оперативно адаптировать специальные документы для экспертов отрасли или рядовых потребителей.

С какими текстами мы работаем?

Лингвисты агентства «Трансвертум» готовы принять в работу инструкции и руководства любых тематик. У нас трудятся специалисты, владеющие обширными знаниями в области техники, медицины, химии, легкой промышленности и т.д. Это позволяет гарантировать точный, полный, одновременно простой для восприятия перевод. Работаем от одной страницы. Максимальное количество неограниченно, поскольку бюро располагает широким штатом профессионалов.

Переводим инструкции:

  • к должностным обязанностям;
  • Промышленному оборудованию;
  • Лабораторному, медицинскому оснащению;
  • Бытовой технике и электронике;
  • Игрушкам;
  • Инструментам;
  • Спортивному, садовому инвентарю;
  • Лекарственным препаратам т.д.

Чтобы уточнить стоимость заказа, достаточно прислать текст нашему менеджеру в режиме онлайн и дождаться ответа. Готовый заказ будет отправлен курьером или переслан на электронную почту сразу после завершения перевода.

Азербайджанский

с азербайджанского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на азербайджанский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на азербайджанский
носителем языка

$0.085/слово

~$21.25/страница

Албанский

с албанского на русский

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на албанский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на албанский
носителем языка

Английский

с английского на русский

2.5 ₽/слово

~625 ₽/страница

с русского на английский
русским переводчиком

2.5 ₽/слово

~625 ₽/страница

с русского на английский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Арабский

с арабского на русский

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на арабский
русским переводчиком

4.3 ₽/слово

~1075 ₽/страница

с русского на арабский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Армянский

с армянского на русский

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на армянский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на армянский
носителем языка

Белорусский

с белорусского на русский

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на белорусский
русским переводчиком

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на белорусский
носителем языка

Бенгальский

с бенгальского на русский

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на бенгальский
русским переводчиком

5.5 ₽/слово

~1375 ₽/страница

с русского на бенгальский
носителем языка

Болгарский

с болгарского на русский

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на болгарский
русским переводчиком

2.9 ₽/слово

~725 ₽/страница

с русского на болгарский
носителем языка

Боснийский

с боснийского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на боснийский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на боснийский
носителем языка

Венгерский

с венгерского на русский

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на венгерский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на венгерский
носителем языка

0.12€/слово

~30€/страница

Вьетнамский

с вьетнамского на русский

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на вьетнамский
русским переводчиком

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на вьетнамский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Греческий

с греческого на русский

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на греческий
русским переводчиком

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на греческий
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Грузинский

с грузинского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на грузинский
русским переводчиком

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на грузинский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Датский

с датского на русский

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на датский
русским переводчиком

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на датский
носителем языка

0.27€/слово

~67.5€/страница

Иврит

с иврита на русский

5.6 ₽/слово

~1400 ₽/страница

с русского на иврит
русским переводчиком

4.8 ₽/слово

~1200 ₽/страница

с русского на иврит
носителем языка

Индонезийский

с индонезийского на русский

4.4 ₽/слово

~1100 ₽/страница

с русского на индонезийский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на индонезийский
носителем языка

$0.14/слово

~$35/страница

Исландский

с исландского на русский

12 ₽/слово

~3000 ₽/страница

с русского на исландский
русским переводчиком

с русского на исландский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Испанский

с испанского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на испанский
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на испанский
носителем языка

Итальянский

с итальянского на русский

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на итальянский
русским переводчиком

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на итальянский
носителем языка

0.09€/слово

~22.5€/страница

Казахский

с казахского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на казахский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на казахский
носителем языка

Киргизский

с киргизского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на киргизский
русским переводчиком

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на киргизский
носителем языка

Китайский

с китайского на русский

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на китайский
русским переводчиком

4.6 ₽/слово

~1150 ₽/страница

с русского на китайский
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Корейский

с корейского на русский

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на корейский
русским переводчиком

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на корейский
носителем языка

$0.23/слово

~$57.5/страница

Кхмерский

с кхмерского на русский

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на кхмерский
русским переводчиком

8 ₽/слово

~2000 ₽/страница

с русского на кхмерский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Латышский

с латышского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на латышский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на латышский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Литовский

с литовского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на литовский
русским переводчиком

3.3 ₽/слово

~825 ₽/страница

с русского на литовский
носителем языка

0.12€/слово

~30€/страница

Македонский

с македонского на русский

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на македонский
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на македонский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Малайский

с малайского на русский

4.4 ₽/слово

~1100 ₽/страница

с русского на малайский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на малайский
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Маратхи

с маратхи на русский

с русского на маратхи
русским переводчиком

с русского на маратхи
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Молдавский

с молдавского на русский

2.2 ₽/слово

~550 ₽/страница

с русского на молдавский
русским переводчиком

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на молдавский
носителем языка

Монгольский

с монгольского на русский

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на монгольский
русским переводчиком

4.6 ₽/слово

~1150 ₽/страница

с русского на монгольский
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Немецкий

с немецкого на русский

2.5 ₽/слово

~625 ₽/страница

с русского на немецкий
русским переводчиком

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на немецкий
носителем языка

0.11€/слово

~27.5€/страница

Нидерландский

с нидерландского на русский

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на нидерландский
русским переводчиком

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на нидерландский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Норвежский

с норвежского на русский

5.4 ₽/слово

~1350 ₽/страница

с русского на норвежский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на норвежский
носителем языка

0.13€/слово

~32.5€/страница

Персидский

с персидского на русский

5.6 ₽/слово

~1400 ₽/страница

с русского на персидский
русским переводчиком

5.6 ₽/слово

~1400 ₽/страница

с русского на персидский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Польский

с польского на русский

3.3 ₽/слово

~825 ₽/страница

с русского на польский
русским переводчиком

3.4 ₽/слово

~850 ₽/страница

с русского на польский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Португальский

с португальского на русский

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на португальский
русским переводчиком

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на португальский
носителем языка

Пушту

с пушту на русский

4.5 ₽/слово

~1125 ₽/страница

с русского на пушту
русским переводчиком

4.5 ₽/слово

~1125 ₽/страница

с русского на пушту
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Румынский

с румынского на русский

2.2 ₽/слово

~550 ₽/страница

с русского на румынский
русским переводчиком

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на румынский
носителем языка

Сербский

с сербского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на сербский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на сербский
носителем языка

Словацкий

с словацкого на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на словацкий
русским переводчиком

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на словацкий
носителем языка

Словенский

с словенского на русский

3.3 ₽/слово

~825 ₽/страница

с русского на словенский
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на словенский
носителем языка

0.095€/слово

~23.75€/страница

Таджикский

с таджикского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на таджикский
русским переводчиком

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на таджикский
носителем языка

$0.05/слово

~$12.5/страница

Тайский

с тайского на русский

4.4 ₽/слово

~1100 ₽/страница

с русского на тайский
русским переводчиком

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на тайский
носителем языка

$0.13/слово

~$32.5/страница

Турецкий

с турецкого на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на турецкий
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на турецкий
носителем языка

$0.09/слово

~$22.5/страница

Туркменский

с туркменского на русский

3.4 ₽/слово

~850 ₽/страница

с русского на туркменский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на туркменский
носителем языка

$0.05/слово

~$12.5/страница

Узбекский

с узбекского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на узбекский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на узбекский
носителем языка

$0.05/слово

~$12.5/страница

Украинский

с украинского на русский

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на украинский
русским переводчиком

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на украинский
носителем языка

Урду

с урду на русский

с русского на урду
русским переводчиком

с русского на урду
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Финский

с финского на русский

5.5 ₽/слово

~1375 ₽/страница

с русского на финский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на финский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Французский

с французского на русский

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на французский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на французский
носителем языка

0.085€/слово

~21.25€/страница

Хинди

с хинди на русский

7 ₽/слово

~1750 ₽/страница

с русского на хинди
русским переводчиком

8 ₽/слово

~2000 ₽/страница

с русского на хинди
носителем языка

Хорватский

с хорватского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на хорватский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на хорватский
носителем языка

0.08€/слово

~20€/страница

Черногорский

с черногорского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на черногорский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на черногорский
носителем языка

Чешский

с чешского на русский

3.4 ₽/слово

~850 ₽/страница

с русского на чешский
русским переводчиком

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на чешский
носителем языка

0.08€/слово

~20€/страница

Шведский

с шведского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на шведский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на шведский
носителем языка

0.18€/слово

~45€/страница

Эстонский

с эстонского на русский

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на эстонский
русским переводчиком

7.8 ₽/слово

~1950 ₽/страница

с русского на эстонский
носителем языка

Японский

с японского на русский

4.5 ₽/слово

~1125 ₽/страница

с русского на японский
русским переводчиком

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на японский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Перевод инструкций требует от переводчика особых навыков и квалификации. Этот вид ­­­документа является крайне сложным для перевода, так как содержит множество специфических терминов и оборотов. Особенно это касается перевода медицинской инструкции, технической документации или руководства по эксплуатации. Найти качественного исполнителя для данной работы довольно сложно, ведь далеко не в каждом городе есть специалисты, выполняющие перевод инструкций на английский и другие языки. Поэтому лучше всего искать такого переводчика онлайн.

Зачем нужен перевод инструкций?

Инструкции и различные руководства играют в нашей жизни важнейшую роль. Инструкция есть у каждого прибора, технического устройства и даже у детской игрушки. Особенно важны инструкции при использовании медицинских препаратов, а также при эксплуатации сложной техники. Во многих случаях инструкции являются не просто информационным документом, но и обязывают человека следовать изложенным в ней правилам.

В целом, инструкции делятся на несколько разновидностей:

  • правила использования сложного оборудования, применяемого на промышленных предприятиях;
  • руководства по эксплуатации бытовых приборов и техники;
  • техническая документация, поставляемая в комплекте с дорогой электроникой;
  • предписания по использованию бытовой химии, косметики и смежной продукции;
  • правила приёма медицинских препаратов или использования оборудования;
  • инструкции, прикрепляемые к товарам широкого потребления (одежда, обувь, игрушки и др.)
  • должностные инструкции и предписания регулирующих органов.

Каждый, кто хоть раз держал в руке инструкцию (например, от техники Apple) знает, что зачастую она написана на нескольких языках. Это позволяет значительно расширить потенциальную географию пользователей товаром, а также упростит его продажу. Поэтому услуги переводчика при составлении инструкций являются практически незаменимыми, ведь рано или поздно её придется переводить на другие языки.

Перевод инструкций на английский может понадобиться почти каждому предприятию, выпускающему товары. Это могут быть фармакологические компании, фирмы, выпускающие электронную технику, машиностроительные предприятия, государственные органы и т.д. Причем в большинстве случаях для этого нужны несколько переводчиков, хорошо владеющих разными языками. Инструкции часто нужно переводить регулярно. Поэтому хорошие специалисты, способные показать высокое качество работы, как правило, не сидят без дела.

Что важно учитывать при переводе инструкций?

Перевод инструкций – не только сложный, но и довольно интересный вид переводческой работы. На начальном этапе её выполнения требуется правильно определить целевую аудиторию потенциальных пользователей инструкции. Важно учитывать, что люди, читающие инструкцию, могут иметь разный уровень знаний и грамотности. Поэтому используемые в инструкции термины, аббревиатуры или сокращения должны быть читателю максимально понятны.

Среди переводчиков существуют определенные негласные правила, которые необходимо соблюдать во время перевода инструкций:

  1. В процессе работы нужно соблюдать единство терминологии и области знаний (типа техники), которому посвящена инструкция.
  2. При переводе инструкций на английский язык необходимо пользоваться авторитетными словарями, где содержится общепринятый перевод терминов.
  3. При переводе единиц измерения пользуются Международной системой (СИ). Когда выполняется перевод инструкций на русский язык, стоит пользоваться ведомственными системами единиц России.
  4. Названия организаций, государств, компаний, международных договоров, номенклатурных обозначений и т.д. переводятся строго в соответствии официальным наименованием.
  5. В инструкции должна быть расшифровка всех аббревиатур, названий компаний, промышленных объектов или форм собственности.
  6. Когда выполняется перевод инструкции с английского на русский, название фирм дублируется на латинице.

Кроме этих общих требований существуют еще и специфические, выдвигаемые к отдельным видам инструкций. Особенно важно их учитывать тем, кто осуществляет перевод медицинской инструкции. Нужно запомнить, что в процессе перевода недопустимо менять форму изложения материала или специфику языка. Нельзя допускать двояких толкований или выражений, не содержащих конкретные указания. Кроме этого переводчику медицинских инструкций крайне важно знать правила перевода заболеваний и их симптомов. Перевод на английский некоторых наиболее распространенных симптомов представлен ниже:

­

Где заказать качественный перевод инструкций?

Поиск человека, способного выполнить профессиональный перевод инструкций, является весьма нетривиальной задачей. Иногда для этого приходится потратить несколько дней, а то и недель. В процессе поиска приходиться связываться с разными бюро, проводить множество консультаций и совершать десятки звонков. Для многих это неприемлемо, ведь заказчикам часто необходим срочный перевод инструкций, выполненный максимально оперативно и за приемлемую стоимость.

Быстро заказать такой перевод можно на универсальной платформе  TranslatorsAuction. На ней собрана огромная база переводчиков из разных стран, готовых срочно выполнить перевод технической инструкции, руководства по эксплуатации, медицинских документов и т.д. Чтобы недорого заказать перевод инструкции с английского на русский, заказчику достаточно заполнить простую форму заказа, где указывается цена, срок и другие особенности выполнения задания. Преимуществом платформы является возможность заказать тестовый перевод инструкции, по результатам проверки которого можно выбрать лучшего переводчика. Перевод инструкции объемом до 210 слов выполняется бесплатно.

Наши преимущества

Сайт TranslatorsAuction является одним из самых инновационных способов поиска переводчиков в интернете. Он обладает уникальным функционалом, позволяющим подобрать переводчика для выполнения разного вида работ. Например:

  • юридического перевода;
  • перевода документов;
  • устного перевода;
  • технического перевода;
  • перевода научных статей, докладов, диссертаций;
  • срочного перевода;
  • профессионального письменного перевод;
  • перевода аудио или видео;
  • нотариально заверенного перевода и др.

Большой выбор специалистов позволяет выбрать лучшую цену на перевод. На платформе внедрена система, которая позволяет удобно взаимодействовать сразу с несколькими исполнителями, индивидуально обсуждая тонкости заказа. Услуги переводчиков на TranslatorsAuction доступны круглосуточно, поэтому заказать профессиональный перевод руководства по эксплуатации или инструкции можно прямо сейчас.

А еще можно почитать это:

Срочный перевод документов однажды может потребоваться любому человеку. Эта необходимость…

Перевод сайта на украинский язык с русского это государственное требование,…

TranslatorsAuction – это простая в использовании онлайн – платформа с…

Локализация сайта – это один из основных этапов работы компаний…

Бюро переводов в Полтаве – один из обязательных пунктов посещения…

Работа переводчиком удаленно без опыта – это всегда популярно, удобно,…

Перевод документов и текстов с/на китайский язык — интересный вопрос,…

Перевод документов и текстов с/на немецкий сейчас является одной их…

Художественный перевод считается одним из наиболее творческих видов переводческой работы….

Перевод технической документации является одним из самых сложных видов переводческой…

У игроков биржи TranslatorsAuction, а именно у фрилансеров, бесплатный тестовый…

Бюро переводов рядом есть далеко не в каждом городе. Даже…

Бюро переводов в Одессе некоторые считают лучшими в стране. В…

Бюро переводов в Харькове сейчас предлагают самые разнообразные услуги. В…

Финансовый перевод существенно отличается от других видов переводческой работы. Он…

Перевод экономических текстов сейчас востребован как никогда. Такие публикации всегда…

Бюро переводов в Киеве сегодня представлены сотнями фирм. Столица Украины…

Благодарные отзывы переводчикам, которых заказчик нашел на TranslatorsAuction благодаря уникальной…

Перевод документов с испанского является одним из самых востребованных по всему…

Использование бытовой или промышленной техники, различного вида оборудования и транспорта невозможно без инструкции, руководства по эксплуатации. Для импортной продукции может потребоваться перевод эксплуатационной и технической документации. Заказать такие услуги вы можете в компании «Экспримо».

Нас рекомендуют

Когда нужен перевод инструкции по эксплуатации

Руководства, положения и инструкции входят в обязательный комплект техническо-эксплуатационной документации. По ним потребитель сможет учесть требования безопасности при монтаже, настройке, использовании и утилизации техники. Если указанные документы отсутствуют на русском языке, перевод инструкций по эксплуатации может потребоваться:

  • юридическим лицам, которые приобрели оборудование для своих нужд;
  • импортерам по внешнеэкономическим сделкам, которые обязаны сертифицировать и маркировать товары зарубежного производства.

Если для частных лиц перевод инструкций с английского и любого другого языка на русский является сугубо добровольным делом, то для коммерческих структур это обязательное требование. При отсутствии русифицированной документации оборудование не пройдет таможенную проверку, сертификацию либо вызовет претензии у иных ведомств. Устранить указанные проблемы можно, если своевременно получить качественный перевод инструкций через компанию «Экспримо».


Рассчитать стоимость

Узнайте точную цену перевода. Мы оценим ваш заказ и в ближайшее время сообщим точную стоимость.

Как заказать переводческие услуги

Наши специалисты работают с технической и эксплуатационной документацией любой сложности. Чтобы обеспечить соответствие терминологии, надлежащую передачу сложных определений и обозначений, мы привлечем к переводу экспертов в различных сферах техники. Порядок работы по заказу заключается в следующем:

  • вам нужно передать оригиналы или копии необходимых документов, полученных от производителя, поставщика или продавца;
  • после изучения объема, содержания и специфики документации будут согласованы сроки и стоимость работы;
  • специалисты выполнят технический перевод инструкции, обеспечат максимально точное изложение текста на русский язык;
  • вы получите готовый материал в строго оговоренные сроки, сможете использовать документы в своей деятельности.

Мы гарантируем каждому заказчику качество перевода, предложим индивидуальные условия сотрудничества, доступные цены на все виды услуг.

Преимущества работы с нами

Заказывая перевод инструкций по применению техники в компании «Экспримо», вы можете быть уверены в точности формулировок, внимании даже к незначительным деталям текста, соблюдении структуры и логики изложения. Готовый материал всегда проверяют опытные редакторы и корректоры, эксперты в технических сферах. Все это позволяет использовать переведенную документацию в текущей деятельности, при совершении сделок, прохождении обязательных проверок.

Уточнить подробности перевода инструкций и руководств на оборудование и технику вы можете по телефону, указанному на нашем сайте.

Наименование услуги Стоимость
Переводчик
английский – русский от 350 руб
русский – английский от 350 руб
немецкий – русский от 390 руб
русский – немецкий от 390 руб
французский – русский от 430 руб
русский – французский от 430 руб
испанский – русский от 430 руб
русский – испанский от 430 руб
китайский – русский от 550 руб
русский – китайский от 550 руб
Смотреть все цены
Переводчик + корректор
английский – русский 639 руб
русский – английский 728 руб
немецкий – русский 679 руб
русский – немецкий 769 руб
французский – русский 679 руб
русский – французский 769 руб
испанский – русский 749 руб
русский – испанский 798 руб
китайский – русский 639 руб
русский – китайский 728 руб
Переводчик + редактор + корректор
английский – русский 908 руб
русский – английский 978 руб
немецкий – русский 928 руб
русский – немецкий 998 руб
французский – русский 928 руб
русский – французский 998 руб
испанский – русский 1018 руб
русский – испанский 1118 руб
китайский – русский 908 руб
русский – китайский 978 руб

Свернуть

Заказать услугу

Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Переводим все языки мира

Средняя стоимость перевода инструкций в Москве

Цена от 250 / страница

500 / страница

1000 / страница

У большинства специалистов

Услуги по переводу инструкций – отзывы в Москве

Анастасия Куликова оставилa отзыв

Дмитрий очень хороший специалист в своем деле. За короткий срок сделал очень большой объем работы с техническим переводом инструкции.
Спасибо большое за Вашу работу.

18 марта 2022 · Москва

Перевод английского, Технический перевод

Аватар Полина Дмитриевна Ульянова

Задание надо было выполнить в установленный срок, все сделано, как договаривались, быстро и качественно. Рекомендую этого исполнителя.

3 мая 2022 · Москва

Перевод румынского, Письменный перевод

Аватар Антонян Лилит

Понравилась работа, которая, хоть и оказалась сложнее, чем я сам думал, в результате была выполнена на отлично!

20 декабря 2020 · Москва

Перевод японского, Письменный перевод

Аватар Дмитрий Бесчётный

Быстрая и качественная работа. Спасибо!

19 февраля 2021 · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Аватар Елена Синцова

Хороший специалист! Все качественно и очень быстро, всегда на связи!
Рекомендую!

8 ноября 2021 · Москва

Перевод иврита, Письменный перевод

Аватар Дарья Ведерникова

Хорошая работа, взялась за нестандарт- перевод видеоролика. Спасибо за оперативность!

24 февраля 2021 · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Аватар Екатерина Куйдина

Екатерина прекрасный специалист! Всю работу выполнила быстро и профессионально. Текст написан так, что носитель никогда не догадается, что его писал человек, для которого английский не является родным. Спасибо вам большое!

14 мая 2022 · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Аватар Владимир Яковлев

Всё отлично. Быстро и грамотно

3 октября 2022 · Москва

Перевод китайского, Письменный перевод

Аватар Елизавета Дмитриевна Болдорева

Елизавета очень быстро и качественно сделала работу.
Отзывчива и настроена на сотрудничество.
Рекомендую специалиста!

5 октября 2022 · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Перевод инструкций в Москве

Инструкции позволяют безопасно и полноценно пользоваться различным оборудованием. Без них в отдельных случаях вовсе не разобраться, что и как делать. Все усложняется тем, что многие предметы производятся за рубежом. Соответственно, все документы на иностранном языке. Разобраться не представляется возможным. Нужно заказывать перевод. При чем сотрудничать следует только с грамотными специалистами, в совершенстве владеющими нужным языком.

Перевод инструкций – ответственное задание. От корректности его выполнения зависит не только возможность работы с оборудованием или техникой как таковой, но и безопасность оператора, человека, который трудиться за ней. Соответственно, перевод должен быть правильным, с учетом всех нюансов и тонкостей самих приборов и языка.

Если срочно нужен перевод инструкций, заказать его можно у специалистов, зарегистрированных на нашем сайте. Грамотные исполнители выполнят поставленные задачи в самые короткие сроки. С ними можно быстро получить результат и приступить к эксплуатации техники или оборудования. Для поиска удобно пользоваться специальными фильтрами. Также вы можете просто оставить заказ и подождать откликов от исполнителей в Москве.

В процессе ведения международной деятельности или в случае выхода на новый рынок у компании может возникнуть необходимость в переводе инструкций с английского на русский и другие языки. Он требует от переводчика знания терминологии, умения донести информацию, не исказив её. Специалист, который занимается переводом и адаптацией книг или иных художественных произведений, не подойдёт, поскольку у него недостаточно компетенции и опыта для передачи смысла технического или научного текста.

Оказать услугу готовы сотрудники компании ЮрПеревод. В нашем штате присутствуют профессиональные переводчики, которые специализируются на инструкциях и иных технических материалах, знают терминологию и способны перевести даже самую сложную информацию.

Особенности перевода инструкций

Глобализация приводят к тому, что на внутренних рынках государств представлена техника со всего мира, среди которой присутствуют бытовые приборы, промышленное оборудование. Закон большинства стран обязывает снабжать продукцию документацией на национальном языке, поэтому подобным компаниям часто необходим перевод инструкций. Мы доверяем оказание этой услуги только специалистам, имеющим технический склад ума, достаточный опыт и переводческую квалификацию в этой сфере. Дело в том, что в процессе выполнение заказа переводчику приходится сталкиваться с узкоспециализированными терминами и понятиями, которые важно грамотно донести, не исказив смысл, особенно если у термина нет аналога в другом языке.

Если переводят инструкции, важно грамотное оформление документа — необходимо учитывать изначальную вёрстку и структуру, которая часто содержит схемы, таблицы, чертежи и иные графические элементы, усложняющие выполнение задания. Если в инструкции будут присутствовать ошибки и неточности, это может привести к возникновению сбоев и выходу дорогостоящего оборудования из строя. Поэтому мы проводим проверку готовой работы перед тем, как сдать итоговый результат заказчику.

Как заказать перевод инструкций?

Если клиент хочет получить перевод технической документации, наши специалисты готовы оказать услугу быстро и грамотно. За 15 лет, в течение которых компания ЮрПеревод присутствует на рынке, мы выработали оптимальную схему взаимодействия с заказчиком:

  1. Потенциальный клиент изучает особенности предоставления услуги на нашем сайте, рассчитывает стоимость инструкции с помощью специальной формы. Для её использования необходимо указать личные данные, сведения для оперативной связи, сроки выполнения заказа, язык, на который нужно перевести документ, а затем прикрепить файлы.
  2. Наши специалисты связываются с клиентом по указанному номеру телефона, сообщают стоимость работы, объясняют особенности её выполнения. Дополнительно заказчик сможет задать любые интересующие вопросы и получить ответы.
  3. Если заявителя устраивают особенности сотрудничества, мы приступаем к выполнению заказа. Наши переводчики проведут тщательную работу над инструкцией, адаптирует текст с учётом языковых правил другого государства.
  4. Заказчик получает готовую работу, выполненную с учётом всех существующих требований.

Мы ценим клиента и работаем на результат, поэтому в случае возникновения сложностей, наши специалисты свяжутся с носителями целевого языка и уточнят все особенности перевода термина. Рабочий процесс контролирует менеджер, который обеспечивает грамотное взаимодействие переводчиков, редакторов и прочих специалистов. Это позволяет нам быстро и качественно выполнять заказы клиента, обеспечивать соблюдение всех обязательных требований.

Перевод инструкций в Москве

Язык объединяет людей и позволяет передать смысл вещей и их назначение. Например, от качества перевода зависит содержание услуги, которое желает передать продавец покупателю. Стоит отметить, что каждый товар имеет сопутствующую документацию, благодаря которой любой человек может эксплуатировать средство, в полной мере избегая быстрых поломок. В этом поможет качественный перевод инструкций.

Инструкция — это своего рода документ, включающий рекомендации, руководства, правила эксплуатации и способы применения товара. Вкладыши со способом применения можно найти в упаковке к любому прибору или продукту. Прочтение документации позволяет правильно пользоваться товаром по назначению, поэтому достоверность данных и перевод инструкции с английского на русский — это важный процесс работы, который под силу нашим профессионалам.

Технический перевод руководства считается одним из самых точных направлений в любом бюро, и наши сотрудники справятся с ним на отлично. Все специалисты обладают высоким уровнем знания языка и узких специализаций, которые требуют перевода специфической терминологии. Таким образом, мы работаем в следующих областях:

  • Машиностроение и приборостроение.
  • Радиоэлектроника и электрика.
  • Медицина и фармакология.
  • Бытовые приборы и техника.

Перевести инструкцию с английского на русский по указанным направлениям не составит труда. Наши профессионалы разбираются в тематике и могут максимально доступно и точно осуществить перевод на родной язык пользователя.

Общепринятый мировой язык

Распространенным и общедоступным языком считается английский. Но, несмотря на это, инструкции и руководства печатают на языке производителя. Так как большинство производственных мощностей находятся на Востоке, перевод инструкции с китайского на русский востребован и пользуется спросом. Глубокие знания в области предмета и высокий уровень языка наших сотрудников поможет сделать даже иероглифы доступными и понятными пользователю.

Технический перевод инструкций требует особых знаний техники и процессов, которые происходят в устройстве. Поэтому не стоит полагаться на онлайн-переводчики поисковых систем, так как дословный перевод в документации неуместен. Качественные услуги по доступной цене предоставляет наше бюро. Стоимость перевода руководства зависит от языковой пары, направления и составляет от 350 рублей за инструкцию. Для постоянных клиентов существует гибкая система скидок, которая уменьшает стоимость услуг.

Перевод руководства на английский или другой язык рекомендуется доверять профессиональному бюро, в штате которого есть специалисты узкого профиля с техническим, медицинским, экономическим образованием и т.д. Они точно и корректно осуществят перевод инструкции, не искажая информацию исходного документа.
Английский является самым популярным языком, который используется во всем мире. Производители создают инструкции преимущественно на английском языке, после чего выполняется перевод инструкции по эксплуатации с английского на русский и другие языки.

Заказ перевода в Московском бюро

Воспользоваться услугами и заказать перевод инструкции на русский язык достаточно просто. Для этого стоит сделать следующие шаги:

  • Связаться с сотрудниками бюро по телефону или воспользоваться кнопкой «Заказать перевод».
  • Указать имя, контактный номер и адрес электронной почты.
  • Разместить текстовый документ для перевода.

После вышеперечисленных действий вам будет выслан счет для оплаты и готовый обработанный текст, соответствующий вашим требованиям и запросам.

Правила перевода инструкций

Перевод руководства или инструкций требует от переводчика не только отличного знания иностранного языка, но и глубоких знаний определенной тематики. Такие переводы нельзя доверять непрофессионалам. Ведь инструкцией будет пользоваться множество людей. От правильности изложения текста зависит восприятие пользователем технологии эксплуатации. Корректность текста инструкции влияет не только на популярность товара, в том или ином регионе, но и на безопасность покупателей (особенно это актуально для лекарственных препаратов, бытовых приборов и т.д.). В переводе инструкций не допустим уход от темы и творческие вставки переводчика. Текст должен быть изложен сухо, четко, с применением правильных и точных терминов.

Technical translation

Технический перевод

Технический перевод – одно из самых сложных направлений, так как переводчик должен хорошо знать не только иностранный язык, но и предмет оригинала. Бюро «Ассоциация профессиональных переводчиков» решило эту проблему, собрав лучших отраслевых специалистов со знанием языков.

Заказ перевод онлайн

Внимание! Несколько файлов можно отправить в архиве, если файл или архив более 8мб, мы советуем передавать через обменные сервисы типа Dropbox, Яндекс.Диск — так быстрее и надежнее.
Или просто напишите нам на электонный адрес : zakaz@translator.spb.ru

ЭКОНОМИЯ ДО 30%
Используя технологию «Памяти Переводов» обеспечивается единообразие переводимой документации, до 75% снижается стоимость перевода, а срок выполнения перевода может сократиться в 100 раз.

ЦЕНА
Каждый заказ на технический перевод подразумевает глубокий анализ тематики и привлечение отраслевого специалиста-носителя языка.

Постоянным клиентам скидки.

ГЛОССАРИЙ
Для того, чтобы перевод был выполнен профессионально и с учетом всех особенностей языка и тематики, перед началом сотрудничества составляется Глоссарий.

Successful experience

успешный опыт технического перевода

Инструкций по эксплуатации (мануалов)

Руководств по монтажу и эксплуатации

Технических описаний и спецификаций

Аннотаций

Каталогов

Чертежей/схем

Нормативных документов

Стандартов

Патентов

Сертификатов/технических паспортов

Сопроводительных документов

Отчётов технических служб

Рекламно-технических материалов

Тематических обзоров и т. п.

Ознакомиться с ценами

Additional services

Есть вопросы?

Дадим подробную консультацию

Our competitive advantages

Наши конкурентные преимущества

Работаем с 2007 года. Опыт более 10 лет. Более 1000 клиентов. Более 50 постоянных крупных заказчиков.

Мы не просто делаем переводы для клиента, мы предлагаем услугу Аутсорсинга.

Готовы предложить 2 тестовых перевода
для выбора бесплатно.

Опыт в предложенной отрасли, возможность консультировать лучше, чем конкуренты.

Стоимость переводов будет снижаться до 20%, за счет банка однотипных терминов в инд. программе.

Готовы предложить спец. программу лояльности под регулярный обьем — это экономия для клиента.

Над решением его задачи будет работать персональный менеджер — шаг за шагом, от приема заявки до результата.

Постоянный контроль качества — обязательная обратная связь с клиентом , вычитка носителем при необходимости.

Хранение файлов заказчиков 1 год ( помощь в восстановлении в случае поверждения или утери).

Evaluation of our work

Лучшая оценка нашей рАБоты — слова благодарности

Смотреть все

Какие материалы переводим?

Бюро технических переводов благодаря большому опыту и штату специалистов принимает заказы любой сложности и независимо от объема. Вот лишь часть материалов, с которыми мы работаем:

  • руководства по установке и эксплуатации;
  • спецификации и технические описания;
  • нормативная и проектная документация;
  • чертежи, схемы, эскизы, наброски, каталоги;
  • паспорта на различные виды оборудования;
  • национальные и международные стандарты;
  • материалы рекламно-технического толка.

К нам регулярно обращаются частные клиенты, предприниматели и компании, которым, помимо упомянутых материалов, нужен перевод патентов, отчетов, тематических обзоров на тему техники.

Технический перевод от профессионалов нашего бюро

Перевод технических терминов и текстов узкой тематики – это задача не для дилетантов. Человек, работающий над иностранным руководством или чертежом, должен отлично разбираться в теме, а это невозможно без соответствующего образования. Мы для каждого отдельного заказа назначаем специалистов, компетенция которых наиболее соответствует теме оригинала.

Есть еще несколько причин доверить заказ именно нам:

  • строгое соблюдение сроков – всегда ценим время клиента;
  • доступен срочный перевод за доплату от 10% до 100%;
  • относительно низкие цены, не влияющие на качество;
  • постоянным клиентам предоставляются большие скидки.

Результат перевода технических текстов обязательно проверяется редактором. Этим гарантируем не только смысловое соответствие оригиналу, но и отсутствие орфографических, стилистических и прочих ошибок. Можете не сомневаться, что мы переведем вашу документацию в лучшем виде.

Для более точного перевода перед началом работы мы формируем глоссарий. Переводчики в ходе выполнения заказа опираются на него, чтобы обеспечить полное соответствие сложных терминов и специфических фразеологизмов.

Как посчитать стоимость услуги технического перевода?

Цена технического перевода складывается из таких факторов, как языковая пара, объем оригинала, уровень срочности и формат, в котором вы предоставляете тексты. Например, работа с текстом в формате .doc или .pdf требует куда меньше усилий переводчиков, нежели изучение рукописного текста. Что касается объема, учитываются страницы MS Word – каждая по 1800 символов с пробелами.

Узнайте точную стоимость технического перевода уже сейчас – оставьте онлайн-заявку. Мы быстро свяжемся с вами, выясним детали заказа, озвучим цену, и, если вас все устроит, приступим к работе. Если остались вопросы по техническому переводу, получите бесплатную консультацию.

Читать полностью

Заказать
перевод

Внимание! Несколько файлов можно отправить в архиве, если файл или архив более 8мб, мы советуем передавать через обменные сервисы типа Dropbox, Яндекс.Диск — так быстрее и надежнее.
Или просто напишите нам на электонный адрес : zakaz@translator.spb.ru


Заказать
перевод

Средняя стоимость перевода инструкций в Москве

500 

У большинства специалистов

от 250 до 1000

Услуги по переводу инструкций – отзывы в Москве

Анастасия Куликова оставилa отзыв

Дмитрий очень хороший специалист в своем деле. За короткий срок сделал очень большой объем работы с техническим переводом инструкции.
Спасибо большое за Вашу работу.

18 марта 2022 · Москва

Перевод английского, Технический перевод

Аватар Полина Дмитриевна Ульянова

Задание надо было выполнить в установленный срок, все сделано, как договаривались, быстро и качественно. Рекомендую этого исполнителя.

3 мая 2022 · Москва

Перевод румынского, Письменный перевод

Аватар Антонян Лилит

Понравилась работа, которая, хоть и оказалась сложнее, чем я сам думал, в результате была выполнена на отлично!

20 декабря 2020 · Москва

Перевод японского, Письменный перевод

Аватар Дмитрий Бесчётный

Быстрая и качественная работа. Спасибо!

19 февраля 2021 · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Аватар Елена Синцова

Хороший специалист! Все качественно и очень быстро, всегда на связи!
Рекомендую!

8 ноября 2021 · Москва

Перевод иврита, Письменный перевод

Аватар Дарья Ведерникова

Хорошая работа, взялась за нестандарт- перевод видеоролика. Спасибо за оперативность!

24 февраля 2021 · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Аватар Екатерина Куйдина

Екатерина прекрасный специалист! Всю работу выполнила быстро и профессионально. Текст написан так, что носитель никогда не догадается, что его писал человек, для которого английский не является родным. Спасибо вам большое!

14 мая 2022 · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Аватар Владимир Яковлев

Всё отлично. Быстро и грамотно

3 октября 2022 · Москва

Перевод китайского, Письменный перевод

Аватар Елизавета Дмитриевна Болдорева

Елизавета очень быстро и качественно сделала работу.
Отзывчива и настроена на сотрудничество.
Рекомендую специалиста!

5 октября 2022 · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Перевод инструкций в Москве

Инструкции позволяют безопасно и полноценно пользоваться различным оборудованием. Без них в отдельных случаях вовсе не разобраться, что и как делать. Все усложняется тем, что многие предметы производятся за рубежом. Соответственно, все документы на иностранном языке. Разобраться не представляется возможным. Нужно заказывать перевод. При чем сотрудничать следует только с грамотными специалистами, в совершенстве владеющими нужным языком.

Перевод инструкций – ответственное задание. От корректности его выполнения зависит не только возможность работы с оборудованием или техникой как таковой, но и безопасность оператора, человека, который трудиться за ней. Соответственно, перевод должен быть правильным, с учетом всех нюансов и тонкостей самих приборов и языка.

Если срочно нужен перевод инструкций, заказать его можно у специалистов, зарегистрированных на нашем сайте. Грамотные исполнители выполнят поставленные задачи в самые короткие сроки. С ними можно быстро получить результат и приступить к эксплуатации техники или оборудования. Для поиска удобно пользоваться специальными фильтрами. Также вы можете просто оставить заказ и подождать откликов от исполнителей в Москве.

Перевод инструкций требует от переводчика особых навыков и квалификации. Этот вид ­­­документа является крайне сложным для перевода, так как содержит множество специфических терминов и оборотов. Особенно это касается перевода медицинской инструкции, технической документации или руководства по эксплуатации. Найти качественного исполнителя для данной работы довольно сложно, ведь далеко не в каждом городе есть специалисты, выполняющие перевод инструкций на английский и другие языки. Поэтому лучше всего искать такого переводчика онлайн.

Зачем нужен перевод инструкций?

Инструкции и различные руководства играют в нашей жизни важнейшую роль. Инструкция есть у каждого прибора, технического устройства и даже у детской игрушки. Особенно важны инструкции при использовании медицинских препаратов, а также при эксплуатации сложной техники. Во многих случаях инструкции являются не просто информационным документом, но и обязывают человека следовать изложенным в ней правилам.

В целом, инструкции делятся на несколько разновидностей:

  • правила использования сложного оборудования, применяемого на промышленных предприятиях;
  • руководства по эксплуатации бытовых приборов и техники;
  • техническая документация, поставляемая в комплекте с дорогой электроникой;
  • предписания по использованию бытовой химии, косметики и смежной продукции;
  • правила приёма медицинских препаратов или использования оборудования;
  • инструкции, прикрепляемые к товарам широкого потребления (одежда, обувь, игрушки и др.)
  • должностные инструкции и предписания регулирующих органов.

Каждый, кто хоть раз держал в руке инструкцию (например, от техники Apple) знает, что зачастую она написана на нескольких языках. Это позволяет значительно расширить потенциальную географию пользователей товаром, а также упростит его продажу. Поэтому услуги переводчика при составлении инструкций являются практически незаменимыми, ведь рано или поздно её придется переводить на другие языки.

Перевод инструкций на английский может понадобиться почти каждому предприятию, выпускающему товары. Это могут быть фармакологические компании, фирмы, выпускающие электронную технику, машиностроительные предприятия, государственные органы и т.д. Причем в большинстве случаях для этого нужны несколько переводчиков, хорошо владеющих разными языками. Инструкции часто нужно переводить регулярно. Поэтому хорошие специалисты, способные показать высокое качество работы, как правило, не сидят без дела.

Что важно учитывать при переводе инструкций?

Перевод инструкций – не только сложный, но и довольно интересный вид переводческой работы. На начальном этапе её выполнения требуется правильно определить целевую аудиторию потенциальных пользователей инструкции. Важно учитывать, что люди, читающие инструкцию, могут иметь разный уровень знаний и грамотности. Поэтому используемые в инструкции термины, аббревиатуры или сокращения должны быть читателю максимально понятны.

Среди переводчиков существуют определенные негласные правила, которые необходимо соблюдать во время перевода инструкций:

  1. В процессе работы нужно соблюдать единство терминологии и области знаний (типа техники), которому посвящена инструкция.
  2. При переводе инструкций на английский язык необходимо пользоваться авторитетными словарями, где содержится общепринятый перевод терминов.
  3. При переводе единиц измерения пользуются Международной системой (СИ). Когда выполняется перевод инструкций на русский язык, стоит пользоваться ведомственными системами единиц России.
  4. Названия организаций, государств, компаний, международных договоров, номенклатурных обозначений и т.д. переводятся строго в соответствии официальным наименованием.
  5. В инструкции должна быть расшифровка всех аббревиатур, названий компаний, промышленных объектов или форм собственности.
  6. Когда выполняется перевод инструкции с английского на русский, название фирм дублируется на латинице.

Кроме этих общих требований существуют еще и специфические, выдвигаемые к отдельным видам инструкций. Особенно важно их учитывать тем, кто осуществляет перевод медицинской инструкции. Нужно запомнить, что в процессе перевода недопустимо менять форму изложения материала или специфику языка. Нельзя допускать двояких толкований или выражений, не содержащих конкретные указания. Кроме этого переводчику медицинских инструкций крайне важно знать правила перевода заболеваний и их симптомов. Перевод на английский некоторых наиболее распространенных симптомов представлен ниже:

­

Где заказать качественный перевод инструкций?

Поиск человека, способного выполнить профессиональный перевод инструкций, является весьма нетривиальной задачей. Иногда для этого приходится потратить несколько дней, а то и недель. В процессе поиска приходиться связываться с разными бюро, проводить множество консультаций и совершать десятки звонков. Для многих это неприемлемо, ведь заказчикам часто необходим срочный перевод инструкций, выполненный максимально оперативно и за приемлемую стоимость.

Быстро заказать такой перевод можно на универсальной платформе  TranslatorsAuction. На ней собрана огромная база переводчиков из разных стран, готовых срочно выполнить перевод технической инструкции, руководства по эксплуатации, медицинских документов и т.д. Чтобы недорого заказать перевод инструкции с английского на русский, заказчику достаточно заполнить простую форму заказа, где указывается цена, срок и другие особенности выполнения задания. Преимуществом платформы является возможность заказать тестовый перевод инструкции, по результатам проверки которого можно выбрать лучшего переводчика. Перевод инструкции объемом до 210 слов выполняется бесплатно.

Наши преимущества

Сайт TranslatorsAuction является одним из самых инновационных способов поиска переводчиков в интернете. Он обладает уникальным функционалом, позволяющим подобрать переводчика для выполнения разного вида работ. Например:

  • юридического перевода;
  • перевода документов;
  • устного перевода;
  • технического перевода;
  • перевода научных статей, докладов, диссертаций;
  • срочного перевода;
  • профессионального письменного перевод;
  • перевода аудио или видео;
  • нотариально заверенного перевода и др.

Большой выбор специалистов позволяет выбрать лучшую цену на перевод. На платформе внедрена система, которая позволяет удобно взаимодействовать сразу с несколькими исполнителями, индивидуально обсуждая тонкости заказа. Услуги переводчиков на TranslatorsAuction доступны круглосуточно, поэтому заказать профессиональный перевод руководства по эксплуатации или инструкции можно прямо сейчас.

А еще можно почитать это:

Срочный перевод документов однажды может потребоваться любому человеку. Эта необходимость…

Перевод сайта на украинский язык с русского это государственное требование,…

TranslatorsAuction – это простая в использовании онлайн – платформа с…

Локализация сайта – это один из основных этапов работы компаний…

Бюро переводов в Полтаве – один из обязательных пунктов посещения…

Работа переводчиком удаленно без опыта – это всегда популярно, удобно,…

Перевод документов и текстов с/на китайский язык — интересный вопрос,…

Перевод документов и текстов с/на немецкий сейчас является одной их…

Художественный перевод считается одним из наиболее творческих видов переводческой работы….

Перевод технической документации является одним из самых сложных видов переводческой…

У игроков биржи TranslatorsAuction, а именно у фрилансеров, бесплатный тестовый…

Бюро переводов рядом есть далеко не в каждом городе. Даже…

Бюро переводов в Одессе некоторые считают лучшими в стране. В…

Бюро переводов в Харькове сейчас предлагают самые разнообразные услуги. В…

Финансовый перевод существенно отличается от других видов переводческой работы. Он…

Перевод экономических текстов сейчас востребован как никогда. Такие публикации всегда…

Бюро переводов в Киеве сегодня представлены сотнями фирм. Столица Украины…

Благодарные отзывы переводчикам, которых заказчик нашел на TranslatorsAuction благодаря уникальной…

Перевод документов с испанского является одним из самых востребованных по всему…

Преимущества:

  • Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Как заказать перевод:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля.

  1. Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
  2. Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
  3. Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
  4. Вы выбираете самый подходящий вариант
  5. Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
  6. Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим:

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

  • 1,5
    рубля за слово
  • 170
    языковых пар
  • 500+
    профильных переводчиков
  • 800
    страниц в неделю
  • 90
    TQI показатель качества перевода
  • 85
    TQI и меньше — Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Над переводом каждой страницы работают несколько
специалистов разного профиля.

  1. Фото

    1. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

  2. Фото

    2. Верстальщик

    Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе

  3. Фото

    3. Переводчик

    Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии

  4. Фото

    4. Редактор/корректор

    Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки

  5. Фото

    5. Верстальщик

    Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать

  6. Фото

    6. Проектный менеджер

    Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

Модернизация оборудования на крупном производстве или освоение нового персонального компьютера частным пользователем — в обеих ситуациях успех зависит от точности и корректности данных в руководстве по эксплуатации технического изделия. Этот документ содержит информацию о конструкции, принципе действия, свойствах изделия и его составных частях, а также сведения о правильной и безопасной эксплуатации изделия и его утилизации.

Сегодня более 60% электроники, которая продается в России, привезена из-за рубежа, то есть 60% руководств по ее эксплуатации — переводы с разных языков мира. Не сильно уступают доли импортного оборудования и в отечественном машиностроении, автопроме, приборостроении и т.д.

Как и в других видах технического перевода, руководства по эксплуатации требуют от переводчика не только безупречного владения языками, но и технической грамотности, знания соответствующей предметной области. Цена ошибки очень высока, любая неточность может стоить миллионов рублей и даже человеческой жизни.

Кроме того, руководство по эксплуатации — всегда объемный документ. Например, руководство оператора бульдозера — это 900 переводческих страниц текста, 150 страниц верстки и как минимум 1 месяц работы агентства до стадии готового документа.

За более чем 10-летний опыт существования агентство «Б2Б-Перевод» накопило большой опыт технического перевода. Мы доверяем работу с руководствами по эксплуатации только переводчикам с профильным техническим образованием. Мы можем развивать скорость перевода до 80 страниц в день, осуществляем редакторскую проверку и верстку готового текста.

Стоимость перевода руководств по эксплуатации

Группа языков Языки Тип тарифа
Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) руб./стр. Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) руб./стр. Экспертный (для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью) руб./стр.
с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык
Международный язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
Французский 395 445 745 795 1955 1955
Испанский 395 445 745 795 1955 1955
Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
Греческий 495 555 865 910 2200 2200
Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
Шведский 495 555 865 910 2200 2200
Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
Голландский 495 555 865 910 2200 2200
Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
Латышский 495 555 865 910 2200 2200
Литовский 495 555 865 910 2200 2200
Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
Польский 350 375 365 665 1150 1150
Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
Словенский 350 375 365 665 1150 1150
Неславянские языки стран СНГ Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
Японский 690 750 1025 1135 2100 2100

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Инструкция по охране труда при работе на плоскошлифовальном станке
  • Ответственность руководства за качеств
  • Как работать в мсэд московской области подробная инструкция
  • Белотеро гидро для биоревитализации инструкция по применению
  • Цитиколин инструкция по применению цена таблетки саше