Mod. POLO — POLO 2004 —
URSUS — MEPPY
INSTRUCTION MANUAL
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
unit. Retain these instructions for future reference.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur
Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden
Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle Anweisungen
verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUEL D’INSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet appareil,
veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir
comprises. Conservez les instructions pour référence ultérieure.
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aan-
dachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te
gebrulken en be-waar ze voor toekomstige raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og
forsikre deg om at du forstår dem før du bruker enheten og
oppbevar dem for sen-ere bruk.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista,
että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja
säilytä myöhempää tarvetta varten.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och för-
säkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen
och spara dem för framtida behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt,
før du bruger enheden og gemme til senere henvisning.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instruccio-
nes y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato.
Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente
estas instruções e tenha certeza de entendë las antes de usar
a serra e guarde para consulta futura.
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attenta-
mente e capirle bene prima di usare l’utensile. Conservare
per ulteriore consultazione
.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett
gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött
gondosan olvassa el a kezelési utasításokat
.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ: ∆ιαβάστε προσεxτιxά αvτές
τις οδηγίες xαι Φροvτίστε vα τις xαταvoήσετε αvτό το µηχάvηµα
xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβulλεύεστε στ µέλλοv
.
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ
DŮLEŽITÁ INFORMACE! Než začnete stroj použivat přečtěte
si prosím velmi pozorně tyto instrukce a ujistěte se, že jste jim
porozuměli. Uschovejte si tento návod pro použití i v budoucnu
.
PRÍRUČKA
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
unit. Retain these instructions for future referenc
e.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Gwarancja traci ważność w przypadku używania urządzenia
do celów innych niż wymienione w instrukcji obsługi. Prosimy o
uważne przeczytanie instrukcji oraz o stoowanie się do zaleceń
i wskazówek w niej zawartych.
ИНCTPYKЦИИ
BAЖHЫE CBEДEHИЯ: Bнимaтeльнo пpoчитать инстрyкции
и хрoщo их пoнять, пepeд тeм как пoльзoвaтьcя блoкoм.
Хpaнить инcтpyкции для дaльнейшиx кoнcyльтаций.
KASUTUSJUHEND
TÂHTIS INFORMATSIOON: Lugege kasutusjuhend enne
seadme kasutamist kindlasti põhjalikult läbi ning veenduge,
et olete kõigest täpselt aru saanud.
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
SVARBI INFORMACIJA: prieš pradedant dirbti įrenginiu,
prašome atidžiaiperskaityti šią instrukciją ir įsitikinti, kad viską
supratote. Išsaugokite ją tolimesniam naudojimui
.
KNJIŽICA Z NAVODILI
POMEMBNA NAVODILA: Pozorno preberite navodila. Dobro jih
morate razumeti, preden začnete uporabljati to orodje
.
Руководства Partner PFT3540B Размер файлов: 3603 KB, Язык: English, Формат: pdf, Платформа: Windows/Linux, Дата: 2016-01-21
На данной странице вы можете скачать руководства Partner PFT3540B. Мы предлагаем вам ознакомиться с руководством пользователя, инструкцией по сервисному обслуживанию и ремонту.
Также здесь вы найдете список заказных номеров на комплектующие Partner PFT3540B.
Все файлы предоставляются исключительно в ознакомительных целях. И не являютя руководством по ремонту, а направлены лишь на то чтобы помочь вам более детально ознакомиться с принципом построения устройства.
Содержимое представленных здесь руководств требуют от вас знания технического английского языка.
Если вы собираетесь скачать руководство по сервисному обслуживанию Partner PFT3540B, иными словами сервис мануал, вы дожны обладать хотя бы минимальными познаниями в области электроники и пониманием базовых принципов работы электромеханических устройств.
Для просмотра руководств вам понадобится Adobe Acrobat Reader версии 9 и выше либо другая программа для просмотра pdf файлов.
В связи с популярностью информации представленной на сайте и ее бесплатного предоставления конечному пользователю, убедительная просьба использовать специальные программные продукты для многопотокового скачивания файлов.
Руководства для Partner PFT3540B
- Руководство пользователя (User manual)
- Руководство по сервисному обслуживанию (Service manual)
- Руководство по ремонту (Repair manual)
- Перечень комплектующих (PartList)
More products and manuals for Gardening equipment Partner
Models | Document Type |
---|---|
T280 |
User Manual
21 pages |
Safety Book |
User Manual
72 pages |
BC433 L 2011 |
User Manual
30 pages |
Formula 60 2010 |
User Manual
28 pages |
Tow spreader 2013 |
User Manual
20 pages |
P185107HRB PARO2014 |
User Manual
92 pages |
P145107 PARO2010 |
User Manual
76 pages |
P145107H 2010 |
User Manual
80 pages |
P11577 2010 |
User Manual
76 pages |
P125107 2010 |
User Manual
80 pages |
P11577H 2010 |
User Manual
80 pages |
P11577HRB 2010 |
User Manual
100 pages |
P11577HRB 2010 |
User Manual
87 pages |
P538 E 2004 |
User Manual
10 pages |
GBV345 2008 |
User Manual
38 pages |
Formula 400 Chrome 2007 |
User Manual
48 pages |
P1197 2007 |
User Manual
72 pages |
P1535 2004 |
User Manual
17 pages |
P37 2003 |
User Manual
8 pages |
4200 2004 |
User Manual
16 pages |
Mod. POLO — POLO 2004 —
URSUS — MEPPY
INSTRUCTION MANUAL
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future reference.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUEL D’INSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir comprises. Conservez les instructions pour référence ultérieure.
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aandachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te gebrulken en be-waar ze voor toekomstige raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og forsikre deg om at du forstår dem før du bruker enheten og oppbevar dem for sen-ere bruk.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista, että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja säilytä myöhempää tarvetta varten.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och försäkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen och spara dem för framtida behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt, før du bruger enheden og gemme til senere henvisning.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato. Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente estas instruções e tenha certeza de entendë las antes de usar a serra e guarde para consulta futura.
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attentamente e capirle bene prima di usare l’utensile. Conservare per ulteriore consultazione.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ: ∆ιαβάστε προσεxτιxά αvτές τις οδηγίες xαι Φροvτίστε vα τις xαταvoήσετε αvτό το µηχάvηµα xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβulλεύεστε στ µέλλοv.
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ
DŮLEŽITÁ INFORMACE! Než začnete stroj použivat přečtěte si prosím velmi pozorně tyto instrukce a ujistěte se, že jste jim porozuměli. Uschovejte si tento návod pro použití i v budoucnu.
PRÍRUČKA
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future reference.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Gwarancja traci ważność w przypadku używania urządzenia do celów innych niż wymienione w instrukcji obsługi. Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji oraz o stoowanie się do zaleceń i wskazówek w niej zawartych.
ИНCTPYKЦИИ
BAЖHЫE CBEДEHИЯ:Bнимaтeльнoпpoчитать инстрyкции и хрoщo их пoнять, пepeд тeм как пoльзoвaтьcя блoкoм. Хpaнить инcтpyкции для дaльнейшиx кoнcyльтаций.
KASUTUSJUHEND
TÂHTIS INFORMATSIOON: Lugege kasutusjuhend enne seadme kasutamist kindlasti põhjalikult läbi ning veenduge, et olete kõigest täpselt aru saanud.
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
SVARBI INFORMACIJA: prieš pradedant dirbti įrenginiu, prašome atidžiaiperskaityti šią instrukciją ir įsitikinti, kad viską supratote. Išsaugokite ją tolimesniam naudojimui.
KNJIŽICA Z NAVODILI
POMEMBNANAVODILA:Pozornopreberitenavodila.Dobrojih morate razumeti, preden začnete uporabljati to orodje.
GB
DE
FR
NL
NO
FI
SE
DK
ES
PT
Due to a constant product improvement programme, the factory reserves the right to modify technical details mentioned in this manual without prior notice.
This manual has been prepared for use with different models of Petrol Tiller having different shapes and equipment.
Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht vor, technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis durchzuführen.
Diese Bedienungsanleitung wurde für verschiedene Benzin Bodenhacken geschrieben.
La Maison se réserve la possibilité de changer des caractéristiques et des données de ce manuel à n’importe quel moment et sans préavis.
Ce Manuel a été rédigé pour être utilisé avec différents modèles de houes à moteur avec formes et équipements différents
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikantzichhetrechtvooromrechnischespecificaties zoals vermeld in deze handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te geven.
Deze handleiding is samengesteld voor het gebruik van verschillende modellen van Petrol Tiller van verschillende afmetingen en accessoires.
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til å forandre tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
Denne håndboken er beregnet til bruk med ulike modeller av Petrol Tiller, som har forskjellige fasonger og utstyr.
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähdenvalmistaja pidättää oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksitsyikohtia.
Tätä opasta on muutettu, jotta sitä voidaan käyttää eri moottorijyrsinmallien kanssa, joiden muodot ja varusteet eroavat toisistaan
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur handboken utan förvarning.
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller av elektriska gräsklippare med olika utseende och utrustning.
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst og uden varsel.
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller av bensindrivna jordfräsar med olika utseende och utrustning
La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las características y datos del presente manual en cualquier momento y sin previo aviso.
El presente manual se ha redactado para utilizarse con distintos modelos de azadas eléctricas con formas y equipos diferentes
A casa productora se reserva a possibilidade de variar características e dados do presente manual em qualquer momento e sen aviso prévio.
Este manual foi redigido para ser utilizado em diversos modelos de Motoenxada, com forma e equipamento diferentes
IT |
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare |
caratteristiche e dati del presente manuale in |
|
qualunque momento e senza preavviso. |
Questo manuale è stato redatto per essere utilizzato con diversi modelli di motozzappe con forme ed equipaggiamenti differenti.
HU |
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati |
utasitásban megadott adatokon és technikai |
|
tulajdonságokon bármikor és elözetes bejelentés |
|
nélkül változtasson. |
Ez a kézikönyv, azért lett létrehozva, hogy segítségre legyen a különböző formájú és felszerelésű elektromos kapák használatában.
GR Λόγωπρογράμματοςσυνεχο’θςβελτíωσηςπροιόντων, το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώματος να τροποποιεί τις τεχνικές λεπτομέρειες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτό χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
CZ |
Vzhledem k pokračujícím inovacím si vyrobce |
výhrazuije právo mínit technické hodnoty uvedené v |
|
této přiručce bez predčhozího upožornení. |
Obsah této příručky lze použít pro různé typy motorových kultivátorů, lišících se tvarem i vybavením
SK |
Nazákladeprogramuneustálehozlepšovaniaproduktov |
si výrobný závod vyhradzuje bez predchádzajúceho |
|
upozornenia právo na zmenu technických parametrov |
|
uvedených v tejto príručke. |
Táto príručka slúži pre rôzne modely benzínových kultivátorov rozličných tvarov a s rôznym príslušenstvom..
PL |
W związku z programem ciąglego ulepszania swoich |
wyrobów producent zastrzega sobie prawo do |
|
wprowadzania zmian w szczególach technicznych |
|
wymienionych w tej instrukcji bez uprzedniego |
|
zawiadomienia. Instrukcja jest częścią wyposaże. |
Książeczka ta została opracowana do wykorzystania dla różnych modeli motyk mechanicznych o różnych formach i wyposażeniu
RU Компания производитель сохраняет за собой право изменять характеристики и данные в настоящем руковдстве, в любой момент и без предварительного извещения.
Данное руководство было подготовлено для использования с различными моделями машин бензиновая почвенная фреза различных форм и оборудования
EETootja jätab endale õiguse muuta käesolevas kasutusjuhendis kirjeldatud omadusi ja andmeid suvalisel hetkel ja sellest eelnevalt ette teatamata.
See kasutusjuhend on koostatud kasutamiseks bensiinimootoriga pinnasefreesi eri mudelitega, millel võib olla erinev kuju ja varustus.
LT |
Kadangi gaminis nuolat derinamas, įmonė palieka |
sau teise keisti techninius duomenys, apie kuriuos yra |
|
nurodyta šioje instrukcijoje, be išankstinio pranešimo. |
Instrukcija buvo paruošta įvairių benzininė dirvinė freza naudojimui, kurios tūri įvairias formas ir įrangą.
SL |
Proizvajalec si pridržuje pravico do spremembe |
karakteristik in podatkov v tem priročniku v katerem |
|
koli trenutku brez predhodnega obvestila. |
Ta priročnik je namenjen uporabi različnih modelov motornega okopalnika različnih oblik in z različno opremo.
We wish to thank you for choosing our petrol tiller. We are confident that the high quality of our machine will meet with your satisfaction and appreciation and that your vacuum cleaner will give you long-lasting service.Before starting to use your machine, make sure to read with care this manual, which has been purposely drawn up to provide you with all the necessary information for proper use, in compliance with basic safety requirements.
1 |
2 |
3 |
4 |
|||||||||||
1 |
Caution! Read the instruction manual before |
use |
2 Keep other people well away from the danger area!
Caution!Cutting tool and moving parts.
Risk of breathing in toxic gases ! Do not use the appliance in closed or poorly ventilated environments.
Risk of explosion ! Do not top up with fuel with engine running.
Caution! Hot surface
Caution! Switch off the engine and disconnect the spark plug before undertaking any maintenance work
1 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Manufacturer |
2 |
2 |
Model |
|||
3 |
|||||
Product number |
|||||
4 |
Maintenance lever |
||||
6 |
5 |
Serial number |
|||
6 |
Type |
||||
7 |
Engine info |
||||
7 |
8 |
Weight |
|||
9 |
|||||
Sound power level |
|||||
8 |
9 |
||||
ENGLISH — 1 |
SAFETY RULES
Training
a)Persons under 16 years of age and persons who are not acquainted with the user instructions must not use the petrol tiller.Do not allow children or anyone who has not understood these instructions to use the petrol tiller. A minimum age for using the machine can be fixed by local regulations.
b)The operator is responsible for the safety of other people in the working area. Keep children and domestic animals at a safe distance when the petrol tiller machine is in use.
c)This petrol tiller may be used exclusively for breaking and loosening natural soil. Its use is not allowed for other purposes (e.g. for cutting branches).
d)Work only when there is sufficient light.
e)Before you start using the petrol tiller machine, make sure to remove any objects or obstacles that might be present. While you are using the petrol tiller machine, keep your eyes open for the possible presence of such objects that may have been left on the ground.
Setting up and operating the engine
a)When using the petrol tiller machine, wear strong footwear (boots or heavy shoes) and long trousers.
b)Before you start working, make sure that the cutting tools are securely fastened. If they were to present any major damage, they must be replaced. c)During engine startup, under no circumstances lift up the machine.
d)Turn off the engine and disconnect the cap of the spark plug whenever:
removing the protection devices
transporting, lifting or displacing the machine from the working area
carrying out maintenance or cleaning carrying out any operation on the cutting tools
leaving the petrol tiller machine unattended.
CAUTION! The tools keep turning for a few seconds even after the engine has been turned off.
e)CAUTION! The fuel is highly inflammable:
keep the fuel only in the fuel cans provided for that purpose
pour the fuel into the tank only in the open air and make sure not to smoke
fill up the fuel tank before starting the engine.
Under no circumstances open the fuel tank cap or add petrol when the engine is running or when it is still hot
if the petrol has overflowed, do not under any circumstances start up the engine. Take the machine out of the area where the fuel has been spilt and avoid any source of possible ignition until the petrol fumes have dissipated
replace the fuel tank cap and tighten it down firmly. f)The machines with internal combustion engines must never be operated in closed environments on account of the danger of carbon monoxide
poisoning.
g)The safety distance, which is set by the length of the handle, must always be kept. Furthermore, when the engine is working, never run; you must always walk.
h)articular precautions must be taken when using the rotary hoe machine on slopes or downhill stretches:
use appropriate antislip footwear watch where you put your feet
always move sideways with respect to the slope; never move uphill or downhill
take great care when changing direction
do not work on excessively steep slopes.
i)Never use the petrol tiller machine with faulty guards or protections or without safety devices installed and in proper order.
j)For reasons of safety, the engine must never exceed the number of revs (r.p.m.) indicated on the data plate.
k)Take care when starting the engine and make sure to follow the user instructions. When the engine is turning,itis absolutely necessaryto preventanybody from approaching the moving parts.
Maintenance and storage
a)Make sure that all nuts, bolts and screws are kept well tightened down so as to work in conditions of perfect safety.
b)Never leave the machine with fuel in the tank where the fuel vapours could reach naked flames or sparks.
c)Give the engine enough time to cool off before putting the equipment in any narrowly enclosed environment.
d)Keep the engine, silencer, battery compartment and petrol tank free from grass, leaves and excess lubricant in order to reduce the danger of fire. e)For safety reasons, make sure to replace worn-out or damaged parts in due time.
f)Should you drain off the fuel tank in order to store the rotary hoe machine away for the winter, make sure to carry out this job in the open air.
g)Install the cutting tools following the corresponding instructions and use exclusively tools bearing the Manufacturer’s or Supplier’s name or trademark and the reference number.
h)To protect your hands during disassembly or assembly of the cutting tools, wear suitable protective gloves.
ENGLISH — 2
DESCRIPTION (starts at page II)
1 |
Handles |
12 |
Clutch lever |
2 |
Accelerator |
13 |
Reverse lever |
3 |
Dash-board |
14 |
Side disk |
4 |
Rod |
15 |
Oil filler cap |
5 |
Transport wheels |
16 |
Oil drain plug |
6 |
Hoeing blades |
17 |
START/STOP switch |
7 |
Protection guard |
18 |
Filter cap for gearbox |
8 |
Fuel tank |
19 |
Drain plug for gearbox |
9 |
Spark plug |
20 |
Motor |
10 |
Engine startgrip |
21 |
Handle plate |
11 |
Reduction gear |
22 |
Safety handle |
ASSEMBLY
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 4 (Fig.BIII)
ASSEMBLY OF: HANDLES — SKID — WHEEL — ACCELERATOR LEVER — OFF-SWITCH.
Handles (1): mount handle-plate (21) in the frame (23) and fix it with four screws, washers and nuts (24). Now introduce the two handles (1) into the handle-plate and fix them with screws, washers and wing screws(25).
Skid (4): indroduced the skid into the seat an the frame
(23) and fix with cotter pin (26).
Wheel (5): Mount the wheel rod (27) an the frame (23) and then fix with screw, washer and nut (28). Introduce cotter pin (29).
Accelerator lever (Governor) (2): (this refers only to the version with 4-stroke engine). Fix the governor to the handles (1) by means of screw and nut (30).
Switch (17): (this refers anly to the version with 2-stroke engine). Introduce the terminals of grounding cables (31) into the fixing spots of the switch.
MOD. 4 (Fig.BIV)
SAFETY DURING USE
Before you start working, make sure to remove any objects or obstacles that may have been left
on the lawn.
The operator is responsible for the safety of other people in the working area.
ENGINE ADJUSTMENTS
Refer to the engine manufacturer’s maintenance CAUTION:- 0.6l Oil must be added to the engine before manual. use.
ADJUSTMENT OF HANDLES (for the models where it is included only)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
ENGLISH — 3
OPERATION
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV) |
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX) |
Once the machine has been set up properly, start the engine as follows:
Before starting work, it is necessary to carry out the following:
— set the trasport wheels (5) upwards.
a)Engines with choke system:
if the model is equipped with an accelerator, when the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START
Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times.if the model is equipped with an accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
b) Grip the engine start grip (10) and pull the starter rope gently until you feel the resistance caused by compression. Release the handle; then give the starter rope a sharp tug.
For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine.
Initially position the hook (15) of the forward drive cable and the hook (16) of the reverse clutch cable in the holes (II°) of the respective handles (12-13).
Should the handle action not follow the cutter clutch, position the hook into hole (I°) of the handle, while on the contrary insert it into hole (III°) should the cutters remain engaged even on release of the handle itself.
WARNING! Never keep the two handles (12-13) activated at the same time. It may cause damage to the belts and pulleys.
WHEN THE TILLER IS ON: in order to make the tiller blades (6) run, handle (12) must be depressed. When working with the tiller, keep the handle depressed. If the handle is released, the tiller blades will come to a stop.
Depress the skid in order to work in depth and decrease the pressure to move forwards.
REVERSE-GEAR: for engaging the reverse-gear, only handle (13) must be actuated.
How to stop the engine: for this purpose, shift the accelerated lever into STOP position.
Thefourcutter stars(6)canbepulled off,andthecombination of cutters allows working widths from 25 to 55 cms.
For assembly, introduce the blade star (6) to the rotary shaft (N) and make the two holes (P) match: then introduce pin (R) by fastening it with the respective spring. Make sure that the hoeing blades are assembled in the right direction, i.e. the cutting angle showing forward.
Once the machine has been set up properly, start the engine as follows:
Before starting work, it is necessary to carry out the following:
— set the trasport wheels (5) upwards.
a)Engines with choke system:
if the model is equipped with an accelerator, when the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START
Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times.if the model is equipped with an accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
b) Grip the engine start grip (10) and pull the starter rope gently until you feel the resistance caused by compression. Release the handle; then give the starter rope a sharp tug.
For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine
WARNING! Never keep the two handles (12-13) activated at the same time. It may cause damage to the belts and pulleys
WHEN THE tiller IS ON: in order to make the tiller blades (6) run, handle (12) must be depressed. When working with the tiller, keep the handle depressed.
If the handle is released, the tiller blades will come to a stop.
Depress the skid in order to work in depth and decrease the pressure to move forwards.
REVERSE-GEAR: for engaging the reverse-gear, only handle (13) must be actuated.
How to stop the engine: for this purpose, shift the accelerated lever into STOP position.
The fourcutterstars (6)canbepulledoff, andthecombination of cutters allows working widths from 25 to 55 cms.
For assembly, introduce the blade star (6) to the rotary shaft (N) and make the two holes (P) match: then introduce pin (R) by fastening it with the respective spring. Make sure that the hoeing blades are assembled in the right direction, i.e. the cutting angle showing forward.
ENGLISH — 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Once the machine has been set up properly, start the engine as follows:
1) 2-stroke engine version, position the switch (17) on START to enable engine startup.
1.a) Grip the starting handle (10) and pull the engine start grip gently until you feel the resistance caused by compression. Release the handle; then give the starter rope a sharp tug.
2) 4-stroke engine version:
2.a)Engines with choke system:
if the model is equipped with an accelerator, when the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START
2.b)Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times, if the model is equipped with an accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
2.c) Grip the starting handle (10) and pull the starter rope gently until you feel the resistance caused by compression. Release the handle; then give the starter rope a sharp tug.
For further information and explanation, read carefully the Engine Manufacturers instruction manual.
Before starting work, it is necessary to carry out the following:
-adjust the skid (4) according to the soil and the depth of hoe which is required, to do this insert the cotter pin (32) in one of the holes on the skid and fix it with clip.
—set the trasport wheels (5) upwards. For this purpose move the wheel rod (33) in the upper hole and fix it with cotter pin (34).
WHEN THE ENGINE IS ON: in order to make the tiller blades (6) run, handle (12) must be depressed. When working with the tiller, keep the handle depressed. If the handle is released, the hoeing blades will come to a “stop”
Depress the skid in order to work in depth and decrease the pressure to move forwards.
HOW TO STOP THE ENGINE:
—2-stroke engine version, set the interrup button to STOP.
—4 stroke engine version, set accelerator lever to STOP.
HOW TO MOUNT THE HOEING BLADES (6): mount the hoeing blades an the rotary shaft (35) and make two holes (36) coincide, then fit pin (37) and fix with the respective spring.
MOD.4 (Fig.FXIII-FXIV)
Engine as follows:
—Make sure that the clutch is disengaged (Handle (12) must be down-wards).
—Lower lever of the safety handle (22) and insert the reatining spring (38) into the appropriate notch.
a)Engines with CHOKE SYSTEM:
if the model is equipped with an accelerator, when the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START
Engines with PRIMER SYSTEM:
Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times.If the model is equipped with an accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
b) Start engine.
Grip the starting handle (4) and pull the starter rope gently until you feel the resistance caused by compression. Release the handle; then give the starter rope a sharp tug.
For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine.
Before starting work, it is necessary to carry out the following:
—adjust the skid (4) according to the soil and to hoeing depth to be obtained. For this job, introduce pin (39) in one of the holes on the skid and fix it with the cotter.
When engine is running. For making the hoeing blades turn proceed as follows:
—engage the clutch; for this operation pull the clutch lever
(12) upward until engaging is completed. The lever is hold in this position by stop lever (40).
—Seize the safety lever (22) together with the handles. By doing this, the retaining spring is released. Now, if the handle bars are released the engine woulf automatically stop.
How to stop the engine: for this purpose, shift the accelerated lever into STOP position.
Disengagement of the clutch lever: pull retaining lever (40) in order to remove it from the hold position (For facilitating release, pull the lever slightly backwards). Now, let the handle go in oder to effect disengagement.
ENGLISH — 5
MAINTENANCE
Caution! Switch off the motor and disconnect the spark plug before undertaking any maintenance work.
Check regulary all screws and nuts for tightness
Engine: consult the instruction Manual of the engine-maker.
Wheels: axles must kept clean and sufficiently greased
MOD.1 (Fig.GI-GII) |
MOD.3 (Fig.GV-GVI) |
Clutch lever (12): When the clutch wire is too slack and does not permit a correct engagement, an adjustment of the clutch wire must be carried out by introducing the tie-bolt (41) in one of the next holes (X) of lever (12).
Drive blet (Z): For replacement of the belt, the following steps must be carried out: take off the casing (T) by unscrewing screw (S); replace the belt; then re-assemble the whole.
REVERSE-GEAR
Restoring of belt tension (Q): When the clutch wire is too slack and does not permit a correct engagement, an adjustment of the clutch wire must be carried out by introducing the tie-bolt (42) in one of the next holes
(Y) of lever (13).
Drive-belt (Q): For replacing the belt, take off housing (T) by loosenisng screws (S). Then replacing the belt, take off housing (T) by loosening screwa (S). Then replace the belt and re-assemble the whole.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Clutch lever (12): When the control cable works loose, no longer allowing the relevant coupling, the clutch cable must be adjusted:
—Unlock lock nut (43) and unscrew screw (44) for two complete revolutions.
—Fix position of screw (44) by tightening lock nut (43).
By acting on lever (12) make sure that cutters have engaged. If not, repeat the operations above.
Drive blet (Z): For replacement of the belt, the following steps must be carried out: take off the casing (T) by unscrewing screw (S); replace the belt; then re-assem- ble the whole.
VERSION WITH REVERSE-GEAR
Restoring of belt tension (Q): When the control cable works loose, no longer allowing the relevant coupling, the clutch cable must be adjusted:
—Unlock lock nut (45) and unscrew screw (46) for two complete revolutions.
—Fix position of screw (46) by tightening lock nut (45).
By acting on lever (13) make sure that cutters have engaged. If not, repeat the operations above.
Drive-belt (Q): For replacing the belt, take off housing (T) by loosenisng screws (S). Then replacing the belt, take off housing (T) by loosening screwa (S). Then replace the belt and re-assemble the whole.
Reduction gearbox (11): this unit contains approx. 150 ml oil of the SAE 20/40 grade. Check the oil level through the filler cap (18). After 60 operation hours change the oil. for this purpose use the respective drain plug (18) and the filler cap (19)
Any detriment due to lack of checking the oil-lever or incorrect oil-change are not covered by guarantee.
Clutch lever (12): When the clutch wire is too slack and does not permit a correct engagement, introduce spring
(47) into one of the subsequent holes on plate (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Ball bearing lubrificate periodically the entrance shaft to the reduction gear. For this reason, pour SAE 30 oil into oiler (A) which is located below the connection flange.
Reduction gearbox (11): this unit contains approx. 0.500 Kg oil of the SAE 120/140 grade. Check the oil level through the plug (18). After 20 operation hours change the oil. for this purpose use the respective drain plug (18) and the filler cap (19)
Any detriment due to lack of checking the oil-lever or incorrect oil-change are not covered by guarantee.
Clutch lever (12): When the wire slackens, thus not allowing correct engaging of the clutch, adjustment must be effected. For this, turn screw (48) whitch is located on the lever and on the steeldech.
Drive blet (Q): These are subject to wear; therefore the original tensioning should be restored or the belt de changed. For replacing te belts, proceed as follows:
—release spring (49), loosen screw (50). (Is this way, the bowden wire of the clutch does not hold the spring under tension).
—release the two springs (51) and remove them from their fastening seat.
—take off the housing (52) by unscrewing the four screws (53).
—Loosen the two screws (54) and push the belt giudes away (55) in order to permit changing of the belt.
After replacement of the belts, remount all part.
Be careful, during the remounting operation, to place the nylon guides (56) with the recess facing the operator. Now, adjust tensioning of the cloutch wire.
ENGLISH — 6
Guarantee and Guarantee Policy
If any part is found to be defective due to faulty manufacture
within theguarantee period, Husqvarna Outdoor Products, through its Authorised Service Repairers will effect the repair or replacement to the customer free of charge providing:
a)The fault is reported directly to the Authorised Repairer.
b)Proof of purchase is provided.
c)The fault is not caused by misuse, neglect or faulty adjustment by the user.
d)The failure has not occurred through fair wear and tear.
e)The machine has not been serviced or repaired, taken apart or tampered with by any person not authorised by
Husqvarna Outdoor Products.
f)The machine has not been used for hire.
g)The machine is owned by the original purchaser.
h)The machine has not been used commercially.
This guarantee is additional to, and in no way diminishes the customers statutory rights.
Failures due to the following are not covered, therefore it is important that you read the instructions contained in this Operator’s Manual and understand how to operate and maintain your machine:
Failures not covered by guarantee
—Replacing worn or damaged blades
—Failures as a result of not reporting an initial fault.
—Failures as a result of sudden impact.
—Failures as a result of not using the product in accordance with the instructions and recommendations contained in this Operator’s Manual.
—Machines used for hire are not covered by this guarantee.
—The following items listed are considered as wearing parts and their life is dependent on regular maintenance and are, therefore not normally subject to a valid warranty claim: Blades, Electric Mains cable, Belt
—Caution!
Husqvarna Outdoor Products does not accept liability under the warranty for defects caused in whole or part, directly or indirectly by the fitting of replacement parts or additional parts that are not either manufactured or
approved by Husqvarna Outdoor Products, or by the machine having been modified in any way..
EC DECLARATION OF CONFORMITY
I, the undersigned Bengt Ahlund, of Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
Certify that the Petrol Wheeled Rotary:
Category………………………………………………………… |
Petrol Wheeled Rotary |
Make.……………………………………………………………. |
Husqvarna Outdoor Products |
Conforms to the specifications of Directive 2000/14/EEC |
|
Type.…………………………………………………………….. |
A |
Version………………………………………………………….. |
B |
Width of cut……………………………………………………. |
C |
Guaranteed sound power level…………………………. |
D |
Measured sound power level……………………………. |
E |
Sound pressure livel at the ear.………………………… |
F |
Vibration of the handle.……………………………………. |
G |
Diameter of cuttersr…………………………………………. |
H |
Cutter rpm……………………………………………………… |
I |
(See the last page for references) |
|
Working equipment.………………………………………… |
4/6 star cutter with 4 cutting tools each |
Type of Cutting Device……………………………………… |
Rotary Blade |
Identification of Series……………………………………… |
See Product Rating Label |
Conformity Assesment Procedure……………………… |
ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW) |
Notified Body………………………………………………….. |
Nr. 0470 — NEMKO AS |
Gaustadalleen 30 — PO Box 73 Blindern |
|
0314 OSLO — Norway |
|
Other Directives ……………………………………………… |
98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC |
& applicable standards normative …………………….. |
EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201 |
Via Como 72 — 23868 Valmadrera (LC)
ENGLISH — 7
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf unseres Motorhacke entgegengebracht haben und sind sicher, daß Sie mit der Qualität unseres Produkte zufrieden sein werden.Wir bitten Sie, dieses Handbuch aufmerksam durchzulesen, das Sie über die richtige Verwendung in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften informiert.
1 |
2 |
3 |
4 |
|||||||||||
Achtung! Vor der Verwendung ist die Bedienungsanleitung zu lesen.
Unbefugte dürfen nicht in den Gefahrenbereich gelangen!
Achtung!Drehendes Schneidwerkzeug.
Gefahr des Einatmens giftiger Gase! Das Gerät darf nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwendet werden.
5 Explosionsgefahr ! Treibstoff darf nicht bei laufendem Motor nachgefüllt werden.
Achtung! Oberfläche ist heiß.
Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsarbeiten ist der Motor abzuschalten und die Zündkerze abzuklemmen.
1 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Baufirma |
2 |
2 |
Modell |
|||
3 |
Produkt Nummer |
||||
4 |
Wartung |
||||
6 |
5 |
Seriennummer |
|||
6 |
Typ |
||||
7 |
Motoren Info |
||||
7 |
8 |
Gewicht |
|||
9 |
Geräuschpegel |
||||
8 |
9 |
||||
DEUTSCH — 1 |
SICHERHEITSHINWEISE
Anweisung
a)Benutzen Sie den Benzin Bodenhacken nicht ohne aufmerksam diese Bedienungsanleitung zu studieren.
Achten Sie immer darauf das der Motorhacke nicht von
Kindern benutzt werden kann. Das minimal Alter zur Benutzung eines Benzin Bodenhacken hängt von den jeweiligen Gesetzen des Landes ab.
b)Der Benutzer ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich. Kinder und Haustiere fernhalten, wenn das Gerät in Betrieb ist.
c)Das Gerät darf nur zum Homogenisieren von Naturerde in Schollen verwendet werden. Die Anwendung für andere Zwecke (z. B. zum Zerschneiden von Ästen oder Wurzeln) ist nicht gestattet.
d)Nur unter geeigneten Lichtbedingungen arbeiten. e)Vor Beginn derArbeit eventuelle Fremdkörper aus dem
Arbeitsbereich entfernen. Beim Arbeiten ist auf eventuell noch zurückgebliebene Fremdkörper zu achten.
Vorbereitung/Funktionsweise
a)WährenddesBetriebes müssenfesteSchuheundlange Hosen getragen werden.
b)Bevor die Arbeit begonnen wird, sicherstellen, daß die Schneidwerkzeuge einwandfrei befestigt sind. Falls Beschädigungen festgestellt werden sollten, müssen diese ersetzt werden.
c)Beim Anlassen des Motors darf der Benutzer das Gerät nicht anheben.
d)Motor abstellen und Zündkerzenstecker abnehmen vor:
Entfernung der Schutzvorrichtungen
Transport, Anheben oder Versetzen des Geräts aus dem Arbeitsbereich
Wartungsund Reinigungsarbeiten
Eingriefen auf das Schneidwerkzug
bevor das Gerät unbewacht gelassen wird.
Das Schneidwerkzeug dreht noch einige Sekunden nach Abstellen des Motors.
e) ACHTUNG! Der Kraftstoff ist leichtentzündlich: Den Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen Kanistern aufbewahren
Den Kraftstoff nur im Freien in den Behälter füllen und dabei nicht rauchen
Den Behälter ganz mit Kraftstoff auffüllen, bevor der
Motor gestartet wird. Niemals den Deckel des Kraftstoffbehälters öffnen oder Benzin hinzufügen, wenn der
Motor läuft oder noch warm ist
Wenn Benzin verschüttet wurde, den Motor niemals zu starten versuchen. Das Gerät an einen anderen Ort stellen und jede Feuerquelle vermeiden, bis sich die
Benzindämpfe aufgelöst haben
Den Deckel fest auf den Behälter aufschrauben.
f)Geräte mit Explosionsmotor dürfen wegen Vergiftungsgefahr niemals in geschlossenen Räumen betrieben werden.
g)Der durch die Führungsholme gegebene Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten. Beim Arbeiten ist nur das
Gehen, nicht das Laufen gestattet.
h)Während der Arbeit an Böschungen oder Hängen ist besondere Vorsicht geboten:
Rutschfeste Schuhe tragen Vorsicht beim Treten
Entlang der Schichtlinie und nicht bergan oder bergab vorgehen
Bei Änderung der Fahrtrichtung vorsichtig vorgehen Nicht an zu steilen Böschungen arbeiten.
i)Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn Schutze undAbdeckungen fehlerhaft sind, oder wenn die Sicherheitsvorrichtungen nicht oder nicht ordnungsgemäß eingebaut sind.
j)Aus Sicherheitsgründen darf die Motordrehzahl die
Angabe am Leistungsschild nicht übersteigen. k)Motor vorsichtig und entsprechend der Bedienung-
sanleitung starten. Bei laufendem Motor unter keinen
Umständen an die sich bewegenden Teilen kommen.
Wartung und Abstellung
a)Sämtliche Muttern, Bolzen und Schrauben müssen stets fest angezogen sein, damit unter Sicherheitsbedingungen gearbeitet wird.
b)Das Gerät mit Kraftstoff im Behälter niemals an einem
Ort abstellen, wo die Kraftstoffdämpfe offenes Feuer oder Funken erreichen könnten.
c)Dem Motor Zeit geben um abzukühlen, bevor Sie das
Gerät in einem engen Raum abstellen.
d)Den Motor, den Auspufftopf, das Batteriefach und den Benzinbehälter frei von Gras, Blättern und übermäßigem Schmiermittel halten, um die Brandgefahr zu verringern.
e)Aus Sicherheitsgründen müssen verschlissene oder beschädigte Teile unverzüglich ausgewechselt werden. f)Falls der Behälter den Winter über entleert wird, diese
Tätigkeit im Freien ausführen.
g)Die Messer gemäß den betreffendenAnweisungen einbauen und nur Messer verwenden, die mit Namen oder Marke des Herstellers oder der Lieferfirma markiert und mit der Bezugsnummer gekennzeichnet sind.
h)ZurBeschützungderHändebeimAuswechselnderMesser müssen geeignete Handschuhe angezogen werden.
DEUTSCH — 2
(Fig.BI)
BESCHRIJVING
1 |
Holm |
12 |
Kupplungshebel |
2 |
Gashebel |
13 |
Rückwartsgang hebel |
3 |
Armaturenbrett |
14 |
Kolterscheiben |
4 |
Stange |
15 |
Öleinfüllschraube |
5 |
Transportäder |
16 |
Ölablaßstutzen |
6 |
Hackmesser |
17 |
START/STOP-Schalter |
7 |
Schutzhaude |
18 |
Öleinfüllstutzen für Getriebe |
8 |
Benzintank |
19 |
Ölablaßschraube vom Getriebe |
9 |
Zûndkerze |
20 |
Motor |
10 |
Startergriff |
21 |
Homplatte |
11 |
Untersetzungsgetriebe |
22 |
Sicherheitshandgriff |
EINHÄNGEN
MOD. 1 MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
ANBAU VON: HOLME — SPORN — RAD — GASHEBEL
— UNTERBRECHERSCHALTER.
Holme (1): Die Holmplatte (21) an die Führungsholme (23) anbringen und mit den vier Schrauben, Scheiben und Muttern (24) befestigen. Nun sind die beiden Holme (1) in die Homplatteeinzustecken und mit den Schrauben, Scheiben und Flügelmutten (25) zu befestigen.
Sporn (4): Den Sporn in seinen Sitz am Rahmen (23) einführen und ihn mit Stift (26) und Splint befestigen.
Rad (5) : Den Radstab (27) in den Rahmen (23) einführen und ihn danach mit Schraube, Scheibe und Mutter (28) befestigen. Den Stift und den Splint (29) einstecken.
Gashebel (2): Dieser bezieht sich nur auf die Ausführung mit Viertakmotor. Den Gashebel am Holm (1) mittels Schrauben und Muttern (30) befestigen.
Unterbrecherschalter (17): Dieser bezieht sich nur auf die Ausführung mit Zweitakmotor — Die Endstücke der Erdungskabel (31) in die Befestigungsstellen des Unterbrecherschalters einstecken.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SICHERHEIT WÄHREND DEM ARBEITEN
Vor Beginn der Arbeit sicherstellen, daß keine |
sind. Der Benutzer ist Dritten gegenüber im Arbeitsbereich |
Fremdkörper auf dem Rasen zurückgeblieben |
verantwortlich. |
VORBEREITUNG DES MOTORS
Für die Vorbereitung des Motors vor dem Einsatz und Wartungsarbeiten ist die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu beachten.
ACHTUNG: Vor Gebrauch muss der Motor mit Öl versorgt werden (0.6 l).
EINSTELLEN DES GRIFFES (wenn vorhanden)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
DEUTSCH — 3
FUNKTIONSWEISE
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV) |
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX) |
|
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann |
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann |
|
der Motor wie folgt gestartet werden: |
||
der Motor wie folgt gestartet werden: |
||
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun: |
||
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun: |
||
-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen. |
||
-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen. |
||
a) Für Motoren mit Choke-System: |
||
a) Für Motoren mit Choke-System: |
||
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem |
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem |
|
Motor,denBeschleunigerhebel(2)indiePositionSTART |
||
Motor,denBeschleunigerhebel(2)indiePositionSTART |
||
stellen. |
||
stellen. |
||
Für Motoren mit Primer-System: |
||
Für Motoren mit Primer-System: |
||
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4 |
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4 |
|
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu- |
||
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu- |
||
nigerhebel (2) in die Position MAX. stellen. |
||
nigerhebel (2) in die Position MAX. stellen. |
||
b) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf- |
||
b) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf- |
||
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch |
||
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch |
||
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten |
||
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten |
||
lassen und danach kräftig ziehen. |
||
lassen und danach kräftig ziehen. |
||
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanlei- |
||
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanlei- |
||
tung des Motors verwiesen. |
tung des Motors verwiesen. |
|
Zuerst Haken (15) des Vorwärtsgang-Kabels sowie Haken |
ACHTUNG! In keinem Fall die beiden Hebel |
|
(16) des Rückwärtsgang-Einsschaltkabels in die Öffnun- |
||
(12 und 13) gleichzeitig betätigen. Dies könnte |
||
gen (II°) der entsprechenden Griffe (12-13) einfügen. |
||
eine Beschädigung des Keilriemens und der |
||
Wenn Messer bei Betätigung des Griffes nicht einrasten, |
||
Riemenscheibe verursachen. |
||
HakeninÖffnung(I°)desGriffeseinfügen;wennimgegen- |
||
teiligen Fall Messer bei Loslassen des Griffes, eingerastet |
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel |
|
bleiben, Haken in Öffnung (III°) einfügen. |
(12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die |
|
ACHTUNG! In keinem Fall die beiden Hebel |
Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der |
|
(12 und 13) gleichzeitig betätigen.Dies könnte |
Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter |
|
eine Beschädigung des Keilriemens und der |
gehalten wenden. |
|
Riemenscheibe verursachen. |
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder |
|
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel |
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol- |
|
(12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die |
me Können dieArbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung) |
|
Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der |
und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden. |
|
Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter |
ÜCKWÄRTSGANG |
|
gehalten wenden. |
||
Um den Rückwärtsgang einzuschalten, muß einzig und |
||
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder |
||
allein Hebel (13) bestätigt werden. |
||
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol- |
||
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP |
||
me Können dieArbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung) |
||
und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden. |
stellen. |
|
RÜCKWÄRTSGANG: |
Die vier Messersterne (6) können herausgezogen werden |
|
Um den Rückwärtsgang einzuschalten, muß einzig und |
und ihre Kombinierbarkeit erlaubt Arbeitsbreiten von 25 |
|
bis 55 cm. |
||
allein Hebel (13) bestätigt werden. |
||
Das Aufstecken der Frässterne (6) erfolgt, indem diese |
||
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP |
||
auf die Drehwelle (N) aufgesteckt werden, wozu die bei- |
||
stellen. |
||
den Löcher (P) übereinstimmen müssen, damit der Stift |
||
Die vier Messersterne (6) können herausgezogen werden |
||
(R) eingeführt werden kann. Dieser wird dann durch die |
||
und ihre Kombinierbarkeit erlaubt Arbeitsbreiten von 25 |
entsprechende Feder gesichert. Darauf achten, daß die |
|
bis 55 cm. |
Messersterne in der richtigen Arbeitsrichtung aufgesteckt |
|
Das Aufstecken der Frässterne (6) erfolgt, indem diese |
werden, d.h. mit den Schneiden nach vorne. |
|
auf die Drehwelle (N) aufgesteckt werden, wozu die bei- |
||
den Löcher (P) übereinstimmen müssen, damit der Stift |
||
(R) eingeführt werden kann. Dieser wird dann durch die |
||
entsprechende Feder gesichert. Darauf achten, daß die |
||
Messersterne in der richtigen Arbeitsrichtung aufgesteckt |
||
werden, d.h. mit den Schneiden nach vorne. |
DEUTSCH — 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann der Motor wie folgt gestartet werden:
1)Für die 2-Takt-Motor den Shalter (17) auf Start stellen, damit der START des Motors erfolgen kann.
1.a) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
2)Bei 4-Talk-Motor:
2.a) Für Motoren mit Choke-System:
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START stellen.
2.b)Für Motoren mit Primer-System:
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4 drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleunigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.
2.c) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.
Bevore die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
—den Sporn (4) je nach Boden verhältnisse und gewünschtert Fräsentiefe einstellen. Zu diesem Zweck ist Stift (32) in eines der Löcher im Sprom einzustecken und mit dem Splint zu befestigen.
—das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen. Zu diesem Zweck ist der Radstab (33) in die obere Bohrung einzustecken und mit Stift und Splint (34) zu befestigen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel (12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungsholme Können dieArbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung) und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
MOTOR ABSTELLEN:
—Bei der Zweitaktausführung ist der Unterbrecherschalter auf STOP zu stellen
—Bei der Viertaktaustührung ist der Unterbrecherhebel auf STOP su stellen.
ANBRINGUNG DER HACKWERKZUEGE (6) Die
Hackwerkzuege auf dieAntriebswelle (35) so aufstecken, daß die beiden Bohrungen (36) überein-stimmen. Danach den Stift (37) einstecken und ihn mit der entsprechenden
Feder befestigen.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann der Motor wie folgt gestartet werden:
-Sicherstellen. dass die Kupplung ausgekuppelt ist (kup- plungs-hebel (12) nach unten).
-Lösen Sie den Sicherheitsgriff (22) und drücken Sie die Rückhaltefeder (38) in die dafür vorgesehene
Einsparung.
a)Für Motoren mit CHOKE-SYSTEM:
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START stellen.
Für Motoren mit PRIMER-SYSTEM:
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3/4 drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, den Beschleunigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.
b) Motor starten:
den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
—den Sporn (4) je nach Bodenwverhältnissen und nach zu erzielender. Zu diesem Zweck ist der Stift (39) in eines der Löcher im Sporn einzustecken und mit dem Splint zu befestigen.
Bei laufenden Motor muss folgendes beachtet werden, um die Fräse einzusetzen:
—Die Kupplung einschalten, den Kupplunghebel (12) nach oben ziehen bis zum Einrasten. Der Hebel verbleibt in dieser Position dank des Rathebels (40)
—Den Sicherungsbelel (22) zusammem mit dem Handgriff des Holmes betatigen sodass die Haltfeder dadurch gelöst wird. Im Falle des Loslassens des Holmes wird der Motor selbstäting stehen bleiden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP stellen.
Abschalten des Kupplunghebel. Den Blockierhebel (40) ziehen, bis er aus der Halteposition ausrastet. (Um das Ausrasten zu erleichtern, ist der Handhebel ein wenig zu ziehen). Danach ist der Handhebel wieder loszulassen, damit ein Auskuppeln erfolgt.
DEUTSCH — 5
WARTUNG UND PFLEGE
Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsarbeiten ist der Motor abzuschalten und die Zündkerze abzuklemmen.
Von Zeit zu Zeit sind Schrauben und Muttern auf festen Sitz zu überprüfen.
Motor: zur Wartung des Motors die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu Rate ziehen. Räder: die Achsen müssen immer sauber gehalter und ausreichend geschmiert werden.
MOD.1 (Fig.GI-GII) |
MOD.3 (Fig.GV-GVI) |
||
Kupplungschebel (12): Wenn der Kupplungshebel |
Untersetzungsgetriebe (11): Dieses Gehäuse enthält |
||
locker wird und ein einwandfreies Einkupplen nicht mehr |
ca. 0,140 kg Öl der Sorte SAE 20/40. Der Ölstand ist |
||
ermöghlicht, muß eine Nachstellung des Kupplungshe- |
durch den Einfüllstutzen (18) zu überprüfen. Nach |
||
bel durgeführt werden, indem der Zugbolzen (41) in |
jeweils 60 Betriebsstunden ist das Öl zu wechseln. Zu |
||
eines der nachsten Löcher (X) Hebel (12). |
|||
diesem Zweck ist die entsprechende Ablaßschraube |
|||
Anteeibsriemen (Z): Zum Auswechseln des Antrieb- |
|||
(19) und die Einfüllschraube (18) zu verwenden. |
|||
sriemens muß wie folgt vorangegangen werden: die |
|||
Evtl. Schäden aufgrunde nicht durchgeführter Überwa- |
|||
Haube (T) abnehmen, indem die Schrauben (S) gelöost |
|||
chung bzw. Ölwechsel sind nicht durch die Garantie |
|||
werden; Keilriemen ersetzen und das Ganze wieder |
|||
gedeckt. |
|||
zusammenbauen. |
|||
Kupplungshebel(12): Wenn derKupplung-Bowdenzugzu |
|||
RÜCKWÄRTSGANG |
|||
lockeristundsomitkeineinwandfreiesEinkuppelnerlaubt, |
|||
Nachstellung der Riemenstannung (Q):Wenn der Kup- |
|||
dann ist die Feder (47) in eines der nächen Löcher an Platte |
|||
plungshebel locker wird und ein einwandfreies Einkupplen |
|||
nicht mehr ermöghlicht, muß eine Nachstellung des Kup- |
(48)einzustecken.ausgechseltwerdenundschließlichdas |
||
plungshebel durgeführt werden, indem der Zugbolzen (42) |
Ganze wieder zusammengebaut werden. |
||
in eines der nachsten Löcher (Y) Hebel (13). |
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII) |
||
Antriebsriemen (Q): Zum Auswechseln des Antriesrie- |
|||
mend muß die Haube (T) abgenommen werden, indem |
Untersetzungsgetriebes schmieren. Dazu Motörol SAE |
||
30 verwehben und in Ölnippel (A), der sich unter dem |
|||
dieSchrauben(S)abgeschraubtwerden.Danachkannder |
|||
Anschlussflansch des Untersezungsgetriebes befin- |
|||
Riemen ausgechselt werden und schließlich das Ganze |
|||
dent, füllen. |
|||
wieder zusammengebaut werden. |
|||
Untersetzungsgetriebe (11): Dieses Gehäuse enthält |
|||
MOD.2 (Fig.GIII-GIV) |
ca. 0,500 kg Öl der Sorte SAE 120/140. Der Ölstand |
||
ist durch den Einfüllstutzen (18) zu überprüfen. Nach |
|||
Kupplungschebel (12): Wenn sich das Steuerkabel |
jeweils 20 Betriebsstunden ist das Öl zu wechseln. Zu |
||
lockert und sich nicht einkuppelt ist die Kupplungsleitung |
diesemZweckistdieentsprechendeAblaßschraube(18) |
||
zu regulieren: |
und die Einfüllschraube (19) zu verwenden. |
||
— Die Gegenmutter (43) lockern und die Schraube (44) mit |
Evtl. Schäden aufgrunde nicht durchgeführter Überwa- |
||
zwei kompletten Drehungen aufschrauben. |
chung bzw. Ölwechsel sind nicht durch die Garantie |
||
— Die Stellung der Schraube (44) mit der Gegenmutter |
gedeckt. |
||
Kupplungshebel (12): Wenn der Kupplung-Bowdenzug |
|||
(43) befestigen. Mit dem Hebel (12) die Ankupplung |
|||
zu lose wird und ein Auskuppeln nicht mehr ordnung- |
|||
der Fräsen überprüfen. Gegebenfalls die vorherigen |
|||
sgemass erfolgt, muss eine Einstellung vorgenommen |
|||
Arbeitsgänge wiederholen. |
|||
werden, indem man auf die Schraube (48) auf dem |
|||
Anteeibsriemen (Z): Zum Auswechseln des Antriebsrie- |
|||
Handhebel und auf gehäuse einwirkt. |
|||
mens muß wie folgt vorangegangen werden: die Haube |
Antriebsriemen (Q). Diese unterliegen dem Versch- |
||
(T) abnehmen, indem die Schrauben (S) gelöost werden; |
leiss, daher muss die ursprüngliche Riemenspannung |
||
Keilriemen ersetzen und das Ganze wieder |
Hachgestellt oder die Riemen ausgewechselt werden. |
||
RÜCKWÄRTSGANG |
Zum Auswechseln ist zu beachten: |
||
Nachstellung der Riemenstannung (Q): Wenn sich |
— Die Feder (49) aushaken lassen, die Schraube (50) |
||
lockern. Auf diese Weise hält das Kupplungseilc nicht |
|||
das Steuerkabel lockert und sich nicht einkuppelt ist die |
|||
mehr die Feder unter Spannung. |
|||
Kupplungsleitung zu regulieren: |
|||
— Die beiden Federn (51) aushaken, indem sie aus ihren |
|||
— Die Gegenmutter (45) lockern und die Schraube (46) mit |
|||
Befestingungssitzen herausgenommen werden. |
|||
zwei kompletten Drehungen aufschrauben. |
— Die Haube (52) abnehmen. indem die vier Schrauben |
||
— Die Stellung der Schraube (46) mit der Gegenmutter |
(53) herausgedreht werden. |
||
(45) befestigen. Mit dem Hebel (13) die Ankupplung |
— Die beiden Schrauben (54) lockern, dir Riemenführung |
||
der Fräsen überprüfen. Gegebenfalls die vorherigen |
(55) entfernen, sodass die Riemen ausgewechselt |
||
Arbeitsgänge wiederholen. |
werden können. |
||
Antriebsriemen (Q): Zum Auswechseln des Antriesrie- |
Nach dem Auswechseln wieder in umgekehrter Reihen- |
||
mend muß die Haube (T) abgenommen werden, indem |
folge zusammenbauen. Bei der Wiedermontage darauf |
||
dieSchrauben(S)abgeschraubtwerden.Danachkannder |
achten, dass die Nylonfofürungen (56) mit der Aus- |
||
Riemen ausgechselt werden und schließlich das Ganze |
sparaung zur operateur hin zeigen. Die Spannung des |
||
Kupplungseiles wieder einstellern. |
|||
wieder zusammengebaut werden. |
|||
DEUTSCH — 6 |
Garantie & Garantiepolice
Falls sich ein Teil aufgrund eines Herstellungsfehlers innerhalb der Garantiezeit als defekt herausstellen sollte, wird Husqvarna Outdoor Products über seine autorisierten Wartungstechniker kostenlos Reparaturarbeiten ausführen oder
Teile auswechseln lassen. Dies gilt unter folgenden
Voraussetzungen:
a)Der Fehler wird direkt dem autorisierten Husqvarna
Outdoor Products service center gemeldet.
b)Ein Kaufnachweis kann vorgelegt werden.
c)Der Fehler läßt sich nicht auf einen Mißbrauch, eine Vernachlässigung oder eine falsche Einstellung durch den Benutzer zurückführen.
d)Der Fehler läßt sich nicht auf normale Abnutzung zurückführen.
e)Die Maschine wurde nicht von einer von Husqvarna
Outdoor Products nicht autorisierten Person gewartet oder repariert, auseinandergenommen oder daran herumgebastelt.
f)Die Maschine wurde nicht vermietet.
g)Die Maschine ist noch Eigentum des ursprünglichen
Käufers.
h)Die Maschine wurde nicht kommerziell verwendet.
Diese Garantie stellt eine Ergänzung der gesetzlichen
Rechten des Kunden dar und schränkt diese auf keine Weise ein.
Nachfolgend werden Fehler beschrieben, die nicht von der Garantie gedeckt sind. Es ist deshalb unbedingt erforderlich, daß Sie die in dieser Betriebsanleitung gegebenenAnweisungen durchlesen und verstehen, wie
Ihre Maschine bedient und gewartet wird.
Fehler, die nicht von der Garantie gedeckt sind:
—Auswechseln von abgenutzten oder beschädigten Messern.
—Fehler,diedadurchentstandensind,daßeinanfänglicher
Defekt nicht sofort gemeldet wurde.
—Fehler, die durch einen plötzlichen Stoß entstanden sind.
—Fehler, die dadurch entstanden sind, daß das Produkt nicht gemäß den Anweisungen und Empfehlungen der
Betriebsanleitung verwendet wurde.
—Maschinen, die vermietet werden, werden von dieser
Garantie nicht gedeckt.
—FolgendeTeilewerdenalsVerschleißteileangesehen,ihre Benutzungsdauer hängt von regelmäßiger Wartung ab. Sie unterliegen deshalb normalerweise keinem gültigen Garantieanspruch: Messer, Netzkabel, Riemen.
—Vorsicht!
Alle Garantieansprüche entfallen, wenn Fehler ganz oder teilweise,direktoderindirektdurchdenEinbauvonErsatzteilenoderzusätzlichenTeilenverursachtwurden,dienichtvon Husqvarna Outdoor Products hergestellt oder zugelassen urden. Dasselbe trifft für modifizierte Maschinen zu.
EC KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ich, der Unterzeichner Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) bescheinige hiermit, er Motorhacke:
Kategorie……………………………………………………….. |
Motorhacke |
Fabrikat…………………………………………………………. |
Husqvarna Outdoor Products |
die Spezifikationen der Direktive 2000/14/EG erfüllt |
|
Typ.……………………………………………………………….. |
A |
Version………………………………………………………….. |
B |
Schnittbreite…………………………………………………… |
C |
Garantierter Geräuschpegel……………………………… |
D |
Gemessener Geräuschpegel……………………………. |
E |
Schalldruckpegel…………………………………………….. |
F |
Vibration des Griffes ……………………………………….. |
G |
Durchmesser der Fräsen.………………………………… |
H |
Umdrehungen der Fräsen………………………………… |
I |
Arbeitsvorrichtung…………………………………………… |
4/6 Sternfräser mit 4 Schneiden |
Schneidwerktyp………………………………………………. |
Rotierendes Messer |
Identifizierung der reihe……………………………………. |
Siehe Produkttypenschild |
Konformitätsbestätigungsverfahren.………………….. |
ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW) |
Benachrichtigte Behörde………………………………….. |
Nr. 0470 — NEMKO AS |
Gaustadalleen 30 — PO Box 73 Blindern |
|
0314 OSLO — Norway |
|
Andere Direktiven……………………………………………. |
98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC |
und Normen:e ……………………...……………………….. |
EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201 |
Via Como 72 — 23868 Valmadrera (LC)
DEUTSCH — 7
Nous vous remercions de la préférence que vous nous avez accordée en choisissant notre motobineuse. Nous sommes persuadés que vous pourrez apprécier dans le temps la qualité de notre produit et que vous en serez entièrement satisfaits.Nous vous prions de lire attentivement ce manuel, spécialement conçu pour illustrer l’utilisation correcte de cette machine, dans le respect des normes de sécurité fondamentales.
1 |
2 |
3 |
4 |
|||||||||||
1 |
Attention! Lire le manuel d’instructions avant |
utilisation. |
|
2 |
Eloigner toute personne etrangère de la zone |
dangereuse! |
|
3 |
Attention!Outil tranchant en rotation. |
Danger d’inhalation de gaz toxiques! Ne pas
4 utiliser l’appareil dans des espaces fermés ou peu ventilés.
5 Danger d’explosion ! Ne pas faire le plein de carburant, moteur en marche.
6 Attention! Surface chaude
7 |
Attention! Eteindre le moteur et enlever la |
bougie avant d’effectuer quelque opération |
d’entretien que ce soit.
1 |
3 |
4 |
5 |
|
2 |
1 |
|||
2 |
||||
3 |
||||
4 |
||||
6 |
5 |
|||
6 |
||||
7 |
7 |
|||
8 |
||||
8 |
9 |
9 |
||
Constructeur
Modèle
Code produit
Maintenance levier
Numéro de série
Type
Informations sur le moteur
Poids
Niveau de puissance sonore
FRANÇAIS — 1
NORMES DE SECURITÈ
Formation
a)N’autorisez pas les personnes qui n’ont pas lu le manuel d’instruction a l’usage de la motobineuse N’autorisez pas les enfants ou n’importe qui , qui ne comprenait pas ces directives pour utiliser la motobineuse à gazon. (Un âge minimum pour utiliser la tondeuse est arrangé par les règlements locaux.).
b)L’opérateur est responsable vis á vis des tiers dans la zone de travail. Eloigner les enfants et les animaux domestiques lorsque le motobineuse est en marche. c)Cette machine ne peut être utilisée que pour homogénéiser en mottes le terrain naturel. Il est défendu de l’utiliser pour d’autres raisons (par exemple, pour couper
des branches ou des racines).
d)Travailler uniquement dans des conditions adéquates de visibilité.
e)Avant de procéder à cette opération, éliminer tout corps
étranger sur le terrain. Pendant le fonctionnement de la machine, veiller à éliminer d’éventuels corps étrangers résiduels.
Preparation/Fonctionnement
a)Pendant le fonctionnement de la machine, porter des chaussures robustes et un pantalon.
b)Avant de procéder à cette opération, veiller à ce que les outils soient fixés correctement. En cas de détériorations importantes, il y a lieu de les remplacer.
c)Lors du démarrage du moteur, l’opérateur ne doit jamais soulever la machine.
d)Couper le moteur et enlever le cache de la bougie avant de:
enlever les dispositifs de protection; transporter, soulever ou déplacer la machine;
effectuer des opérations d’entretien ou de nettoyage; intervenir sur les outils;
laisser la machine sans surveillance.
Après avoir coupé le moteur, les outils continuent à fonctionner pendant quelques secondes. e)Attention! Le carburant est hautement inflammable.
conserver le carburant dans des bidons spécialement prévus à cet effet;
procéder au remplissage du réservoir de carburant en plein air. Ne pas fumer pendant cette opération;
faire le plein avant de démarrer le moteur. Ne jamais ouvrir le bouchon du réservoir ni faire l’appoint de carburant lorsque le moteur est en marche ou qu’il est encore chaud;
en cas de fuites de carburant, ne jamais essayer de démarrer le moteur. Déplacer la machine loin de la zone concernée par la fuite et éviter toute source inflammable tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées;
serrer à nouveau le bouchon du réservoir.
f)Ne jamais utiliser des machines équipées de moteurs à explosion dans les lieux clos, au risque d’intoxication. g)Respecter toujours la distance de sûreté déterminée par le guidon. Pendant le fonctionnement de la machine,
marcher normalement, sans courir.
h)En cas d’utilisation de la machine sur des pentes, il faut prendre des précautions particulières:
porter des chaussures antidérapantes;
prêter un maximum d’attention à son propre chemin; se déplacer transversalement par rapport à la pente, jamais en remontant ni en descendent;
prêter un maximum d’attention lorsqu’on fait demitour,;
ne pas parcourir des pentes excessivement raides. i)Ne jamais utiliser la machine avec des tabliers ou des protections défectueux ou lorsque les dispositifs de
sécurité ne sont pas correctement installés.
j)Pour des raisons de sécurité, le moteur ne doit jamais dépasser le nombre de tours indiqué sur la plaquette. k)Démarrer le moteur avec prudence et en respectant les instructions. Dès que le moteur est en marche, il faut absolument empêcher à qui que ce soit de s’approcher avec ses mains ou ses pieds des parties en
mouvement.
Entretien et stockage
a)Veiller à ce que les écrous, les boulons et les vis soient parfaitement serrés, pour travailler en toute sécurité. b)Si le réservoir contient encore du carburant, ne jamais laisser la machine dans des lieux où les vapeurs d’essence pourraient atteindre des flammes ou des scintilles.
c)Attendre le refroidissement du moteur avant de placer la machine dans un espace restreint.
d)Pour réduire les risques d’incendie, éliminer toute trace d’herbe, de feuilles ou de lubrifiant dans le moteur, le pot d’échappement, le compartiment de la batterie et le réservoir de carburant.
e)Pour des raisons de sécurité, remplacer immédiatement les composants usagés ou endommagés.
f)En cas de vidange du réservoir avant l’hiver, effectuer cette opération en plein air.
g)Monter les outils en suivant les instructions; n’utiliser que des outils portant le numéro de série ainsi que le nom ou la marque du Constructeur ou du Fournisseur.
h)Pour protéger les mains lors des opérations de dépose/repose des outils, porter des gants spécialement prévus à cet effet.
FRANÇAIS — 2
NOMENCLATURE
1 |
Guidon |
12 |
Manette d’embrayage |
2 |
Accèlerateur |
13 |
Manette arrière |
3 |
Planche |
14 |
Disque lateral |
4 |
Tige |
15 |
Bouchon de remplissage d’huile |
5 |
Roues de transport |
16 |
Bouchon de vidange d’huile |
6 |
Etoile de fraise |
17 |
Interrupteur START/STOP |
7 |
Carter de protection |
18 |
Bouchon de remplissage d’huile réducteru |
8 |
Réservoir à essence |
19 |
Bouchon de vidange d’huile réducteur |
9 |
Bougie |
20 |
Moteur |
10 |
Lanceur |
21 |
Plaque portemacherons |
11 |
Réducteur |
22 |
Dispositif de securité |
MONTAGE
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAGE:MANCHERON-TIGE.ROUE-ACCÉLÉRA- TEUR — INTERRUPTEUR.
Mancheron (1): monter la plaque de connexion portamancherons (21) sur le châssis (23) et la fixer avec les quatre vis, les rondelles et les écrous (24). Insérer les deux mancheron (1) dans la plaque de connexion et les fixer avec les vis, les rondelles et les écrous à papillon (25).
Tige (4): Insérer la tige dans l’emplacement du châssis (23) et la fixer le pivot (26) et la goupille.
Roue (5) monter sur le châssis (23) la tige porte-roue (27) et la fixer avec les vis,la rondelle et l’écrou (28). Inserer le pivot et la goupille (29).
Accélérateur (2): (seulement pour le monteur à la quatre temps) fixer l’accélérateur sul le mancheron (1) avec les vis et les écrous (30).
Interrupteur (17): (seulement pour le moteur à deuz temps) connecter le teminale du câble de masse (31) sur les attaques de l’interrupteur.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SECURITE PENDANT LE TRAVAIL
Avant de procéder à cette opération, éliminer tout corps étranger sur le terrain.
L’opérateur est responsable vis-à-vis des tiers dans la zo
MISE AU POINT DU MOTEUR
Pour cela, il est necessaire de consulter le livret |
ATTENTION : Avant l’utilisation, ajouter de l’huile au |
d’instruction du fabricant, du moteur. |
moteur (0.6 l.). |
REGULATION DU CABLE D’EMBRAYAGE (seulement pour version auto portee)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
FRANÇAIS — 3
FONCTIONNEMENT
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Après avoir effectué les opérations de mise au point, procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:
Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:
-positionner les roues de transport (5) vers le haut. a) Moteurs avec système «choke»:
pour les modèles équipés d’accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d’accélérateur (2) sur START.
Moteurs avec système «primer»:
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d’enrichissement située sur le carburateur; pour les modèles équipés d’accélérateur, positionner le levier d’accélérateur (2) sur MAX.
b) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur sans effort, jusqu’à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
Placez le crochet (15) du câble de Marche avant et le crochet (16) du câble de Marche arrière dans les trous
(II°) des manettes correspondantes (12-13).
Vérifier le réglage en actionnant chacune des poignées. Si les fraises ne tournent pas, placer le crochet du câble dans le trou (I°) de la manette, par contre le mettre dans le trou (III°) si vous constatez que les fraises restent en mouvement une fois le poignée relâchée.
ATTENTION! Il ne faut en aucun cas se servir des deux poignées (12-13) simultanément, cela
provoquerait une surchauffe et la détérioration des courroies et de la poulie.
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour commander les fraises (6) il faut appuyer sur la manette (12).
Pendant l’utilisation la manette doit être tenue enfoncée; en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s’arrêtent. Appuyer sur barre de profondeu pour travailler, diminuer la pression pour avancer..
MARCHE ARRIÈRE
Pour mettre en route la marche arrière, il faut seulement se servir de la poignée (13).
Arrêt du moteur: mettre le levier de l’accélérateur sur la position STOP. .
Les quatre ètoiles de fraises (6) s’enlèvent leur combinaison permet une largeur de travail qui va de 25 cm à 55 cm.
Le montage des étoiles de fraises se fait en introduisant les étoiles de fraises (6) dans l’arbre de rotation (N) et en faisant coincider les trous (P) de l’axe de fraise et les fraises, puis introduire la goupille (R) en la fixant avec le ressort approprié. Attention: monter les étoiles de fraises qui doivent travailler dans le sens correct, c’est à dire avec la coupe à couteau en avant.
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Après avoir effectué les opérations de mise au point, procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:
Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:
-positionner les roues de transport (5) vers le haut. a) Moteurs avec système «choke»:
pour les modèles équipés d’accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d’accélérateur (2) sur START.
Moteurs avec système «primer»:
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d’enrichissement située sur le carburateur; pour les modèles équipés d’accélérateur, positionner le levier d’accélérateur (2) sur MAX.
b) saisir la poignée de démarrage et tirer le lanceur sans effort, jusqu’à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
ATTENTION! Il ne faut en aucun cas se servir
des deux poignées (12-13) simultanément, cela
provoquerait une surchauffe et la détérioration des courroies et de la poulie.
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour commander les fraises (6) il faut appuyer sur la manette (12).
Pendant l’utilisation la manette doit être tenue enfoncée; en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s’arrêtent. Appuyer sur barre de profondeu pour travailler, diminuer la pression pour avancer
MARCHE ARRIÈRE: pour mettre en route la marche arrière, il faut seulement se servir de la poignée (13).
Arrêt du moteur: mettre le levier de l’accélérateur sur la position STOP.
Les quatre ètoiles de fraises (6) s’enlèvent leur combinaison permet une largeur de travail qui va de 25 cm à 55 cm.
Le montage des étoiles de fraises se fait en introduisant les étoiles de fraises (6) dans l’arbre de rotation (N) et en faisant coincider les trous (P) de l’axe de fraise et les fraises, puis introduire la goupille (R) en la fixant avec le ressort approprié. Attention: monter les étoiles de fraises qui doivent travailler dans le sens correct, c’est à dire avec la coupe à couteau en avant.
FRANÇAIS — 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Après avoir effectué les opérations de mise au point, procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:
1) Pour moteur à 2 temps, positionner l’interrupteur (17) sur START pour permettre le démarrage du moteur.
1.a) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur sans effort, jusqu’à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un coup sec.
2) Pour moteur à 4 temps:
2.a) Moteurs avec système «choke»:
pour les modèles équipés d’accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d’accélérateur (2) sur START.
2.b) Moteurs avec système «primer»:
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d’enrichissement située sur le carburateur; pour les modèles équipés d’accélérateur, positionner le levier d’accélérateur (2) sur MAX.
2.c) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur sans effort, jusqu’à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:
—régler la tige (4) d’aprés le terrain et d’aprés la profondeur de fraisage qu’on veut obtenir. Pour exécuter cette opération insérer le pivot (32) dans un des trous choisis dans la tige et le fixer avec la goupille.
—Positionner la roues de transport (5) vers le haut. Pour cette opération déplacer la tige porte-roue (33) dans le trou supérieur et la fixer avec le pivot et la goupille (34).
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour commander les fraises (6) il faut appuyer sul la manette (12).
Pedant l’utilisation la manette doit être tenue enfancee; en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s’arrêtent. Appuyer sur la tige pou travailler en profondeur, diminuer la pression pour avancer.
ARRÊT DU MOTEUR:
—Moteur à 2 temps: touche interrupteur sur STOP.
—Moteur à 4 temps: levier d’accélérateur sur STOP.
MONTAGE DES FRAISES (6) monter les fraises sur l’arbre de rotatione (35), les deux trous doivent coincider (36), puis insérer le pivot (37) et le fixer avec le ressort
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Après avoir effectué les opérations de mise au point, procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:
—désacoupler le systéme d’embrayage en agissant sur la poignée d’embrayage (12) position basse
—Abaisser le levier de la poignée de sécurité (22) et introduire le ressort d’arrêt (38) dans la dent spécialement prévuei
a)Moteurs avec système «CHOKE»:
pour les modèles équipés d’accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d’accélérateur (2) sur START.
Moteurs avec système «PRIMER»:
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d’enrichissement située sur le carburateur;pour les modèles équipés d’accélérateur, positionner le levier d’accélérateur (2) sur MAX.
b) Mettre en marche le moteur:
saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur sans effort, jusqu’à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:
-régler la tige (4) d’après le terrain et d’aprésla profondeur de fraisage qu’on veut obtenir. Pour exécuter cette opération insérer le pivot (39) dans un des trous choisis dans la tige et le fixer avec la goupille.
Fonctionnement de l’ensemble fraise. Pour mettre en mouvement l’ensemble de fraises:
-serrer la poignée gauche (12) jusqu’à ce que le cliquet de retenue s’enclanche
-pour désembrayer, serrer légèrement cette poignée, liberér le cliquet et relacher l’ensemble.
Pour les appareils munis du dispositif de sécurité: procéder comme suit: serrer la poignée de sécurité droit (12) . Relever s’agraphe afin de maintenir le poignée enclanchée
(en position haute).
Securite. Durant le travail, maintenir cette poignée serrée. Dés que vous relachez celle-ci, le moteur s’arrête automatiquement.
Arrêt du moteur: mettre le levier de l’accélérateur sur la position STOP.
Désengagement du levier de la prise: traction qui retient le levier (40)in ordonnent de l’enlever de la place de l’influence — pour faciliter la parution, tirez le levier légèrement en arrière -: maintenant, laissez le manche entrer en ordre
à désengagement de l’effetct.
FRANÇAIS — 5
MAINTENANCE
Attention! Eteindre le moteur et enlever la bougie avant d’effectuer quelque opération d’entretien que ce soit.
Contrôler périodiquement le serrage des vis et écrous.
Moteur: consulter le livre d’instruction fourni par le constructeur.
Roues: il fait tenir les essieux propres et les huiler.
MOD.1 (Fig.GI-GII) |
MOD.3 (Fig.GV-GVI) |
|
Levier d’embrayage (12): Losrque le câble de com- |
Réducteur (11); contenant l’huile, graduation SAE |
|
mande se devient lâche et ne permet plus l ‘arrêt de |
20/40 environ 0,140 kg. Contrôler le niveau d’huile |
|
l ‘ embrayage, il faut effectuer le réglage sur le fil |
à l’aide du bouchon (18). Tuotes les 60 heures de |
|
embrayage en insérant le tirant (41) dans un des trous |
travail, changer l’huile. Pour cette opération on a |
|
successifs (X) de la manette (12). |
prévu le bouchon de remplissage (18) et le bouchon |
|
Courroie de transmission (Z): pour la remplacer il faut: |
de vidange (19). |
|
Important. Les dommages dus à un contrôle ou à un |
||
enlever le carter (T) en dévissant la vis (S), substituer la |
||
courroie et remonter le tout. |
changement d’huile non effectués ne sont pas sous |
|
garantie. |
||
MARCHE ARRIERE |
||
Manette embrayage (12): si le câble de commande |
||
Rétablissement de la tension courroie (Q): Losrque |
se relâche et qu’il ne permet plus d’embrayage cor- |
|
le câble de commande devient lâche et ne permet plus |
respondant, insérer le ressort (47) dans un des trous |
|
l’arrêt de l’ embrayage, il faut effectuer le réglage sur le |
successifs de la quaquette (48). |
|
fil embrayage en insérant le tirant (42) dans un des trous |
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII) |
|
successifs (Y) de la manette (13). |
||
Periodiquement lubrifier le roulement supérieur de l’arbre |
||
Courroie de transmission (Q): pour la changer il faut |
vertical du réducteur avec de la graisse à l’aide d’une |
|
enlever le carter (T) en dévissant les vis (S). Substituer |
pompe à graisse au graisseur (A), situé sous la collerette |
|
la courroie et remonter le tout. |
de fixation du réducteur et au dessus du protecteur de |
|
MOD.2 (Fig.GIII-GIV) |
l’ensemble fraises. |
|
Réducteur: (11) contenant l’huile, graduation SAE |
||
Levier d’embrayage (12): Quandlecâbledecommande |
120/140environ0,500kg.Contrôlerleniveaud’huileàl’ai- |
|
dedubouchon(18).Tuotesles20heuresdetravail,chan- |
||
se détend, ne permettant plus le relatif enclenchement, |
||
ger l’huile. Pour cette opération on a prévu le bouchon de |
||
il faut régler le câble de l’embrayage : |
||
remplissage (18) et le bouchon de vidange (19) |
||
— Débloquer le contre-écrou (43) et desserrer la vis (44) |
||
Important. Les dommages dus à un contrôle ou à un |
||
pour deux tours complets. |
||
changement d’huile non effectués ne sont pas sous |
||
— Fixer la position de la vis (44) en vissant le contre-écrou |
||
garantie. |
||
(43). En agissant sur le levier (12) vérifier l’enclenche- |
||
Levier d’embrayage (12): le relâchement du câble de |
||
mentdesfraises.Encascontraire,répéterlesopérations |
||
commande empêche l’enclenchement de l’embrayage. |
||
ci-dessus. |
||
Dans ce cas, il faut procéder au réglage en agissant sur |
||
Courroie de transmission (Z): pour la remplacer il faut: |
la vis (48) située sur la poignée et sur le châssis. |
|
enlever le carter (T) en dévissant la vis (S), substituer la |
Courroie de transmission (Q):Les courroies de tran- |
|
courroie et remonter le tout. |
smissionétantsujettesàl’usure,ily alieudeles remettre |
|
MARCHE ARRIERE |
en tension ou de les remplacer périodiquement. Pour ce |
|
faire, procéder comme suit: |
||
Rétablissement de la tension courroie (Q): Quand le |
— décrocher le ressort (49) en desserrant la vis (50) (de |
|
câble de commande se détend, ne permettant plus le |
cette manière, le câble de l’embrayage ne maintient plus |
|
relatif enclenchement, il faut régler le câble de l’em- |
le ressort en tension); |
|
brayage : |
— décrocher les deux ressorts (51), en les dégageant de |
|
— Débloquer le contre-écrou (45) et desserrer la vis (46) |
leur emplacement d’ancrage; |
|
pour deux tours complets. |
— enlever le carter (52) en desserrant les quatre vis |
|
— Fixer la position de la vis (46) en vissant le contre-écrou |
(53); |
|
(45). En agissant sur le levier (13) vérifier l’enclenche- |
— desserrer les deux vis (54) et écarter le guide de cour- |
|
mentdesfraises.Encascontraire,répéterlesopérations |
roie (55) de manière à permettre le remplacement des |
|
ci-dessus. |
deux courroies. |
|
Courroie de transmission (Q): pour la changer il faut |
Remplacer les courroies et reposer tous les composants. |
|
enlever le carter (T) en dévissant les vis (S). Substituer |
Lors de la repose, veiller à monter les guides en nylon (56) |
|
avec leur renfoncement orienté vers l’opérateur. Régler la |
||
la courroie et remonter le tout. |
||
tension du câble de l’embrayage. |
||
FRANÇAIS — 6
Garantie et Conditions de Garantie
Si une pièce s’avère défectueuse pour cause de défaut de fabrication, au cours de la période de garantie, Husqvarna Produits d’extérieur se chargera, sans frais pour le consommateur, de la réparation ou du remplacement, ia ses agents de service après-vente agréés, dès lors que :
a)Le défaut est directement signalé au réparateur autorisé.
b)La fourniture du justificatif d’achat
c)Le défaut n’est pas causé par une mauvaise utilisation, une négligence ou un mauvais réglage effectué par l’utilisateur.
d)La panne n’est pas causée par l’usure normale.
e)La machine n’a pas été entretenue ou réparée, démontée ou manipulée par toute personne non autorisée par
Husqvarna Outdoor Products.
f)La machine n’a pas été utilisée pour la location.
g)La machine appartient au premier acheteur.
h)La machine n’a pas été commercialement utilisée.
Cette garantie est additionnelle à, et dans aucune circonstance elle diminue les droits statutaires des clients.
Les défauts causés par les articles définis au paragraphe suivant ne sont pas couverts. Il est par conséquent très important de lire les instructions définies au Manuel d’Utilisation et de comprendre comment utiliser et entretenir votre machine.
Défauts non couverts par la garantie
—Le remplacement des lames usées ou endommagées.
—Défauts causés par un défaut initial non signalé.
—Défauts causés par un choc soudain.
—Défauts causés par une utilisation non conforme aux instructions et ecommandations contenues dans ce Manuel d’Instructions.
—Les machines utilisées pour la location ne sont pas couvertes par cette garantie.
—Les lames, courroie et le câble électriques sont considérés comme parties soumises à l’usure, leur durée d’utilisation dépend d’un entretien régulier, et par voie de conséquence, ils ne font normalement pas l’objet de réclamations dans le cadre de la garantie.
—ATTENTION !
Sous la garantie, Husqvarna Outdoor Products n’accepte pas dans l’ensemble ou en partie, directement ou indirectement, la responsabilité des défauts causés par le montage de pièces de rechange ou de parties supplémentaires qui ne sont pas fabriquées ou approuvées par Husqvarna Outdoor Products, u si la machine a été modifiée de quelque façon que ce soit.
EC DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Je soussigné Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) certifie que lla motobineuse:
Catégorie……………………………………………………….. |
Houe à moteur |
Marque………………………………………………………….. |
Husqvarna Outdoor Products |
est conforme aux spécifications de la Directive 2000/14/EEC |
|
Type.…………………………………………………………….. |
A |
Version………………………………………………………….. |
B |
Largeur de coupe……………………………………………. |
C |
Niveau garanti de puissance sonore………………….. |
D |
Niveau mesuré de puissance sonore…………………. |
E |
Niveau de puissance sonore…………………………….. |
F |
vibration au guidon………………………………………….. |
G |
Diamètre des fraises……………………………………….. |
H |
Régime de rotation des fraises.………………………… |
I |
Dispositif de commande…………………………………… |
4/6 fraises étoile avec 4 lames |
Type d’outil de coupe………………………………………. |
Lame rotative |
Identification de la serie.………………………………….. |
Voir la Plaquette D’identification |
Procédure d’évaluation de la conformité…………….. |
ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW) |
Organisme notifié……………………………………………. |
Nr. 0470 — NEMKO AS |
Gaustadalleen 30 — PO Box 73 Blindern |
|
0314 OSLO — Norway |
|
Autres directives……………………………………………… |
98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC |
et aux normes……………………...………………………… |
EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201 |
Via
FRANÇAIS — 7
Wij danken u voor het vertrouwen waarmee voor u onze hakfreesmachine heeft gekozen. U zult langdurig plezier hebben van de kwaliteit van dit produkt.
Leest u aandachtig dit handboek, dat speciaal bedoeld is om u te informeren over het juiste gebruik ervan volgens de vereiste veiligheidsvoorwaarden.
1 |
2 |
3 |
4 |
|||||||||||
1 |
Pas op! De gebruiksaanwijzing voor het gebruik |
nauwkeurig doorlezen. |
2 Zorg ervoor dat andere personen buiten de gevarenzone blijven!
3 Pas op!Scherp ronddraaiend werktuig.
4 |
Gevaar voor inademing van giftige gassen! |
Gebruik het apparaat niet in gesloten of niet goed |
geventileerde ruimtes
5 Gevaar voor explosie! Vul geen brandstof met draaiende motor bij.
Pas op! Warm oppervlak
Pas op! De motor uitzetten en de bougie ontkoppelen alvorens enige onderhoudshandeling uit te voeren.
1 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Fabrikant |
2 |
2 |
Model |
|||
3 |
Productnummer |
||||
4 |
Onderhoudshandel |
||||
6 |
5 |
Serienummer |
|||
6 |
Type |
||||
7 |
Motorinformatie |
||||
7 |
8 |
Gewicht |
|||
9 |
Geluidsvermogen |
||||
8 |
9 |
||||
NEDERLAND — 1 |
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Voorwaarden
a)Personen die niet op de hoogte zijn van de gebruiksaanwijzingen mag de hakfreesmachine niet bedienen. Laat kinderen en personen die de instructies niet begrepen hebben de hakfreesmachine niet gebruiken. De leeftijdsgrens waarop deze machine bedient mag worden, kan bepaald zijn door plaatselijke voorschriften.
b)De gebruiker is binnen zijn werkzone verantwoordelijk voor derden. Houd kinderen en huisdieren op afstand tijdens het gebruik van de machine.
c)Deze machine is uitsluitend geschikt voor het spitten van natuurgrond. Hij mag niet voor andere doeleinden gebruikt worden (bijv. voor het snijden van takken of wortels).
d)Alleen bij geschikt licht werken.
e)Alvorens aan het werk te gaan eventuele vreemde voorwerpen van het werkterrein verwijderen. Tijdens het werken opletten voor eventueel achtergebleven vreemde voorwerpen.
Voorbereiding/Werking
a)Draag tijdens het werken stevig schoeisel en een lange broek.
b)Controleer voordat u aan het werk gaat of het werktuig, goed bevestigd is. In geval van relevante beschadigingen dienen de onderdelen vervangen te worden.
c)Tijdens het starten van de motor de machine niet opheffen.
d)Zet de motor af en verwijder de bougiedop voordat u de volgende handelingen uitvoert:
verwijderen van beschermingsinrichtingen
de machine verplaatsen, opheffen of verwijderen van het werkterrein
uitvoeren van onderhoudsof reinigingswerkzaamheden
elke ingreep op het werktuig
de machine onbewaakt achterlaten.
Het werktuig blijft nog enkele seconden draaien na het uitzetten van de motor.
e)Pas op! De brandstof is licht ontvlambaar:
bewaar de brandstof alleen in daarvoor bestemde tanks
brandstoftank alleen in de open lucht vullen en niet roken
zorgen dat de brandstoftank vol is voordat u de motor start. Nooit de brandstoftankdop openen of benzine bijvullen bij lopende of nog warme motor
indien er benzine uitgestroomd is, nooit de motor starten. Verplaats de machine buiten de zone van de benzinelek en vermijd elke ontstekingsbron totdat de benzinedampen zich verspreid hebben
de brandstoftankdop stevig afsluiten.
f)Machines met ontploffingsmotor mogen wegens vergiftigingsgevaar nooit in gesloten ruimten gebruikt worden.
g)De veiligheidsafstand, die door de handgreep bepaald wordt, dient altijd aangehouden te worden, en tijdens het werken dient u steeds te lopen, nooit te rennen. h)Tijdens het werken op hellingen is bijzondere voorzi-
chtigheid geboden:
schoeisel met anti-slipzolen gebruiken opletten waar u uw voeten plaatst
dwars t.o.v. de helling werken, nooit omhoog of omlaag
wees voorzichtig bij het veranderen van werkrichting
niet op zeer steile hellingen werken.
i)De hakfrees nooit gebruiken met gebrekkige beschermstukken of zonder dat de veiligheidsinrichtingen gemonteerd en in orde zijn.
j)Om veiligheidsredenen dient het op het gegevensplaatje aangegeven motortoerental nooit overschreden te worden.
k)Start de motor voorzichtig en volgens de gebruiksinstructies. Bij lopende motor niemand in de buurt van de bewegende delen laten komen.
Onderhoud en opslag
a)Alle moeren, bouten en schroeven goed aangedraaid houden om in veilige omstandigheden te werken.
b)De machine nooit met gevulde brandstoftank opbergen in ruimten waar de benzinedampen open vuur of vonken kunnen bereiken.
c)Geef de motor de tijd om af te koelen alvorens het apparaat in een beperkte ruimte op te bergen.
d)De motor, uitlaat, accubak en benzinetank vrijhouden van gras, bladeren en overvloedig smeermiddel, om het brandgevaar te beperken.
e)Om veiligheidsredenen dienen versleten of beschadigde onderdelen tijdig vervangen te worden.
f)Het eventuele aftappen van de brandstoftank voor de winteropslag dient in de open lucht uitgevoerd te worden“
g)Monteer het werktuig volgens de instructies en gebruik alleen onderdelen waarop het merk of de naam van de fabrikant of leverancier en het referentienummer vermeld zijn.
h)Ter bescherming van de handen tijdens het verwisselen van het gereedschap geschikte handschoenen aantrekken.
NEDERLAND — 2
BESCRIJVING
1 |
Handgreep |
12 |
Koppelingshendel |
2 |
Gashendel |
13 |
Achteruit-hendel |
3 |
Bedieningspaneel |
14 |
Zijschijven |
4 |
Stang |
15 |
Olievuldop |
5 |
Transportwielen |
16 |
Olie-aftapdop |
6 |
Freesmessen |
17 |
START/STOP-Schakelaar |
7 |
Freeskap |
18 |
Olievuldop reductor |
8 |
Benzinetank |
19 |
Olieaftapdop reductor |
9 |
Bougie |
20 |
Motor |
10 |
Starterhandgreep |
21 |
Steunplaat handgrepen |
11 |
Reductor |
22 |
Veilighedshendel |
AANBRENGEN
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAGE: HANDGREEP — STAAF — WIEL — GASHENDEL — SCHAKELAAR.
Handgrepen (1): de steunplaat (21) voor de handgrepen op het frame (23) monteren en bevestigen met de vier bouten, ringen en moeren (24). De twee handgrepen in
(1) de houperplaat schuiven en bevestigen met bouten, ringen en vleugelmoeren (25).
Stang (4): de stang in de zitting van het frame (23) plaatsen en bevestigen met pin (26) en splitpen.
Wiel (5): de wieldraagstang (27) op het frame (23) monteren en bevestigen met bout, ring en moer (28). Pin en splitpen (29) plaatsen.
Gashendel (2): (alleen voor viertaktmotor) de gashendel op de handgreep (1) monteren met bouten en moeren (30).
Schakelaar (17): (aleen voor twetaktmotor) de stekkers van de massakabel (31) in de contacten van de schakelaar steken.
MOD. 4 (Fig. BIV)
VEILIGHEID TIJDENS HET WERKEN
Alvorens aan het werk te gaan,letten op eventueel op het terrein achtergebleven vreemde
voorwerpen. De gebruiker is binnen zijn werkzone verantwoordelijk voor.
WERKEN MET DE MAAIMACHINE
Voor de voorbereiding van de motor het instruc- |
LET OP: Voor het gebruik olie aan de motor toevoegen |
tiehandboek van de motorfabrikant raadplegen. |
(0.6l). |
STELLEN VAN DE HENDELS (alleen voor modellen waarbij deze is inbegrepen)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
NEDERLAND — 3
WERKEN MET DE MAAIMACHINE
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV) |
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX) |
|
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op |
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op |
|
de volgende manier gestart worden: |
||
de volgende manier gestart worden: |
||
Alvorens met werken te beginnen, de volgende hande- |
||
Alvorens met werken te beginnen, de volgende hande- |
||
lingen uitvoeren: |
||
lingen uitvoeren: |
||
— Het transportwiel (5) omhoog plaatsen. |
||
— Het transportwiel (5) omhoog plaatsen. |
||
a) Voor motoren met choke-systeem: |
||
a) Voor motoren met choke-systeem: |
||
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten |
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten |
|
Voor motoren met primer-systeem: |
||
Voor motoren met primer-systeem: |
||
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de |
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de |
|
gashendel (2) op MAX zetten |
||
gashendel (2) op MAX zetten |
||
b) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam |
||
b) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam |
||
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De |
||
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De |
||
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle |
||
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle |
||
krachtige beweging trekken. |
||
krachtige beweging trekken. |
||
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instruc- |
||
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instruc- |
||
tieboekje van de motor te raadplegen. |
tieboekje van de motor te raadplegen. |
|
Plaats eerst de haak (15) van de kabel van de vooruitver- |
OPGELET! Houd nooit de handgrepen |
|
snelling en de haak (16) van de kabel van de achteruitver- |
||
(12-13) tegelijkertijd geactiveerd! |
||
snelling in de openingen (II°) van de bijbehorende hand- |
||
Hierdoor kunnen de riemen en riemschijven |
||
grepen (12-13). Als bij het activeren van de handgrepen |
||
beschadigd worden. |
||
de snijmessen niet ingeschakeld worden, plaats dan de |
||
BIJ LOPENDE MOTOR: Om de frezen (6) te bedienen |
||
haak in opening (I°) van de handgreep. Als daarentegen de |
||
snijmessen ingeschakeld blijven na de hendel losgelaten |
de hendel (12) indrukken. Tijdens het werken dient de |
|
te hebben, plaats dan de haak in opening (III°). |
hendel ingedrukt te blijven; bij loslaten ervan komen de |
|
OPGELET! Houd nooit de handgrepen (12-13) |
frezen tot stilstand. Om in de diepte te werken verticale |
|
druk op de stang uitoefenen, en om vooruit te gaan de |
||
tegelijkertijd geactiveerd! Hierdoor kunnen de |
||
druk verminderen. |
||
riemen en riemschijven beschadigd worden. |
||
ACHTERUIT |
||
BIJ LOPENDE MOTOR |
||
De achteruit wordt alleen ingesteld met behulp van de |
||
Om de frezen (6) te bedienen de hendel (12) indrukken. |
||
hendel (13). |
||
Tijdens het werken dient de hendel ingedrukt te blijven; |
||
Stopzetten van de motor: De gashendel op STOP |
||
bij loslaten ervan komen de frezen tot stilstand. Om in de |
||
diepte te werken verticale druk op de stang uitoefenen, |
zetten. |
|
en om vooruit te gaan de druk verminderen. |
De vier freesmessen (6) zijn afneembaar en kunnen |
|
ACHTERUIT: De achteruit wordt alleen ingesteld met |
gecombineerd worden voor een werkbreedte van 25 cm. |
|
behulp van de hendel (13). |
tot 55 cm. |
|
Stopzetten van de motor: De gashendel op STOP |
MONTAGE VAN DE FREZEN: de freezen (6) op de |
|
zetten |
rotatie-as (N) monteren, zodat de twee gaten (P) samen- |
|
De vier freesmessen (6) zijn afneembaar en kunnen |
vallen, vervolgens de pin (R) aanbrengen en met de veer |
|
bevestigingen. Let op dat de frezen met de snijkant van |
||
gecombineerd worden voor een werkbreedte van 25 cm. |
||
het mes vooruit gemonteerd worden. |
||
tot 55 cm. |
||
MONTAGE VAN DE FREZEN: de freezen (6) op de |
||
rotatie-as (N) monteren, zodat de twee gaten (P) samen- |
||
vallen, vervolgens de pin (R) aanbrengen en met de veer |
||
bevestigingen. Let op dat de frezen met de snijkant van |
||
het mes vooruit gemonteerd worden. |
NEDERLAND — 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier gestart worden:
1)Voor het tweetaktmotor de schakellaar (17) op START zetten om de motor te kunnen starten.
1.a) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle krachtige beweging trekken.
2)Voor het vietaktmotor:
2.a) Voor motoren met choke-systeem:
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
2.b)Voor motoren met primer-systeem:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de gashendel (2) op MAX zetten
2.c) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instructieboekje van de motor te raadplegen.
Alvorens met werken te beginnen, de volgende handelingen uitvoeren:
—De stang (4) op het terrein en op de gewenste hakdiepte afstellen.Hiervoor de pin (32) in een van de gaten van de stang steken en met de splitpen vastzetten;
—het transportweil (5) omhoog plaatsen. Daarvoor de wieldraagstang (33) in het hoogste gat steken en met pin en splitpen (34) vastzetten.
BIJ LOPENDE MOTOR: om de frezen (6) te bedienen de hendel (12) indrukken. Tijdens het werken dient de hendel ingedrukt te blijven; bij loslaten ervan komen de frezen tot stilstand. Om in de diepte te werken verticale druk op de stang uitoefenen, en om vooruit te gaan de druk verminderen.
STOPZETTEN VAN DE MOTOR:
-bij tweetaktmotor schakelaar op STOP zetten. -bij viertakmotor gashendel op STOP zetten.
MONTEREN VAN DE FREZEN: (6) de freezen op de rotatie-as (35) monteren, zodat de twee gaten samenvallen(36), vervolgens de pin (37) aanbrengen en met de betreffende veer bevestigen.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier gestart worden:
-Zorg ervoor dat de koppeling is uitgeschakeld. (Koppelingshendel (12) omlaag).
-Druk het handvat van de veiligheidshendel (22) naar beneden en steek de veer (38) in het daarvoor bestemde gat..
a)Voor motoren met CHOKE-SYSTEEM:
voor modellen met gashendel, bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
oor motoren met PRIMER-SYSTEEM:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken; voor modellen met gashendel de gashendel (2) op MAX zetten.
b) Motor starten:
grijp de starterhandgreep (10) vast en trek langzaam aan het koord tot er compressie ontstaat. Laat de starterhandgreep los en trek vervolgens met een snelle krachtige beweging.
Alvorens met werken te beginnen, de volgende handelingen uitvoeren:
—De staaf (4) op het terrein en op de beoogde hakdiepte afstellen. Hiervoor de pin (39) in een van de gaten in de staaf steken en met de splitpen vastzetten.“
Bij lopende motor: het bedienen van de frezen geschiedt als volgt:
—de koppeling inschakelen door de koppelingshandgreep
(12)omhoog te trekken totdat de koppeling heeft plaatsgevonden. De handgreep blijft in deze stand staan dankzij de blokkeerhendel (40).Grijp de veiligheidshendel samen met het handvat van de steel vast, op deze manier wordt de blokkeerveer ontkoppeld. Nu stopt de motor automatisch wanneer de stuurstangen worden losgelaten
Stopzetten van de motor: de gashendel op STOP zetten.
Ontkoppelen van de koppelingshandgreep: aan de blokkeerhendel (40) trekken zodat deze uit de blokkeerstand komt. (Trek een beetje aan de handgreep om de ontkoppeling te vergemakkelijken).Laat vervolgens de handgreep los zodat de ontkoppeling plaatsvindt
NEDERLAND — 6
ONDERHOUD
Pas op! De motor uitzetten en de bougie ontkoppelen alvorens enige onderhoudshandeling uit te voeren.
Regelmatig de schroeven en moeren controleren.
Motor: raadpleeg het instructieboekje van de motorfabrikant. Wielen: de assen schoonhouden en smeren.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Koppelingshendel (12): Wanneer de bedieningskabel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld kan worden, de koppelingsdraad afstellen door de trekstang (41) in een van de volgende gaten (X) van hendel (12).
Aandrijfriem (Z): voor de vervanging de kap (T) verwijderen door de schroef (S) los te draaien, de riem vervangen en het geheel weer monteren.
ACHTERUITVERSNELLING
Bijstellen riemspanning (Q): Wanneer de bedieningskabel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld kan worden, de koppelingsdraad afstellen door de trekstang
(42) in een van de volgende gaten (Y) van hendel (13).
Aandrijfriem (Q): voor de vervanging de kap (T) verwijderen door de schroeven (S) los te draaien, de riem te vervangen en het geheel weer te monteren.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Koppelingshendel (12): Als de besturingskabel los zit waardoor er geen contact gemaakt kan worden, moet de koppelingsdraad afgesteld worden :
—Draai de contramoer (43) los even alsde schroef (44) met twee complete toeren.
—Fixeer de positie van de schroef (44) door de contramoer
(43)vast te draaien. Controleer of de frezen contact maken door de hendel (12) in te drukken. Herhaal de
voorgaande handelingen als dit niet het geval is. Aandrijfriem (Z): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroef (S) los te draaien, de riem vervangen en het geheel weer monteren.
ACHTERUITVERSNELLING
Bijstellen riemspanning (Q): Als de besturingskabel los zit waardoor er geen contact gemaakt kan worden, moet de koppelingsdraad afgesteld worden :
—Draai de contramoer (45) los even alsde schroef (46) met twee complete toeren.
—Fixeer de positie van de schroef (46) door de contramoer
(45)vast te draaien. Controleer of de frezen contact maken door de hendel (13) in te drukken. Herhaal de voorgaande handelingen als dit niet het geval is.
Aandrijfriem (Q): voor de vervanging de kap (T) verwijderen door de schroeven (S) los te draaien, de riem te vervangen en het geheel weer te monteren.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reductiedrijfwerk: (11) bevat olie, graad SAE 20/40 (ca. 0,140 kg). Het oliepeil controleren via de dop (18). Elke 60 bedrijfsuren de olie verversen. Hiervoor is een vuldop (18) en een aftapdop (19) voorzien.
Schade naar aanleiding van gebrekkige controle of verversing van de olie wordt niet door de garantie gedekt.
Koppelingshandgreep (12): wanneer de bedieningskabel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld kan worden, de veer (47) in een van de volgende gaten van het plaatje (48) plaatsen.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Het lager van de ingaande reductieas regelmatig smeren. Hiertoe de oliepot (A) onder de flens van de reductieaansluiting voorzien van SAE 30 olie.
Reductiedrijfwerk: (11) bevat olie, graad SAE 120/140 (ca. 0,500 kg). Het oliepeil controleren via de dop (18). Elke 20 bedrijfsuren de olie verversen. Hiervoor is een vuldop (18) en een aftapdop (19) voorzien.
Schade naar aanleiding van gebrekkige controle of verversing van de olie wordt niet door de garantie gedekt.
Koppelingshandgreep (12): wanneer de bedieningskabel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld kan worden, dient deze afgesteld te worden d.m.v. de schroef (48) op de handgrepen of op het chassis.
Transmissieriemen (Q) zijn aan uitslijten onderhevig, zodat herstel van de oorspronkelijke spanning of vervanging noodzakelijk is. Voor het vervangen:
—de veer (49) losmaken door de schroef (50) los te draaien (hierdoor houdt de koppelingsdraad de veer niet meer in spanning)
—de twee veren (51) losmaken door ze uit hun ankerzitting te halen
—het huis (52) verwijderen door de vier schroeven (53) los te draaien
—de twee schroeven (54) losdraaien, de riemgeleider
(55)zodanig verplaatsen dat de riemen vervangen kunnen worden.
Na vervanging van de riemen het geheel weer monteren. Let er bij de montage op dat de nylon geleiders (56) met de inham naar de gebruiker toe geplaatst zijn. De spanning van de koppelingsdraad afstellen.
NEDERLAND — 6
Garantie en garantiebeleid
Als er binnen de garantieperiode onderdelen defect blijken als gevolg van fabrieksfouten, dan verzorgt Husqvarna
Outdoor Products via diens bevoegde monteurs gratis voor reparatie of vervanging, mits:
a)de fout onmiddellijk wordt doorgegeven aan de geautoriseerde service centre;
b)het aankoopbewijs getoond kan worden;
c)de fout niet veroorzaakt werd door misbruik, verwaarlozing of een foute instelling door de gebruiker;
d)de fout geen gevolg is van normale slijtage;
e)geen andere persoon, die niet door Husqvarna Outdoor Products geautoriseerd is, de machine onder-houden, hersteld of uit elkaar genomen heeft;
f) de machine niet verhuurd werd;
g)de machine het eigendom is van de oorspronkelijke klant;
h) de machine niet voor commerciële doeleinden gebruikt werd.
Deze garantie is een extra service en zal in geen geval in de weg staan van uw statutaire rechten.
Onderstaande defecten worden niet gedekt door de garantie. Daarom is het belangrijk dat u de richtlijnen in deze handleiding aandachtig leest, zodat u begrijpt hoe u de machine dient te bedienen en onderhouden:
Defecten die niet door de garantie gedekt worden:
—Vervangen van versleten of beschadigde messen.
—Defecten die het gevolg zijn van een oorspronkelijke fout die niet werd doorgegeven aan de geautoriseerde service center.
—Defecten die veroorzaakt werden door een botsing met iets.
—Defecten die optreden omdat het product niet gebruikt werd in overeenkomst met de richtlijnen en aanbevelingen die in deze handleiding staan.
—Machines die verhuurd worden, zijn niet gedekt door deze garantie.
—De volgende onderdelen worden beschouwd als onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage. Hun functionele levensduur hangt af van een egelmatige onderhoudsbeurt en zij worden bijgevolg niet gedekt door de garantie: messen, elektrisch snoer, riem
—Opgelet!
Husqvarna Outdoor Products garantie dekt geen defecten die een rechtstreeks of onrechtstreeks gevolg zijn van de montage van reserveonderdelen of extra’s die niet geproduceerd of goed-gekeurd zijn door Husqvarna Outdoor Products, of defecten die het gevolg zijn van een wijziging aan de machine.
EC CONFORMITEITSVERKLARING
Ik, ondergetekende Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). verklaar dat de hakfreesmachine:
Categorie……………………………………………………….. |
Slijklandbouwfrees |
Merk……………………………………………………………… |
Husqvarna Outdoor Products |
Voldoet aan de specificaties van directief 2000/14/EEC |
|
Type.…………………………………………………………….. |
A |
Versie……………………………………………………………. |
B |
Maaibreedte…………………………………………………… |
C |
Gegarandeerd geluidsvermogen……………………….. |
D |
Gemeten geluidsvermogen………………………………. |
E |
Geluidsdrukniveau.…………………………………………. |
F |
Trilling van de hendel ……………………………………… |
G |
Doorsnede frezen……………………………………………. |
H |
Toeren van de frezen .…………………………………….. |
I |
Werktuig………………………………………………………… |
4/6 frees-sterren met 4 messen elk |
Type maaier.………………………………………………….. |
Roterend mes |
Identificatie van serie.……………………………………… |
Zie Productlabel |
Procedure voor het beoordelen van conformiteit…. |
ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW) |
Op de hoogte gestelde instantie.………………………. |
Nr. 0470 — NEMKO AS |
Gaustadalleen 30 — PO Box 73 Blindern |
|
0314 OSLO — Norway |
|
Andere directieven………………………………………….. |
98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC |
en aan de volgende normen……………………...…….. |
EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201 |
Via
NEDERLAND — 7
Takk for tilliten du har vist ved å kjøpe vår jordhakke. Vi er sikker på at du i fremtiden vil sette pris på og ha glede av kvaliteten på vårt produkt. Vi ber deg om å lese denne veiledningen for å få all informasjon om riktig bruk i overensstemmelse med de viktigste sikkerhetskravene.
1 |
2 |
3 |
4 |
|||||||||||
Advarsel! Les bruksveiledningen før bruk.
Hold uvedkommende utenfor faresonen!
Forsiktig roterende kniver.
Fare for å puste inn giftige gasser! Ikke bruk apparatet i lukkede eller dårlig ventilerte lokaler.
5 Fare for eksplosjon! Ikke etterfyll drivstoff med motoren i gang.
6 |
Advarsel! Varm overflate |
7 |
Advarsel! Slå av motoren og kople fra tennplug- |
gen før det utføres vedlikehold. |
1 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Konstruktøren |
2 |
2 |
Modell |
|||
3 |
|||||
Produkt nummer |
|||||
4 |
Vedlikehold nivå |
||||
6 |
5 |
Godsserietallet |
|||
6 |
Type |
||||
7 |
Motor info |
||||
7 |
8 |
Vekt |
|||
9 |
Lydkraftnivå |
||||
8 |
9 |
||||
NORSK — 1 |
SIKKERHETSNORMER
Opplæring
a)Jordhakke må ikke betjenes av noen som ikke er kjent med innholdet av denne instruksjonsboken. Ikke tillat barn eller andre som ikke har forstått innholdet i denne instruksjonsboken å bruke jordhakke. Det kan være nasjonale reguleringer for hvor gammel man må være for å bruke slike maskiner.
b)I arbeidsområdet er brukeren ansvarlig overfor tredjeperson. Hold barn og husdyr på sikker avstand når jordhakken er i bruk.
c)Denne maskinen skal kun brukes til å bearbeide naturlig jord. Den skal ikke brukes til andre formål ( f.eks. kutte greiner eller røtter)
d)Bruk motorhakken kun i godt lys.
e)Før arbeidet starter er det nødvendig å fjerne løse gjenstander og andre objekter fra arbeidsområdet som kan skade maskinen.
Klargjøring/Drift
a)Bruk alltid egnet fottøy. Bruk også klær som dekker beina.
b)Før arbeidet igangsettes er det viktig at man er sikker på at knivkryssene er skikkelig festet.
Defekte eller skadde deler skal skiftes ut.
c)Maskinen skal stå stødig under start.
d)d) stopp motoren og ta av tennplugghetten før du: fjerner noen av sikkerhetsanordningene
flytter eller løfter maskinen
reparerer eller rengjør maskinen
utfører noe som helst arbeide på knivkryssene forlater maskinen uten tilsyn
Verktøyet forsetter å bevege noe sekunder etter at motoren har blitt slått av.
e)Advarsel. Drivstoffet er meget brannfarlig:
Unngå røyking og åpen flamme.
Drivstoff må kun oppbevares på godkjente beholdere.
Drivstoff må kun påfylles utendørs.
Fyll tanken helt opp med drivstoff før motoren startes. Åpne aldri tanklokket eller fyll bensin mens motoren er
igang eller mens motoren er driftsvarm.
Flytt alltid maskinen bort fra påfyllingsplassen før motoren startes.
Skru alltid på tanklokket før motoren startes.
f)Maskiner med bensinmotor må aldri startes i lukkede rom. Avgassen er meget giftig.
g)Vær aktsom når du bruker maskinen. Respekter de sikkerhetsfunksjonene som er innebygget. Disse må ikke under noen omstendigheter endres.
h)Under arbeide i skråninger kreves det ekstra aktsomhet.
Kjør maskinen sideveis i skråningen Bruk egnet fottøy
Vær spesielt forsiktig når du bytter kjøreretning
i)Bruk aldri en motorhakke med defekter.
j)Av sikkerhetsmessige grunner må aldri motoren overstige turtallet som er oppgitt på merkeplaten
k)Start alltid motoren i henhold til instruksjonene. Når motoren går er det viktig å påse at ingen kommer i nærheten av de bevegelige delene
Vedlikehold og lagring
a)Kontroller regelmessig at skruer og muttere er tilstrekkelig fastskrudd.
b)Lagre aldri maskinen med bensin på tanken.
c)La alltid motoren bli kald før maskinen settes bort på trange steder
d)Hold motoren, lyddemperen og bensintanken fri for gress blader og oljesøl. Dette reduserer faren for brann.
e)Av sikkerhetmessige årsaker må slitte eller defekte deler skiftes før bruk.
f)Bensintanken må alltid tømmes før vinterlagring. Dette må gjøres utendørs.
g)Følg instruksjonene for montering av knivkryss. Bruk kun originale deler.
h)Bruk alltid handsker ved demontering og montering av knivkryss.
NORSK — 2
(Fig.BI)
BESKRIVELSE
1 |
Håndtak |
12 |
Fremdiftshendel |
2 |
Turtallsregulator |
13 |
Revershendel |
3 |
Konsoll |
14 |
Sideskiver |
4 |
Bremsespore |
15 |
Olje påfylling |
5 |
Transporthjul |
16 |
Plugg for oljeavtapping |
6 |
Knivkryss |
17 |
Kontakt START/STOP |
7 |
Beskyttelsesskjerm |
18 |
Spuns til reduktor oljelading |
8 |
Bensintank |
19 |
Spuns til reduktor oljeavlading |
9 |
Tennplugg |
20 |
Motor |
10 |
Start-snor/-håndtak |
21 |
Hankeholderplate |
11 |
Reduksjonsgear |
22 |
Sikringhåndtak |
MONTERING
MOD. 1 MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
HANK: STANG — HJULGASSKONTROLLKONTAKT MONTERING.
Hanker (1): Sette hankeholderplaten (21) på chassiset (23) og fastslå det med de fire skruene, sluttskivene og skruemutterene (24).Innføye de to hankene (1) i hankholderplaten og fastslå dem med skruene, sluttskivene og fugleskruemutterene (25).
Stang (4): innføye stangen i chassiset (23) og fastslå det med tappet (26) og splittet.
Hjul (5): sette hjulholderstangen (27) på chassiset (23) og fastslå det med skruen, sluttskiven og skruemutteren
(28). Innføye tappet og splittet (29).
Gasskontroll (2): (kun for firetaktsmotor) fastslå gasskontrollen på hanken (1) med skruer og skruemutterer (30).
Kontakt (17): (kun for totaktsmotor) kople jordkabelendene (31) på kontaktangrepet
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOTORJUSTERINGER
Klargjør arbeidsområdet for løse gjenstander før arbeidet igangsettes.
Se særlig etter lange gjenstander og tau, wirer e.l. Husk at brukeren av maskinen er ansvarlig
KLARGJØRING AV MOTOR
For klargjøring av motoren, se motorens bruksan- |
OBS! FØR DU STARTER MOTOREN MÅ DET FYLLES |
visning levert av motorleverandøren. |
MOTOROLJE. (SAE 30 — 0,6L) |
JUSTERING AV STYRET (for modeller dette er aktuelt)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
NORSK — 3
DRIFT
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV) MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Når jordhakken er klargjort startes motoren på følgende måte:
Før arbeidet igangsettes plasseres transporthjulet (5) i øverste posisjon.
a) For motorer med choke:
Skyv turtallsregulatoren til START posisjon
For motorer med bensinprimer:
Trykk 3 — 4 ganger på primerpumpen på forgasseren og sett turtallsregulatoren på MAX.
HAR DU HUSKET Å FYLLE MOTOROLJE
b)Start motoren med startsnoren (10). Trekk forsiktig i snoren til du kjenner motstand, dra deretter i gang motoren med full kraft.
Når jordhakken er klargjort startes motoren på følgende måte:
Før arbeidet igangsettes plasseres transporthjulet (5) i øverste posisjon.
a) For motorer med choke:
Skyv turtallsregulatoren til START posisjon
For motorer med bensinprimer:
Trykk 3 — 4 ganger på primerpumpen på forgasseren og sett turtallsregulatoren på MAX.
HAR DU HUSKET Å FYLLE MOTOROLJE
b)Start motoren med startsnoren (10). Trekk forsiktig i snoren til du kjenner motstand, dra deretter i gang motoren med full kraft.
Se også bruksanvisningen fra motorleverandøren.
Standardinnstillingen for koblingswirene (15 og 16) er i hull
«ll» på hver hendel (12 og 13). Dersom innkoblingen ikke fungerer, flyttes wiren til hull «l». Dersom innkoblingen ikke frir ut når hendelen slippes flyttes wiren til hull «lll».
FORSIKTIG! Koble aldri inn begge hendlene samtidig. Dette vil skade remmene og
remskivene.
FRESING:Klem inn hendelen (12) for å aktivere knivkryssene (6), hold hendelen inne under fresing. Knivkryssene stanser når denne slippes.
Fremdriften og fresedybden reguleres ved å «bremse» freseren med bremsesporen.
REVERS
Innkobles med hendelen (13).
Motoren stoppes ved å skyve turtallsregulatoren i STOP posisjon.
Man kan endre fresebredden fra 25cm til 55cm. Dette gjøres ved å velge 2 eller 4 knivkryss. Knivkryssene (6) monteres ved å tre disse inn på freserakselen (N) og låses med låseboltene (R) i hullene (P) når de ses over ett. Fjærene holder boltene på plass. Knivkryssene skal monteres med eggen i rotasjonsretning.
Se også bruksanvisningen fra motorleverandøren. FORSIKTIG! Koble aldri inn begge hendlene
samtidig. Dette vil skade remmene og remskivene.
FRESING:Klem inn hendelen (12) for å aktivere knivkryssene (6), hold hendelen inne under fresing. Knivkryssene stanser når denne slippes.
Fremdriften og fresedybden reguleres ved å «bremse» freseren med bremsesporen.
REVERS
Innkobles med hendelen (13).
Motoren stoppes ved å skyve turtallsregulatoren i STOP posisjon.
Man kan endre fresebredden fra 25cm til 55cm. Dette gjøres ved å velge 2 eller 4 knivkryss. Knivkryssene (6) monteres ved å tre disse inn på freserakselen (N) og låses med låseboltene (R) i hullene (P) når de ses over ett. Fjærene holder boltene på plass. Knivkryssene skal monteres med eggen i rotasjonsretning.
NORSK — 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Når innstillingsoperasjonerne er utført startes motoren på følgende måte:
1) Totaktsmotor : plassere startspaken (17) på START for å tillate motorstart.
1.a) Ta tak i starthåndtaket (10) og trekk i snoren uten å bruke kraft helt til du kjenner litt motstand som skyldes kompresjonen. Slipp opp håndtaket og rykk deretter til.
2) Firetaktsmotor
2.a) For motorer med “choke” system:
For de gasskontrollutstyrte modellene, når motoren er kalt, vri gasskontrollstangen (2) til START posisjonen
2.b) For motorer med “primer” system:
Trykk 3 eller 4 ganger på bensinpumpen plassert på forgasseren. For de gasskontrollutstyrte modellene, plasser gasspaken (2) i posisjon MAX.
2.c) Ta tak i starthåndtaket (10) og trekk i snoren uten å bruke kraft helt til du kjenner litt motstand som skyldes kompresjonen. Slipp opp håndtaket og rykk deretter til.
For videre opplysning les motorbruksveiledningen.
Før du begynner å arbeide er det nødvendig:
—Å regulere stangen (4) på grunnlag av jorden og av fresingdybde du vil få. Dersom innføye tappet (32) i en av de bestemte hullene på stangen og fastslå det med splittet.
—Flytte hjulholderstangen (5) til den høyere hullen og fastslå det med tappet og splittet (33) for å sette overføringhjulen (34) i høy posisjonen.
NÅR MOTOREN ER I DRIFT: trykk på håndtaket (6) for å befale freserene (12), hold håndtaket trykket ved anvendelse; hvis det løses, freserene stanser. Trykk på stangen for dypere verkning, forminsk trykket for å føre frem.
MOTORSTANS:
—For totaktsmotor: kontaktstangen på STOP
—For firetaktsmotor: gasskontollstangen på STOP
FRESERMONTERING (freser 6): sette freserene på dreiningakselen (35) slik at de to hullene (36) vil falle sammen. Da vil man innføye tappet (37) og fiksere det med det tilhørende fjæret.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Når innstillingsoperasjonene er utførte startes motoren på følgende måte:
—Forviss deg om clutchet er tatt av ( Clutchhåndtaket
(12)nedsatt).
—Senk sikkerhetshåndtakarmen (22) og sett inn låsefjæren
(38)i den passende innskjæringen.
a) For motorer med «choke» system:
For de gasskontrollutstyrte modellene, når motoren er kalt, vri gasskontrollstangen (2) til START posisjonen
For motorer med “primer” system:
Trykk 3 eller 4 ganger på bensinpumpen plassert på forgasseren. For de gasskontrollutstyrte modellene, plasser gasspaken (2) i posisjon MAX.
b) Start motoren:
—Ta tak i starthåndtaket (10) og trekk i snoren uten å bruke kraft helt til du kjenner litt motstand som skyldes kompresjonen. Slipp opp håndtaket og rykk deretter til.
For videre opplysning les motorbruksveiledningen.
Før du begynner bearbeidelse trenges:
—Å regulere stangen (4) på grunnlag av jorden og av fresingdybde du vil få. Dersom innføye tappet (39) i en av de bestemte hullene på stangen og fastslå det med splittet.
MED MOTOR I DRIFT: For å kommandere freserne er det nødvendig:
-Å kople clutchet med å trekke opp clutchhåndtaket (12) til det kobles. Takk til stansestangen (40), håndtaket forblir i posisjon. Hold sikringhåndtaket sammen med hankstoppet, slik at stansefjæret trekker seg tilbake. I dette situasjonen hvis man forlate ploghåndtakene, motoren automatisk stanser.
Motorstanse: ta gasskontrollstangen i STOP posisjon.
For clutchhåndtak avkopling: trekk stansestang (40) slik at det forskyver fra stanseposisjonen. (For lettere avkopling, trekk litt håndtaket). Så kan man forlate håndtaket for å tillate avkoplingen.
NORSK — 5
VEDLIKEHOLD
ADVARSEL! Ved reparasjoner og vedlikehold av gressklipperen skal alltid tennplugghetten kobles fra og holdes bort fra tennpluggen.
Kontroller regelmessig at skruer og muttere er tilstrekkelig fastskrudd. Motor: Les motorleverandørens bruksanvisning.
Hjul: holde akselene rene og oljere.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Fremdriftshendel (12): det er mulig å justere innkoblingswiren (41) ved å flytte den mellom hullene (X) på hendelen (12).
Kilerem (Z): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet
(T) ved å løsne skruene (S).
REVERS
Revershendel (13): det er mulig å justere innkoblingswiren (42) ved å flytte den mellom hullene (Y) på hendelen
(13).
Kilerem (Q): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet
(T) ved å løsne skruene (S).
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Fremdriftshendel (12): Når kontrollkabelen slakkes, og den ikke lenger tillater den relative koplingen, er det nødvendig å foreta en regulering av koplingsledningen:
—Løsne låsemutteren (43) og skru ut skruene (44) ved å utføre to fullstendige omdreininger.
—Fastsett skruens (44) posisjon ved å skru fast låsemutteren (43). Ved å bevege spaken (12) kan man kontrollere
at freserne er tilkoplet. I motsatt fall, må man gjenta de foregående operasjonene.
Kilerem (Z): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet (T) ved å løsne skruene (S).
REVERS
Revershendel (Q): Når kontrollkabelen slakkes, og den ikke lenger tillater den relative koplingen, er det nødvendig å foreta en regulering av koplingsledningen:
—Løsne låsemutteren (45) og skru ut skruene (46) ved å utføre to fullstendige omdreininger.
—Fastsett skruens (46) posisjon ved å skru fast låsemutteren (45). Ved å bevege spaken (13) kan man kontrollere at freserne er tilkoplet. I motsatt fall, må man gjenta de foregående operasjonene.
Kilerem (Q): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet
(T) ved å løsne skruene (S).
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reduktor: (11) Det inneholde olje, SAE 20/40 gradering, ca. kg 0,140. Kontrollere oljenivået ved spunset (18). Hver 60 verktimer oljen må byttes. Derfor ladningspuns (18) og avladningspuns (19) forutsees.
Skadene som hender hvis du ikke controllerer eller bytter oljen dekkes ikke av garantien.
Clutchhåndtaket (12). Innføye fjæret (47) i en av de følgende hullene på småplaten (48) når styringkabelen får brokk slik at den tilhørende koplingen blir umulig.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Smøre avvekslende den reduktorsinngangaksel lageren. Dersom hell SAE 30 oljen i kmørrekanne(A) plassert under den reduktorsangrepflensen.
Reduktor: (11) Det inneholde olje, SAE 120/140 gradering, ca. kg 0,500. Kontrollere oljenivået ved spunset (18). Hver 20 verktimer oljen må byttes.
Derfor ladningspuns (18) og avladningspuns (19) forutsees.
Skadene som hender hvis du ikke controllerer eller bytter oljen dekkes ikke av garantien.
Clutchstang (12): det er nødvendig å regulere den med å handle på skruen (48)som ligger på håndtaket og på chassiset.
Trekkende rem (Q): de er lett å slites slik at det blir nødvendig å gjenopprette den opprinnelig spenningen eller å ersatte dem.
For de trekkende remmene ersatting er det nødvendig:
—Kople fjæret (49) av med å slappere skruet (50) (Da clutchtrådet holder ikke lengre fjæret under spenning)
—Kople de to fjærene (51) med å ta dem bort fra deres ankerplasser.
—Ta carteren (52) av med å skru de fire skruene (53) av.
—Slappere de to skruene (54), fjerne remføreren (55) slik at remersatting blir mulig.
Ersatte remmene og montere alt på nytt.
Forsiktig ved den nye montering: sette nylonførerne (56) med krumningen mot operatøren på nytt. Regulere clutchtrådspenningen.
NORSK — 6
Garanti
Hvis noen del skulle vise seg å være defekt grunnet produksjonsfeil i garantiperioden, vil Husqvarna Outdoor
Products gjennom sine autoriserte servicereparatører stå for reparasjon eller bytte, vederlagsfritt for kunden, forutsatt at:
a)Det meldes fra om feilen direkte til serviceverkstedet eller forhandler.
b)Det fremlegges kjøpsbevis.
c)Feilenikkeharoppståttpågrunnavmisbruk,vannskjøtsel eller feilaktig justering av brukeren.
d)Svikten ikke skyldes alminnelig bruk og slitasje. e)Maskinen har ikke vært ettersett eller reparert, tatt fra hverandre eller vært fingret med av personer som ikke er autorisert av Husqvarna Outdoor Products.
f) Maskinen har ikke vært leid ut.
g)Maskinen er eid av den opprinnelige kjøperen. h) Maskinen ikke har vært brukt kommersielt.
Denne garantien er i tillegg til, og reduserer ikke på noen måte, kundens lovbestemte rettigheter.
Svikt som skyldes nedenstående, er ikke dekket. Det er derfor viktig at du leser anvisningene i denne bruksanvisningen og forstår hvordan du skal bruke og vedlikeholde maskinen:
Svikt som ikke er dekket av garantien
—Bytte av slitte eller skadde kniver.
—Svikt som skyldes at det ikke ble meldt fra om feilen i utgangspunktet.
—Svikt som skyldes plutselig støt eller kollisjon.
—Svikt som skyldes at produktet ikke har vært brukt i henhold til anvisningene og anbefalingene i denne bruksanvisningen.
—Maskiner som har vært utleid dekkes ikke av denne garantien.
—Følgende deler ansees for å være deler som utsettes for slitasje; knive og elektrisk kabel. Deres levetid avhenger av regelmessig vedlikehold og derfor er de ikke vanligvis gjenstand for gyldige garantikrav: kniver, elektrisk kabel og rem
—Advarsel!
Husqvarna Outdoor Products påtar seg intet ansvar under garantien for feil som helt eller delvis, direkte eller indirekte, har oppstått som følge av at nye deler eller ekstra deler er montert, som ikke er fabrikert eller godkjent av Husqvarna Outdoor Products, eller som følge av at maskinen på noen måte har vært modifisert.
EC KONFORMITETSERKLÆRING
Undertegnede, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). attesterer at følgende jordhakke:
Kategori…………………………………………………………. |
Motordreven kultivator |
Merke……………………………………………………………. |
Husqvarna Outdoor Products |
Svarer til spesifikasjonene i Direktiv 2000/14/EEC |
|
Type.…………………………………………………………….. |
A |
Versjon………………………………………………………….. |
B |
Klippebredde………………………………………………….. |
C |
Garantert lydkraftnivå ……………………………………… |
D |
Målt lydkraftnivå……………………………………………… |
E |
Støynivå………………………………………………………… |
F |
Vibrasjoner i styre…………………………………………… |
G |
Freserene diameter…………………………………………. |
H |
Freserene dreiningtallet.………………………………….. |
I |
Verkanordning:……………………………………………….. |
4/6 fireknivestjerne med knive som kan trekkes av i hver stjerne |
Type klippeinnretning………………………………………. |
Roterende kniv |
Serieidentifikasjon…………………………………………… |
Se Produktets Klassifiseringsetikett |
Prosedyre for konformitetsvurdering………………….. |
ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW) |
Etat det er meldt fra til……………………………………… |
Nr. 0470 — NEMKO AS |
Gaustadalleen 30 — PO Box 73 Blindern |
|
0314 OSLO — Norway |
|
Andre direktiver ……………………………………………… |
98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC |
og standarder ………………………………………………… |
EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201 |
Via |
NORSK — 7
Kiitämme jyrsimemme valinnasta. Olemme varmoja, että tuotteemme tarjoaa parhaan mahdollisen suorituskyvyn ja kestää käytössä pitkään. Lue käyttöopas huolellisesti, sillä se antaa tärkeää laitteen oikeaan ja turvalliseen käyttöön liittyvää tietoa.
1 |
2 |
3 |
4 |
|||||||||||
1 |
Huomio! Lue käyttöopas huolellisesti ennen |
laitteen käyttöönottoa. |
|
2 |
Älä anna asiattomien henkilöiden oleskella |
3 |
vaara-alueella! |
Huomio! Pyörivät leikkuuterät. |
|
4 |
Myrkyllisten kaasujen hengittämisen vaara! |
Älä käytä laitetta suljetuissa tai riittämättömästi |
|
ilmastoiduissa tiloissa. |
|
5 |
Räjähdyksen vaara! Älä suorita polttoaineen- |
täydennystä moottorin käydessä. |
Huomio! Kuuma pinta
Huomio! Sammuta moottori ja irrota sytytystulppa ennen minkään huoltotoimenpiteen aloittamista.
1 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Valmistaja |
2 |
2 |
Malli |
|||
3 |
|||||
Tuotteen koodi |
|||||
4 |
Muutosluettelo |
||||
6 |
5 |
Tuotteen sarjanumero |
|||
6 |
Tyyppi |
||||
7 |
Moottorin tekniset |
||||
7 |
ominaisuudet |
||||
8 |
Paino |
||||
8 |
9 |
9 |
Luotettava tehontaso |
||
SUOMALAINEN — 1 |
TURVANORMIT
Käytön opetus
a) Henkilöiden, jotka eivät tunne moottorijyrsinmallien käyttöohjeita, ei tule käyttää konetta. Älä anna lasten tai henkilöiden, jotka eivät ymmärrä näitä ohjeita,
käyttää moottorijyrsinmallien. Paikalliset säännökset voivat määrätä vähimmäisiän koneen käytölle.
b)Laitteen käyttäjä on vastuussa muille henkilöille aiheutuneista vahingoista työskentelyalueella. Älä anna lasten tai kotieläinten oleskella toimivan jyrsimen läheisyydessä
c)Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan luonnonmaaperän muokkaamiseen. Sen käyttö muihin tarkoituksiin on kielletty (esim. oksien tai juurien leikkaamiseen)
d)Käytä jyrsintä ainoastaan silloin, kun valoa on riittävästi.
e)Poista kaikki työskentelyalueella olevat ylimääräiset tavaratennenruohonleikkuunaloittamista.Varotyöskentelyalueelle mahdollisesti jääneitä esineitä tai tavaroita työskentelyn aikana.
Esivalmistelut/Toiminta
a) Käytä vahvoja jalkineita sekä pitkiä housuja työskentelyn aikana.
b)Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että terät ovat tiukasti kiinni. Vaihda ne, mikäli ne ovat vahingoittuneet pahoin
c)Älä nosta laitetta koskaan moottorin käynnistyksen yhteydessä.
d)Sammuta moottori ja poista sytytystulpan huppu:
suojalaitteiden poiston yhteydessä
koneen kuljetuksen, noston tai työskentelyalueelta siirtämisen yhteydessä.
huoltotai puhdistustoimenpiteiden suorittamisen yhteydessä
terien käsittelyn ja huollon yhteydessä koneen luota poistumisen yhteydessä.
Terät liikkuvat muutaman sekunnin vielä moottorin sammuttamisen jälkeenkin
e) Huomio! Polttoaine on erittäin tulenarkaa:
Säilytä polttoaine ainoastaan tarkoituksenmukaisissa astioissa
Pane polttoaine polttoainesäiliöön ainoastaan ulkosalla ja älä tupakoi toimenpiteen aikana
Täytä polttoainesäiliö ennen moottorin käynnistystä. Älä aukaise koskaan polttoainesäiliön korkkia tai lisää bensiiniä moottorin käydessä tai silloin, kun se on vielä kuuma
Älä yritä käynnistää moottoria koskaan silloin, kun bensiiniä on läikkynyt maahan. Siirrä jyrsin pois vuotaneen polttoaineen luota ja varmista ettei paikalle pääse syntymään kipinöitä, kunnes bensiini on haihtunut kokonaan.
kiinnitä korkki polttoainesäiliöön tiukasti kiinni
f)Älä käytä polttomoottorilla varustettua ruohonleikkuria koskaan suljetuissa tiloissa, sillä tämä voi aiheuttaa myrkytysvaaran.
g)Säilytä aina kädensijan osoittama turvaetäisyys. Kävele rauhallisesti työskennellessäsi. Älä juokse.
h)Ole erityisen varovainen, kun käytät jyrsintä rinteissä:
käytä liukumisen estäviä jalkineita
ole varovainen, mihin asetat jalkasi
siirry rinteessä poikittain, älä koskaan ylös tai alas. ole varovainen työskentelysuuntaa vaihtaessasi
älä työskentele erittäin jyrkissä rinteissä
i)Älä käytä jyrsintä koskaan silloin, kun sen suojat ovat vahingoittuneet tai ilman asianmukaisia ja moitteettomassa kunnossa olevia turvalaitteita.
j)Turvallisuuden kannalta on tärkeää, etteivät moottorin kierrokset ylitä koskaan arvokyltissä ilmoitettua arvoa
k)Käynnistä moottori varovasti ja käyttöohjeiden mukaisesti. Älä anna kenenkään mennä liikkuvien osien läheisyyteen
Huolto ja varastointi
a) Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja ruuvit ovat tiukasti kiinni. Näin varmistat työturvallisuuden.
b)Älä jätä polttoainetta sisältävää jyrsintä koskaan paikkoihin, joissa polttoaineen höyryt voisivat joutua kosketukseen avotulien tai kipinöiden kanssa.
c)Anna moottorin jäähtyä ennen kuin asetat sen kapeisiin varastointitiloihin
d)Varmista ettei moottorissa, pakoputkessa, akkutilassa sekä polttoainesäiliössä ole ruohoa, lehtiä tai liikaa voiteluainetta, jotka saattaisivat aiheuttaa tulipalon
e)Turvallisuuden kannalta on tärkeää, että vaihdat kuluneet tai vahingoittuneet osat välittömästi uusiin
f)Suorita polttoainesäiliön tyhjennys talvikautta varten ainoastaan ulkotiloissa
g)Asenna terät vastaavien ohjeiden mukaisesti ja käytä ainoastaan valmistajan tai jälleenmyyjän merkillä tai nimellä varustettuja teriä. Varmista, että niissä on viitenumero
h)Käytä tarkoituksenmukaisia suojarukkasia terien asennuksen ja poiston yhteydessä
SUOMALAINEN — 2
NIMIKKEISTÖ
1 |
Aisa |
12 |
Terän käyttökahva |
2 |
Kaasuvipu |
13 |
Peruutusvaihteen käyttökahva |
3 |
Hallintakonsoli |
14 |
Sivulevyt |
4 |
Tanko |
15 |
Öljytilan korkki |
5 |
Kuljetuspyörät |
16 |
Öljyn tyhjennyskorkki |
6 |
Jyrsinterät |
17 |
START/STOP katkaisin |
7 |
Roiskesuoja |
18 |
Alennusvaihteen öljyn täyttökorkki |
8 |
Polttoainesäiliö |
19 |
Alennusvaihteen öljyn tyhjennyskorkk |
9 |
Sytytystulppa |
20 |
Moottori |
10 |
Moottorin käynnistyskahva |
21 |
Kädensijojen kannatinlevy |
11 |
Vaihdelaatikko |
22 |
Turvavipu |
ASENNUS°
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
SENNUS:KÄDENSIJA-TANKO-PYÖRÄ-KAASUVIPU
— KATKAISIN.
Kädensijat (1): asenna kädensijojen kannatinlevy (21) rungolle (23) ja kiinnitä se neljällä ruuvilla, aluslaatoilla ja muttereilla (24). Aseta kaksi kädensijaa (1) kädensijojen kannatinlevyyn ja kiinnitä ne ruuveilla, aluslaatoilla ja siipimuttereilla (25).
Tanko (4): aseta tanko rungossa (23) olevaan istukkaan ja kiinnitä se tapilla (26) ja haarasokalla.
Pyörä (5): asenna pyörän kannatintanko (27) runkoon
(23) ja kiinnitä se ruuvilla, aluslaatalla ja mutterilla (28).
Kiinnitä tappi ja haarasokka (29).
Kaasuvipu (2): (ainoastaan nelitahtimoottori) kiinnitä kaasuvipu kädensijaan (1) ruuveilla ja muttereilla (30).
Katkaisin (17): (ainoastaan kaksitahtimoottori) aseta maadoituskaapelin päät (31) katkaisimen kiinnittimiin.
MOD. 4 (Fig. BIV)
TURVALLISUUS TYÖSKENTELYN AIKANA
Varmista ennen työn aloittamista, ettei työskentelkäyttäjä on vastuussa muille henkilöille työskentelyalueella yalueella ole mitään ylimääräisiä esineitä. Laitteen sattuneista vahingoista työalueella
MOOTTORI
Suorita moottoriin tehtävät toimenpiteet sen |
HUOMIO: Lisää moottoriöljyä ennen käyttöönottoa |
valmistajan antaman käyttöoppaan ohjeiden |
(0.6l) |
mukaisesti. |
TYÖNTÖAISAN KORKEUDEN SÄÄTÖ (vain malleille, joissa olemassa)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
SUOMALAINEN — 3
TOIMINTA
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV) |
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX) |
|
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden |
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden |
|
mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen: |
||
mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen: |
||
Ennen työskentelyn aloittamista: |
||
Ennen työskentelyn aloittamista: |
||
— aseta kuljetuspyörä (5) ylös. |
||
— aseta kuljetuspyörä (5) ylös. |
||
a) “Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit: |
||
a) “Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit: |
||
Kaasuvivulla varustetuissa malleissa aseta kaasuvipu |
Kaasuvivulla varustetuissa malleissa aseta kaasuvipu |
|
(2) STARTasentoon |
||
(2) STARTasentoon |
||
“Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit: |
||
“Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit: |
||
paina kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4 |
paina kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4 |
|
kertaa ja aseta kaasuvipu (2) MAXasentoon. |
||
kertaa ja aseta kaasuvipu (2) MAXasentoon. |
||
b) Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja narua |
||
b) Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja narua |
||
köyttä kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan |
||
köyttä kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan |
||
vastuksen, vapauta kahva ja vedä voimakkaasti. |
||
vastuksen, vapauta kahva ja vedä voimakkaasti. |
||
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta. |
||
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta. |
||
Aseta ensin vaihdekaapelin koukku (15) eteenpäin ja |
HUOMIO! Älä pidä kahta kahvaa (12-13) |
|
missään tapauksessa päällä samanaikaisesti |
||
peruutusvaijerin koukku (16) vastaavien kahvojen (12- |
||
Saattaa voisi aiheuttaa hihnojen ja |
||
13) reikään (II°). |
||
hihnapyörien vahingoittumisen. |
||
Mikäli jyrsimet eivät ala toimia kahvan käytön yhteydessä, |
||
MOOTTORIN TOIMIESSA: kytke jyrsimet (6) päälle pai- |
||
aseta koukku kahvan reikään (I°) ja aseta se vastaavasti |
||
reikään(III°),mikälijyrsimetjäävätpäällemyösitsekahvan |
namalla kahvaa (12). Käytän aikana kahvaa on painettava |
|
vapauttamisen yhteydessä. |
jatkuvasti, sillä sen vapauttamisen yhteydessä jyrsimet |
|
HUOMIO! Älä pidä kahta kahvaa (12-13) |
pysähtyvät. Paina tankoa, mikäli haluat kaivaa syvältä ja |
|
vähennä painetta kun siirrät laitetta eteenpäin. |
||
missään tapauksessa päällä samanaikaisesti |
||
PERUUTUS |
||
Saattaa voisi aiheuttaa hihnojen ja |
||
hihnapyörien vahingoittumisen. |
Kytke peruutusvaihde päälle käyttämällä ainoastaan |
|
MOOTTORIN TOIMIESSA: kytke jyrsimet (6) päälle pai- |
kahvaa (13). |
|
namalla kahvaa (12). Käytän aikana kahvaa on painettava |
Moottorin pysäytys: aseta kaasuvipu STOPasentoon. |
|
jatkuvasti, sillä sen vapauttamisen yhteydessä jyrsimet |
Jyrsimen neljä terää (6) voidaan irrottaa ja niiden yhdi- |
|
pysähtyvät. Paina tankoa, mikäli haluat kaivaa syvältä ja |
stelmien avulla työleveys voidaan säätää cm 25 ja cm |
|
vähennä painetta kun siirrät laitetta eteenpäin. |
55 välille. |
|
PERUUTUS |
Asenna jyrsimien terät paikalleen asettamalle jyrsimien |
|
Kytke peruutusvaihde päälle käyttämällä ainoastaan |
terät (6) kiertoakseliin (N) siten, että kaksi reikää (P) |
|
kahvaa (13). |
asettuvat kohdalleen. Aseta tämän jälkeen tappi (R) ja |
|
Moottorin pysäytys: aseta kaasuvipu STOPasentoon. |
kiinnitä se tarkoituksenmukaisella jousella. Varmista, että |
|
työstävät jyrsimen terät asettuvat oikeaan suuntaan eli siis |
||
Jyrsimen neljä terää (6) voidaan irrottaa ja niiden yhdi- |
||
siten, että leikkuuterä asettuu eteenpäin. |
||
stelmien avulla työleveys voidaan säätää cm 25 ja cm |
||
55 välille. |
||
Asenna jyrsimien terät paikalleen asettamalle jyrsimien |
||
terät (6) kiertoakseliin (N) siten, että kaksi reikää (P) |
||
asettuvat kohdalleen. Aseta tämän jälkeen tappi (R) ja |
||
kiinnitä se tarkoituksenmukaisella jousella. Varmista, että |
||
työstävät jyrsimen terät asettuvat oikeaan suuntaan eli siis |
||
siten, että leikkuuterä asettuu eteenpäin. |
SUOMALAINEN — 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen:
1)Kaksitahtimoottori: aseta katkaisin (17) STARTasentoon jolloin moottori voi käynnistyä.
1.a)Ota käynnistyskahvasta kiinni (10) ja vedä köyttä kevyesti, kunnes tunnet puristuksen aiheuttaman vastuksen, vapauta kahva ja vedä tämän jälkeen voimakkaasti.
2) Nelitahtimoottori
2.a) “Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit:
Aseta kaasuvipu (2) STARTasentoon, mikäli moottori on kylmä
2.b) “Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit:
paina kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4 kertaa ja aseta kaasuvipu (2) MAXasentoon.
Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja vedä köyttä kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan vastuksen, vapauta kahva ja vedä voimakkaasti.
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta
Ennen työskentelyn aloittamista:
—säädä tanko (4) maaperän ja jyrsintäsyvyyden mukaan.
Suorita tämä toimenpide asettamalla tappi (32) yhteen tangolla olevista rei’istä ja kiinnitä se haarasokalla.
—Aseta kuljetuspyörät (5) ylöspäin. Suorita tämä asettamalla pyörän kannatintanko (33) ylempään reikään ja kiinnitä se tapilla ja haarasokalla (34).
MOOTTORIN TOIMIESSA: pane jyrsimet (6) päälle painamalla kahvaa (12). Käytön aikana kahva on pidettävä painettuna, sillä sen vapauttamisen yhteydessä jyrsimet pysähtyvät. Paina tankoa kaivamisen yhteydessä ja vähennä painetta eteenpäin menon yhteydessä.
MOOTTORIN PYSÄYTYS:
—Kaksitahtimoottori: aseta katkaisimen vipu STOPasentoon.
—Nelitahtimoottori: aseta kaasuvipu STOPasentoon.
JYRSIMIEN ASENNUS (6): asenna jyrsimet kiertoakselille
(35), aseta kaksi reikää (36) kohdalleen, sijoita tappi (37) paikalleen ja kiinnitä se vastaavalla jousella.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen:
-Alenna turvakahvan vipua (22) ja työnnä pysäytysjousi (38) asiankuuluvaan hampaaseen
-Nosta turvakahvan vipua (22) ja aseta kiinnitinjousi (38) tarkoitusta varten olevaan istukkaan.
a)“Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit:
Kaasuvivulla varustetuissa malleissa aseta kaasuvipu
(2)STARTasentoon
“Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit:
paina kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4 kertaa ja aseta kaasuvipu (2) MAXasentoon.
b) moottorin käynnistys:
—Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja vedä köyttä kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan vastuksen, vapauta kahva ja vedä voimakkaasti.
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta
Ennen työskentelyn aloittamista:
—säädä tanko (4) maaperän ja jyrsintäsyvyyden mukaan.
Suorita tämä toimenpide asettamalla tappi (39) yhteen tangolla olevista rei’istä ja kiinnitä se haarasokalla.
MOOTTORIN TOIMIESSA: pane jyrsimet päälle:
—pane vaihde päälle vetämällä kytkinvipua (12) ylöspäin, kunnes se menee päälle. Kahva pysyy paikallaan kiinnitinvivun (40) avulla. Tartu turvakahvaan sekä kädensijassa olevaan nuppiin. Näin kiinnitinjousi vapautuu.
Tässä tapauksessa moottori pysähtyy automaattisesti, jos ohjaustangosta päästetään irti.
Moottorin pysäytys: aseta kaasuvipu STOPasentoon.
Kytkinvivun päältä pano: vedä kiinnitinvipua (40) siten, että se vapautuu asennostaan. (Voit helpottaa vapautusta vetämällä kahvaakevyesti).Vapautakahvatämän jälkeen, jolloin kytkin menee pois päältä.
SUOMALAINEN -5
HUOLTO
Huomio! Sammuta moottori ja irrota sytytystulppa ennen minkään huoltotoimenpiteen
Tarkista ruuvien ja muttereiden kireys säännölliseesti. Moottori: katso valmistajan antamaa käyttöopasta. Pyörät: pidä akselit puhtaana ja voitele ne.
MOD.1 (Fig.GI-GII) |
MOD.3 (Fig.GV-GVI) |
||
Kytkinvipu (12): Kun ohjauskaapeli löystyy eikä kytke |
Alennusvaihde: (11) sisältää SAE 20/40 asteista |
||
vaihdetta enää päälle, suorita kytkinlangan säätö |
|||
öljyä noin 0,140 kg. Tarkista öljyn taso korkin (18) |
|||
asettamalla vetolaite (41) yhteen seuraavista kahvan |
|||
kautta. Vaihda öljy aina joka 60 työtunnin välein. |
|||
(12) rei’istä (X). |
|||
Täydennystä varten on olemassa täyttökorkki (18) sekä |
|||
Voimansiirtohihna (Z): Vaihda se seuraavasti: poista |
|||
tyhjennyskorkki (19) |
|||
suoja (T) ruuvaamalla ruuvi (S) irti, vaihda hihna ja |
|||
Takuu ei vastaa öljyn tarkistuksen tai vaihdon lai- |
|||
asenna kaikki uudelleen paikoilleen. |
|||
minlyönnistä aiheutuneista vahingoista. |
|||
PERUUTUSVAIHDE |
|||
Kytkinvipu (12): mikäli ohjauskaapeli löystyy ja |
|||
Hihnan kiristys (Q): Kun ohjauskaapeli löystyy eikä |
vaihteeteivätmeneenääpäälle,asetajousi(47)yhteen |
||
kytke vaihdetta enää päälle, suorita kytkinlangan säätö |
levyllä (48) olevista seuraavista rei’istä. |
||
asettamalla vetolaite (42) yhteen seuraavista kahvan |
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII) |
||
(13) rei’istä (Y). |
|||
Voimansiirtohihna (Q): suorita vaihto poistamalla suoja |
Voitele alennusvaihteen syöttöakselin laakerit sään- |
||
(T)ruuvaamallaruuvit(S)irti,vaihdahihnajaasennakaikki |
nöllisesti. Suorita tämä toimenpide kaatamalla SAE |
||
uudelleen paikoilleen. |
30 öljyä öljynippaan (A) joka sijaitsee alennusvaihteen |
||
kiinnityslaipan alapuolella. |
|||
MOD.2 (Fig.GIII-GIV) |
Alennusvaihde: (11) sisältää SAE 120/140 asteista |
||
öljyä noin 0,500 kg.Tarkista öljyn taso korkin (18) kautta. |
|||
Hihnan kiristys (12): Kun ohjauskaapeli löystyy ja siten |
Vaihda öljy aina joka 20 työtunnin välein. Täydennystä |
||
on mahdotonta suorittaa vastaava kytkentä, tulee suorittaa |
varten on olemassa täyttökorkki (18) sekä tyhjen- |
||
kytkinlangan säätö. |
nyskorkki (19) |
||
— |
Irrottakaa vastamutteri (43) ja ruuvatkaa ruuvia (44) |
Takuu ei vastaa öljyn tarkistuksen tai vaihdon laiminlyön- |
|
kaksi kokonaista kierrosta. |
nistä aiheutuneista vahingoista. |
||
— Kiinnittäkää ruuvin (44) asento ruuvaten kiinni vasta- |
Kytkinvipu (12): Mikäli ohjauskaapeli löystyy ja vaihteet |
||
mutteri (43). Vipua (12) käsitellen tarkistakaa jyrsimien |
eivät mene enää päälle, säädä sitä kääntämällä ruuvia |
||
kytkentä. Päinvastaisessa tapauksessa toistakaa edel- |
(48), joka on sijoitettu kahvalle sekä rungolle. |
||
liset toimenpiteet. |
Voimansiirtohihna (Q): hihnat kuluvat, jonka vuoksi ne |
||
Voimansiirtohihna (Q): suorita vaihto poistamalla suoja |
on kiristettävä entiselle kireydelle tai vaihdettava. Suorita |
||
(T)ruuvaamallaruuvit(S)irti,vaihdahihnajaasennakaikki |
vaihto seuraavasti: |
||
uudelleen paikoilleen. |
— irrota jousi (49) löysäämällä ruuvia (50) (näin kytkimen |
||
PERUUTUSVAIHDE |
lanka ei pidä jousta enää kireällä). |
||
Hihnan kiristys (Q): |
— Irrota kaksi jousta (51) poistamalla ne kiinnityspaikoil- |
||
Kun ohjauskaapeli löystyy ja siten on mahdotonta suorittaa |
taan. |
||
vastaava kytkentä, tulee suorittaa kytkinlangan säätö. |
— poista suojakansi (52) ruuvaamalla neljä ruuvia (53) |
||
— |
Irrottakaa vastamutteri (45) ja ruuvatkaa ruuvia (46) |
irti. |
|
kaksi kokonaista kierrosta. |
— löysää kahta ruuvia (54), vie hihnan ohjain (55) kauem- |
||
— Kiinnittäkää ruuvin (46) asento ruuvaten kiinni vasta- |
maksi siten, että voit vaihtaa hihnat. |
||
mutteri (45). Vipua (13) käsitellen tarkistakaa jyrsimien |
Pane kaikki osat takaisin paikoilleen hihnan vaihdon |
||
kytkentä. Päinvastaisessa tapauksessa toistakaa edel- |
jälkeen. |
||
liset toimenpiteet. |
Varmista, että uudelleen asennuksen yhteydessä |
||
Voimansiirtohihna (Q): suorita vaihto poistamalla suoja |
nailonohjaimien (56) tyvilovi asettuu laitteen käyttäjää |
||
(T)ruuvaamallaruuvit(S)irti,vaihdahihnajaasennakaikki |
kohden. Säädä kytkinlangan kireyttä. |
uudelleen paikoilleen.
SUOMALAINEN -6
Takuu & takuutodistus
Jos jokin osa osoittautuu vialliseksi valmistusvirheen takia takuuajansisällä,HusqvarnaOutdoorProductskorjaavian tai vaihtaa uuteen valtuutetussa huoltoliikkeessä maksutta asiakkaalle edellyttäen, että:-
a)viasta ilmoitetaan suoraan valtuutetulle korjaamolle;
b)ostotodistus esitetään;
c)vika ei johdu väärinkäytöstä, laiminlyömisestä tai käyttäjän suorittamista vääristä säädöistä;
d)vika ei johdu normaalista kulumisesta;
e)ruohonleikkuria ei ole huoltanut tai korjannut, purkanut tai muuten käsitellyt kukaan muu kuin Husqvarna Outdoor Products valttuuttama henkilö;
f)ruohonleikkuria ei ole vuokrattu;
g)ruohonleikkurin omistaa sen alkuperäinen ostaja;
h)ruohonleikkuria ei ole käytetty kaupallisiin tarkoituksiin.
Kulutuskaupan osalta noudatetaan lisäksi jälleenmyyjän ja kuluttajan välillä kuluttajasuojalain säännöksiä.
Takuu ei kata seuraavista johtuvia vikoja. Siksi on tärkeää, että luet tässä käyttöoppaassa esiintyvät ohjeet huolella, ja ymmärrät, kuinka ruohonleikkuria käytetään.
Takuu ei kata seuraavia:
—Vahingoittuneiden tai kuluneiden terien vaihto.
—Ilmoittamatta jätetystä häiriöstä aiheutuneet viat.
—Yhtäkkisestä iskusta aiheutuneet viat.
—Ruohonleikkurin tässä käyttöoppaassa esitettyjen ohjeiden ja suositusten vastaisesta käytöstä aiheutuvat viat.
—Vuokrakäytössä olevia ruohonleikkureita.
—Seuraavat osat kuluvat normaalikäytössä ja niiden käyttöikä riippuu siitä, kuinka niitä huolletaan ja näin ollen ne eivät normaalisti ole takuun kattamia: terät, verkkojohto ja hihna.
—HUOM!
Husqvarna Outdoor Products takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka johtuvat suoraan tai epäsuoraan sellaisten varaosien tai lisäosien käytöstä, jotka eivät ole Husqvarna Outdoor Products valmistamia tai sen hyväksy
EC VAATIMUSTENMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Minä allekirjoittanut Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). vakuutan, että että seuraava moottorijyrsinmallien:-
Luokitus…………………………………………………………. |
Moottorijyrsin |
Merkki……………………………………………………………. |
Husqvarna Outdoor Products |
Vastaa direktiivin 2000/14/ETY vaatimuksia. |
|
Tyyppi……………………………………………………………. |
A |
Versio……………………………………………………………. |
B |
Leikkausleveys……………………………………………….. |
C |
Taattu luotettava tehontaso………………………………. |
D |
Mitattu luotettava tehontaso……………………………… |
E |
Äänenpaineen taso ………………………………………… |
F |
Tärinä kahvassa …………………………………………….. |
G |
Jyrsinten läpimitta ..………………………………………… |
H |
Jyrsinten kierrokset ………………………………………… |
I |
Toimintalaite…………………………………………………… |
4/6 tähteä 4:llä irrotettavalla teräll |
Leikkauslaitteen tyyppi…………………………………….. |
Pyörivä terä |
Sarjan Tunnus………………………………………………… |
Katso Tuotteen Arvokilpeä |
Yhdenmukaisuusarvioint………………………………….. |
ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW) |
Tiedotusosapuoli…………………………………………….. |
Nr. 0470 — NEMKO AS |
Gaustadalleen 30 — PO Box 73 Blindern |
|
0314 OSLO — Norway |
|
Muut direktiivit………………………………………………… |
98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC |
sekä standardeja ……………………………………………. |
EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201 |
Via |
SUOMALAINEN — 7
Vi tackar er för det förtroende ni visat oss genom att köpa vår jordfräs. Vi är övertygade om att ni med tillfredsställelse kommer att uppskatta vår produkts kvalitet under en lång tid framöver. Vi ber er att noggrannt läsa denna bruksanvisning som har till uppgift att informera er om hur man ska använda gräsklipparen på ett korrekt sätt i enlighet med nödvändiga säkerhetskrav.
1 |
2 |
3 |
4 |
|||||||||||
1 |
Varning! Läs bruksanvisningen innan ni använ- |
der gräsklipparen |
2 Håll alla obehöriga på avstånd från riskområdet!
Varning! Roterande skärande verktyg.
Risk för inandning av giftiga gaser! Använd inte apparaten i stängda eller dåligt ventilerade lokaler.
5 Risk för explosion! Utför inte påfyllning av bränsle med motorn igång.
6 |
Varning! Mycket het yta |
7 |
Varning! Stäng av motorn och lossa tändstiftet |
innan något som helst ingrepp för underhåll |
utförs.
1 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Tillverkare |
2 |
2 |
Modell |
|||
3 |
Produkt nummer |
||||
4 |
Revisions siffra |
||||
6 |
5 |
Serienummer |
|||
6 |
Typ |
||||
7 |
Motor information |
||||
7 |
8 |
Vikt |
|||
9 |
Ljudnivå på motor |
||||
8 |
9 |
||||
SVENSKA — 1 |
SÄKERHETSNORMER
Behörighet
a)Den person som inte är medveten om dessa användarinstruktioner skall inte använda denna g jordfräs. Låt aldrig barn eller personer som inte förstår dessa instruktioner, använda jordfräs. Lägsta ålder för användande av denna gräsklippare kan vara lagstadgat.
b)Användaren är ansvarig för andra personers säkerhet som befinner sig inom arbetsområdet. Håll barn och husdjur på säkert avstånd när jordfräsen är i funktion
c)Denna maskin får enbart användas för att utjämna naturlig terräng. Det är inte tillåtet att använda den för något annat bruk (som t ex för att klippa av grenar eller rötter)
d)Arbeta endast när området är tillräckligt upplyst.
e)Innan arbetet påbörjas, måste man avlägsna eventuella främmande föremål från arbetsområdet. Man måste, under arbetet, vara mycket uppmärksam på eventuella främmande föremål som blivit kvar på arbetsområdet
Förberedelse/Funktion
a)Bär alltid kraftiga skor och långbyxor under arbetet
b)Försäkra er om att verktygen sitter ordentligt fast innan arbetet påbörjas. Om de skulle uppvisa större skador är det nödvändigt att byta ut dem
c)Under det att motorn sätts i funktion, får användaren absolut inte lyfta upp maskinen.
d)Stäng av motorn och avlägsna tändhatten från tändstiftet innan ni:
avlägsnar säkerhetsanordningarna
transporterar, lyfter eller flyttar maskinen från arbetsområdet.
utför arbetsskeden för underhåll eller rengörning utför något som helst ingrepp på verktygen lämnar maskinen obevakad.
Verktygen rör sig under några sekunder även efter det att motorn stängts av
e) Varning! Bränslet är mycket brandfarligt:
Förvara bränslet enbart i sådana behållare som är avsedda för detta ändamål
Fyll enbart på bränsle i tanken utomhus och utan att röka
Tanka fullt innan ni startar motorn. Man får aldrig öppna tanklocket eller fylla på bensin medan motorn är i gång eller när den fortfarande är varm
Försök aldrig starta motorn om bensin runnit över. Flytta maskinen från det område där bränslet runnit ut och undvik varje risk för antändning tills bensinångorna har avdunstat.
Skruva fast tanklocket ordentligt
f)Maskiner med bensinmotor får aldrig vara igång i stängda utrymmen, detta p g a risken för förgiftning
g)Säkerhetsavståndet, som fastställs av handtagets längd, måste alltid respekteras. Under arbetet ska man dessutom bara gå, inte springa.
h)Under arbete i uppeller nerförsbacke måste man vara speciellt försiktig:
bär halksäkra skor
var uppmärksam på var ni sätter ner fötterna
förflytta er på tvären jämfört med lutningen, aldrig uppför eller nerför sluttningen. var försiktig vid byte
av riktning
använd inte maskinen i alltför branta sluttningar
i)Använd aldrig maskinen om skyddsanordningarna är defekta eller utan att säkerhetsanordningar är installerade och fungerande.
j)Av säkerhetsskäl får motorns varvtal aldrig överstiga det värde som indikeras på skylten
k)Starta motorn med försiktighet och i enlighet med bruksanvisningen. När motorn är i funktion måste ab-
solut förhindra att någon person närmar sig de rörliga delarna
Underhåll och förvaring
a)Hållsamtliga muttrar,bultaroch skruvarordentligtåtdragna för att kunna arbeta under säkra förhållanden.
b)Förvara aldrig maskinen med bränsle i tanken på platser där bränsleångorna skulle kunna komma i kontakt med öppen eld eller gnistor
c)Låt motorn kallna innan jordfräsen placeras i ett trångt utrymme
d)Håll motorn, ljuddämparen, batteriutrymmen och bensintanken fria från gräs, blad och smörjmedel i överskott, detta för att minska risken för brand
e)Byt omedelbart ut utslitna eller skadade delar, detta av säkerhetsskäl
f)Om bensintanken ska tömmas för vinterförvaring, måste detta ske utomhus
g)Montera verktygen i enlighet med respektive instruktioner och använd er enbart av verktyg märkta med tillverkarens namn eller märke och som är märkta med ett referensnummer
h)Det är nödvändigt att skydda händerna med lämpliga skyddshandskar under det att verktygen monteras eller demonteras.
SVENSKA — 2
BESKRIVNING
1 |
Handtag |
12 |
Kopplingshandtag |
2 |
Gasreglage |
13 |
Backhandtag |
3 |
Fästplatta handtag |
14 |
Plantskydd |
4 |
Bromssporre |
15 |
Lock för oljepåfyllning |
5 |
Transporthjul |
16 |
Lock för oljeurtappning |
6 |
Knivkryss |
17 |
Strömbrytare START/STOPP |
7 |
Skyddsskärm |
18 |
Lock för påfyllning av olja reducerväxel |
8 |
Bensintank |
19 |
Lock för tömning av olja reducerväxel |
9 |
Tändstift |
20 |
Motor |
10 |
Handtag för start av motor |
21 |
Handtagshållarplatta |
11 |
Transmission |
22 |
Säkerhetsspak |
MONTERING
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTERING: HANDTAG — STAV — HJULGASREGLAGE — STRÖMBRYTARE..
Handtag (1): montera dit handtagshållarplattan (21) på stommen (23) och fixera den med de fyra skruvarna, brickorna och muttrarna (24). För in de två handtagen
(1) i handtagshållarplattan och fixera dem med skruvar, brickor och vingmuttrar (25).
Stav (4): för in staven i utrymmet på stommen (23) och fixera den med stiftet (26) och saxsprinten.
Hjul (5): montera dit staven som håller hjulet (27) på stommen (23) och fixera den med skruv, bricka och mutter (28). För in stiftet och saxsprinten (29).
Gasreglage(5): (enbart för 4-takts motor) fixera gasreglaget på handtaget (1) med skruvar och muttrar (30).
Strömbrytare (17): (enbart för 2-takts motor) koppla in massakabelns klämmor (31) till strömbrytarens fästen.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SÄKERHET UNDER ARBETET
Innan arbetet påbörjas måste man avlägsna eventuella främmande föremål som blivit kvar på
arbetsområdet. Användaren är ansvarig för andra personers säkerhet, som befinner sig inom arbetsområdet
FÖRBEREDELSE AV MOTOR
För att förbereda motorn, måste man konsultera den bruksanvisning som kommer från tillverkaren av densamma.
VIKTIGT: Innan ni använder maskinen måste ni fylla på motorolja (0.6 l).
JUSTERING AV STYRE (enbart modeller där sådan ingår)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
SVENSKA — 3
Loading…
10 898 торговых марок |
Скачайте инструкцию БЕСПЛАТНО! Diplodocs позволяет скачать несколько типов инструкций для наилучшего использования PARTNER PFT3540B |
Вам требуется помощь по использованию изделия? Все инструкции по категориям |
инструкция по эксплуатации PARTNER PFT3540BDiplodocs поможет скачать инструкцию PARTNER PFT3540B .
Введите модель изделия PARTNER…
|
Copyright © 2005 — 2012 — Diplodocs —
Все права защищены.
Торговые марки принадлежат их соответствующим владельцам.