Мануал по переводу программ

Руководства по русификации

В этом разделе представлены руководства, которые помогут Вам постичь искусство локализации программ. Будут представлены как видео руководства, наглядно демонстрирующие весь процесс, так и более привычные текстовые мануалы. Со временем этот раздел будет пополняться.

Все файла залиты к нам на сервер. Выражаю благодарность авторам. Если Вы желаете принять участие в этом проекте, заходите на форум, для этого создан специальный подфорум: ссылка.

Категория: Видеоруководства

Пилотный урок

Добавление объекта в RCDATA — Скачать

Формат: SWF
Объём: 5 Мб.
Автор:

Урок #1

Русификация строк UNICODE вне ресурсов — Скачать

Формат: SWF
Объём: 3.3 Мб.
Автор: Кирилл Борисенко

Урок #2

Видео уроки по снятию CRC проверок в программах для последующей их локализации. Если вы никогда не сталкивались с отладчиком, с ассемблером и вообще с исследованием программ, то обязательно смотрите ролики последовательно: часть I, часть II, часть III, а иначе вы просто запутаетесь. — Скачать

Формат: SWF
Объём: 10.6 Мб.
Автор: Solenij

Категория: Текстовые руководства

Урок #1

Руководство по локализации программ — Скачать

В данной книге описан процесс перевода программ на примере работы с самыми популярными программами от поиска ресурсов для перевода до создания патчей-русификаторов и инсталляторов русифицированных программ.

Формат: PDF
Объём: 11 Мб.
Авторы: Павел Кудрявский aka Pauka_K и Георгий Тейс aka Utter

Урок #2

Руководство по локализации программ. Часть 2. — Скачать

Давненько не брал я в руки шашек, как говорилось в одном известном фильме. Прошло несколько лет с момента написания первой части книги. Но вот появилось несколько программ, визуальных редакторов, которые хотелось бы вкратце описать. Это Radialix Localizer, Lingobit Localizer и Sisulizer. Первую программу я описывать не буду, т.к. в ней имеется хорошая справка на русском языке и, кроме того, в Интернете есть видеоурок по работе с программой. А вот на остальных программах остановимся подробнее. Обе программы напоминают собой программу Multilizer, однако есть и свои особенности. Я кратко опишу процесс локализации файлов этими программами, главное дать толчок к пониманию в работе этих программ, а дальше уже сами изучайте функциональные особенности этих программ.

Формат: PDF
Объём: 2.5 Мб.
Автор: Павел Кудрявский aka Pauka_K

Урок #3

PASSOLO для начинающих — Скачать

Известный автор русификаций Adept делится опытом работы с шаблонным переводчиком PASSOLO. Очень полезно для начинающих.

Формат: DOC
Объём: 170 Кб.
Автор: Adept

Урок #4

Перевод программ под Windows — Скачать

Здесь Vladimir Drigalkin объясняет, как сделать перевод (при помощи некоторых редакторов) программ под Windows.

Формат: CHM
Объём: 31 Кб.
Автор: Vladimir Drigalkin

Урок #5

Сборник cправок по русификации — Скачать

11 всевозможных справок и советов по русификации софта. Информация взята с сайта http://nybumbum.ytu.ru/. Очень полезный материал для новичков.

Формат: CHM
Объём: 145 Кб.
Автор: NyBumBum

Урок #6

Справка по работе с анализаторами и распаковщиками — Скачать

В данном руководстве объясняется как пользоваться анализаторами и распаковщиками файлов.

Формат: DOC
Объём: 407 Кб.
Автор: F@Ct0R

Урок #7

Русификация кнопок — Скачать

При переводе программ бывают случаи, когда необходимо перевести надпись на кнопке или любом другом графическом элементе с надписью. В данном руководстве рассказывается как это сделать.

Формат: CHM
Объём: 75 Кб.
Автор: Sabbath Black | Вычитка (30.09.2008): Кирилл Борисенко

Урок #8

Unicode — Скачать

Часто у многих пользователей возникает вопрос, что такое Уникод и как он отображается в кириллице. Вот я и решил сделать небольшую шпаргалку. Это очень полезно знать при русификации программы в любом HEX-редакторе. Удачи.

Формат: MHT
Объём: 152 Кб.
Автор: Solenij

Объявления

Почему стоит размещать русификаторы у нас в каталоге?
1. Их увидят и ими воспользуются тысячи пользователей.
2. Гарантия сохранности Вашего русификатора в каталоге до тех пор, пока проект жив. Проект существует уже более 22 лет — выводы делайте сами. ;)
3. Наш сервер доступен 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
4. Скачивание русификаторов на хорошей скорости с нашего сервера, никаких файлообменников.
5. Русификация наше хобби, так пусть плодами нашего с Вами труда воспользуются пользователи, желающие общаться с программами на родном русском языке.

>> Добавить русификатор

Доступность нашего сервера:
Служба мониторинга сервера

Наши основные адреса

Каталог русификаторов:

msilab.net
Лаборатория по русификации:
ruslab.net


Что такое русификатор и процесс русификации

(история ледянящая кровь…)

Надеюсь ты предварительно почитал обо мне?
А то ведь в сети полно сайтов от «профессионалов». Всего несколько лет назад я знал в компьютере только две кнопки — Enter и Reset. Так что если тебя не пугает моё «гуманитарное» — коротко о моём представлении создания русификатора,
и пробуйте для «ковыряния» то чем я давно и успешно пользуюсь:

Редакторы
| Авторедакторы
| Патчеры
| Переводчики
| Перевод Справок


Этап №1

(выбор редактора для локализации «ресурсов»)

Чтобы внести изменения в программу, русифицировать, локализовать (как будет угодно), прежде всего нужно знать какой ресурс программы необходимо редактировать, чтобы выбрать редактор, при помощи которого можно будет влезть внутрь файла и «поковырять» его. Таковых множество, но я-же ведь предупреждал, что на сайте только «моё».

Как мне показалось наиболее просты для понимания и одновременно функциональны вот эти:

(не стану вдаваться в их описание, потому как все они русифицированы и в работе простые КАК ГРАБЛИ :-)


Compare It! v3.7 rus

700 Кб (моя сборка)

Языковые модули (*.lng *.ln *.ini *.nfo и т.д)

— «Сравним-ка их!» В программе два окна — в одном открываешь исходный файл, а во втором другой (для изменений). Видно подсветкой где, в каких строках несовпадения, или были сделаны изменения.


eXeScope v6.40 rus

630 Кб (моя сборка)

Редактор работающий с 16-ти и 32-х битными файлами (*.exe *.dll и т.д)


Resource Hacker v3.4.0.79 rus

500 Кб (мой перевод и сборка)

Редактор работающий 32-х битными файлами (*.exe *.dll и т.д)


Resource Hacker v3.6.0.92 rus

600 Кб (мой перевод программы, Справки и сборка)

Редактор работающий с 32-х, а теперь и 64-х битными файлами (*.exe *.dll и т.д)

Короткий пример как пользоваться Resource Hacker

видеоролик (1,0 Мб )


Restorator rus

32-х битный редактор (*.exe *.dll и т.д)

— Отличие Ресторатора в том что он сам может создать патч-обновление, хотя я от него не в восторге, т.к пропатчит он всего один файл и поместить патч нужно вручную в «нужную» папку… При всём этом «ОН, фашист» изначально определён Автором как не бесплатный ;-)

P.S Короче — не смотря на изобилие релизов — Restorator я не особо люблю…


Restorator 2007 v3.70.1747 rus

3,4 Мб (полная русская версия)

Restorator 2007 v3.70.1709 rus

3,3 Мб


WinHex v12.5 rus

700 Кб

Hex-редактор отображающий содержимое файла любого типа, в виде 2-значных кодов по шестнадцатиричной системе исчисления.

ну-у-у… Вот например слово Windows в шестнадцатиричном исполнении выглядит так: 57-69-6E-64-6F-77-73 Уяснено?


WinMerge v2.12.4 rus (Multilang)

3,1 Мб

Аналогия с Compare It! НО более продвинутая! Сравнивает и позволяет изменять не только выбраный файл но и любую директорию (папку).

Понимает старые, новые форматы и кодировки…

Автоматизация перевода

Программы для перевода/локализации по готовым словарям (глоссариям)

Предмет моего обожания (шаблонный автопереводчик)

Короткий пример как пользоваться PASSOLO

видеоролик (2,0 Мб)


PASSOLO v4.0.004 rus

3,9 Мб (моя сборка)

  • Не без гордости — инсталлятор от меня ЛИЧНО. Из того, что удалось «нарыть» в сети. (Гы-ы-ы…)


    PASSOLO v5.0.005 Russian Edition

    9,93 Мб (моя сборка)

    Новый релиз этой уникальной «русификаторши»! Ох и «наворотили» в эту новую версию «ганс-бюргеры» :-)

  • Опять — плод моих первобытных поисков. Полная русская версия + Русская Справка (на основе русификатора И.Ботвина)

    Смело можете забыть о моём инсталляторе v4.0.004rus !!!

    — Для размышления : официальная «демо-версия» 24,3 Мб + 4,4 Мб русификатор И.Ботвина
    (огромное ему человеческое СПАСИБО, за русификацию программы и даже Справки).
    Ну про «для регистрации» даже не упоминаю на фоне этих 30 Метров.


    — Так что решай сам — качать или нет.
  • Программа предназначена для локализации (русификации) программ (точнее- их ресурсов) АВТОМАТИЧЕСКИ, по готовым словарям (глоссариям)…

    …стоп… стоп… — это вовсе не значит, что любой «чайник» установит её и станет русифицировать всё-подряд.

    — Готовые словари (именно для PASSOLO) созданы усилиями «корифея» NyBumBum, на основе словарей Microsoft (нижайший поклон обоим).

      NB! «чайники» — с их помощью можно перевести только «общепринятые» формулировки: «Открыть-Закрыть-Копировть-Удалить» и проч. Перевод специфической программы потребует наличия «личного» словаря от перевода старой версии, аналогичной программы, либо придётся всё переводить «ручками», а уж потом переведенное можно будет сохранить в свой собственный словарь. Уяснено?

    Спокойствие… спокойствие… (тех юзеров кто с программой уже знаком).

    — Я-же не говорил пока о её преимуществах!

      ПРЕИМУЩЕСТВ КУЧА!!!, даже если ты «чайник» и взялся за перевод впервые:

    — (раз) не нужно тратить время на «перетыкивание» и без того всем понятных фраз, типа «Open-Close-Copy-Paste» и проч.

    — (два) многие программёры не отличаясь оригинальностью для описания ошибок используют стандартные предложения из «билиного» словаря (посему-непонятная ранее запись в 3-4 строки) будет переведена ОДНИМ нажатием кнопки «автоперевод».

    — (три) программа не просто открывает ресурс для перевода, а создаёт СПИСОК строк, которые возможны для перевода (тут «чайники» обычно хлопают в ладоши), а всем остальным понятно почему — ПОЛНОСТЬЮ исключается возможность «накосорезить»-убрать или сдвинуть строки.

    — (чеПЫРИ) если уж Вас «захлестнула» какая-то из программ и есть желание гоняться за её обновлениями, то есть можно сделать отдельный глоссарий (словарь), для упрощения перевода новых версий — выбрал строку — нажал «автоперевод» и строка будет переведена «по-образу и подобию» хранящемуся в твоём словаре от предыдущих версий.

    — (пять) есть русский и английские спеллчекеры — для проверки орфографии и правильности
    перевода. Ну-у, когда познания русского языка автора перевода оставляют желать лучшего… м-м-м
    намного лучшего и в слове «ещё» сделано 4 ашыпки («исчо» ;-)

    …Утомило… Если тебе и впрямь интересно — скачивай и знакомься с этим шедевром дальше сам.


    Синтезатор для русификации v2.0 rus

    1,3 Мб

    Универсальный Переводчик ресурсов для русификации программ.

  • Программа для автоперевода, причём Вы сами «учите» её новым словам и фразам для упрощения работы в дальнейшем.

    — Извлекаете из программы редактором (напр. ResHacker-ом) ресурс (*.rc) для перевода, программа переводит его по заготовленному словарю, после чего тем-же редактором заменяете исходник ресурса на переведенный в нужном файле.

    — После её работы нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО проверить качество перевода (она может перевести команды).


    Этап №2

    (собственно локализация, правка «ресурсов»)

    Дальше дело «техники», точнее наличия свободного времени, усидчивости и усердия — открываешь редактором нужный файл, находишь ресурс для перевода и валяй — меняй ненавистные английские буквы на «привычную кирилицу».

  • Note «чайники» ! Переводить всё подряд, что под руку попадётся естественно нельзя, а только диалоговые окна, закладки меню и «хайды»- всплывающие подсказки. По первости, от избытка энтузиазма случается что и команды переводят :-) Тогда грошь цена такому русификатору — программа не работает вовсе или только частично.

      Очень надеюсь что Вы не «мальчик-чайник» и пользуясь Автопереводчиками типа PROMT, Гугль,
    Сократ и проч — не станете тупо менять содержимое строк на ту абракадабру, малопонятный,
    а чаще безсмысленный набор фраз, который выходит из под пера Автотранслейтеров.

      Уважайте себя — потрудитесь сформулировать текст осмысленно и доходчиво!

      Нути-с-с… Вернёмся к нашим… (не угадал) — переводимым ресурсам ;-)
    После того как все нужные изменения сделаны и файл сохранён в том-же редакторе (как его обозвать-дело личное — можно просто заменить им исходник, а можно добавить что-то типа _rus) процесс русификации для «личного пользования» можно считать законченым, НО… Какой-же ламмер не желает поделиться своми достижениями с другими, которых он (ламмер) теперь стал считать «чайниками»? Ну ясен перец — потрачено столько времени и сил! Сам русифицированый файл большой, а патч-русификатор изменяет только часть ресурсов, следовательно и хранить его проще, и «похвастать-поделиться» — просто элементарно.


    Итак, завершающий — Этап №3

    (создание патча-русификатора)

    Создаётся патч, который «обновит», т.е сделает изменения в англоязычной версии программы при переустановке,
    или на компьютере другого пользователя.
      Требует эта процедура, в отличие от самого процесса русификации, всего несколько минут. Указываете папку со «старыми-исходными» файлами и «новыми-русскими», даёте название изготавливаемому патчу, давите кнопку «ОК» и СЁ… Патчер сам сверит исходник с изменённым и выдаст готовый упакованый файл, который сможет самостоятельно делать изменения в англоязычных версиях.


    Patch Wise free v3.29 rus

    2,5 Мб

      Пожалуй одна, из разряда бесплатных, а точнее «единственная» САМАЯ-САМАЯ, в этой категории.

    Всё элементарно просто:

  • определяем свои настройки, графику и прочие «красивости»
  • указываем «старую» и «новую» папки русифицируемой программы
  • жмём «ОКи»…
  • Пьём кофе…
  • Патч-русификатор готов!!!

    Note! — В оличие от Ресторатора — этот патчер значительно выгоднее по степени сжатия изготавливаемого файла и плюс ко всему можно изменить содержимое не в одном файле, а сразу в нескольких, причём в разных папках — допустим пропатчить в корневой папке исполняемый файл, пару dll-ок из дочерних папок, добавить русскую справку, а напоследок вложить новый файл «бонус», или любую другую «отсебятину».

    Эти патчеры мне показались менее привлекательными:


    Clickteam Patch Maker v1.2g rus

    500 Кб

      Суть аналогична — сравнение исходных и изменённых директорий и создание единого файла.

    — Может обрабатывать директории и поддиректории, т.е способен вносить изменения в различные файлы

    — Может делать записи и вносить изменения в Реестре

    — Может вносить изменения в общие *.dll — если библиотека в момент изменения задействована, то изменения будут сделаны при перезагрузке


    Note! — Не резервирует, т.е не создаёт «откат» изменяемых файлов и директорий!


    Visual Patch Express v1.0.0 rus

    1,5 Мб   (я НЕ РЕКОМЕНДУЮ)

      По описанию Авторов — вроде как патчер…

    — Быть может я что-то не так понял, не успел, не смог понять, хотя пробовал разные варианты и всякий раз
    Результирующий файл у меня почему-то получался в 2 раза больше исходника!?


    — Плюнул, успокоился, слил сюда и больше им не пользовался.


    Транслейтеры

    Программы для автоперевода текста по готовым словарям

    Делятся они на автономно работающие (имеющие собственные встроенные словари-шаблоны)
    и программы требующие для работы интернет подключения, т.к используют для перевода онлайн глоссарии.
    Самый распопуляризированный, можно сказать «монстр-основоположник» это конечно-же ™PROMT.
    Знаком я с ним, хранится на всяк-провсяк, НО я его не люблю и «тут буду сказать» только о своих фаворитах:


    Сократ Персональный v4.1 rus

    5,8 Мб

    Англо-Русский и Русско-Английский Переводчик с одного языка на другой.

  • Сегодня это старичок-первопроходец, из ныне многочисленной армии Транслейторов, со своими автономным словарями, безупречно работающий с далёких 2000-х годов.
  • Лично мне он по-прежнему нравится больше всех, из чего пришлось пользоваться — ™PROMT Prof, Pragma, Word Magic Prof, Abby Lingvo и др.

    — Автоперевод в обоих направлениях как отдельных слов, так и всего выбраного текста, по встроенным словарям.

    — Выбираете нужный текст, копируете его, кликаете по сидящему в трее значку программы — открывается панель с двумя окнами, в одном из которых уже вставлен текст из буфера, а во втором готовый перевод на другой язык.


    Lingoes rus   
    На оф.сайт

    Мультиязычный Переводчик с одного языка на любой другой (около 60 языков и порядка 30 направлений En<=>Ru<=>Fr<=>Jap<=>De и т.д).
    Работает как по онлайн-словарям, так и автономно по встроенным (потребуется скачать и установить их).

  • Интегрируется в оболочку и может выдавать перевод выделенного, или находящегося под курсором
    текста, в отдельном всплывающем окне.


    Lingoes v2.8.1 rus

    4,8 Мб (выброшены туземские языки)

    — Портабл-вариант, не требующий установки и работающий с любого носителя.
    Для уменьшения размеров удалены все «чужеземныя» языки, кроме славянских Ex-USSR и упаковано в архив.
    Наилучшая компрессия оказалась у 7zip (RAR и ZIP получались ~5,5Мб), поэтому пришлось отойти от правил (на 99,9% у меня в RAR-е) и разместить в 7zip, т.к «народ» позволяет размещать файлы до 5Мб.

  • Если Ваш архиватор не желает расковыривать этот формат, тогда пройдитесь в раздел
    Архиваторы и поставьте себе
    новую версию Win RAR,
    или дополнительно 7-ZIP



    Lingoes Vicon English-Russian Dictionary

    3,5 Мб (доп. словарь для автономной работы)

  • Скачайте, распакуйте и укажите дорогу к нему в настройках программы, чтобы Lingoes
    могла использовать его без подключения к сети.

    — За другими словарями и новыми версиями шлёпайте на оф.сайт.


    QTranslate rus    
    Оф.сайт

    Совсем недавно попавшийся мне на глаза онлайн Переводчик с одного языка на другой (около 60 языков и порядка 30 направлений En<=>Ru<=>Fr<=>Jap<=>De и т.д).
    Осуществляет перевод на разых (по Вашему выбору) серверах-переводчиках — Майкрософт, Промт, Гуголь, Яндекс и проч.

    QTranslate v5.0 rus
     
    (с народа)

    (с оф.сайта)

    QTranslate v4.1.0 rus
     
    (с народа)

  • Преднамеренно не стал писать размеры, чтобы… не пугать вас :) ОНО действительно при таких карликовых размерах работает на «ура».

    Интегрируется в оболочку любого приложения и может выдавать перевод выделенного, или находящегося под курсором
    текста, в отдельном всплывающем окне.

    Настоятельная просьба к начинающим «русификаторщикам» — НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД авто-переводчиков в своих русификаторах! Самостоятельно формулируйте переведенный текст, чтобы он был ОСМЫСЛЕННЫМ, ДОХОДЧИВЫМ и ПОНЯТНЫМ.

    Сам я не так давно начал понимать во всём этом сложном и трудоёмком процессе. И тем не менее (НЕ БЕЗ ГОРДОСТИ), хочу пригласить Вас посетить

    Музей моей «боевой славы»

  • Новое на сайте:

    Помоги сайту !!!
    Ткни по рекламе:

    Время на прочтение
    8 мин

    Количество просмотров 28K

    Доброго времени суток, Geektimes.

    Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.

    Заинтересовавшихся прошу под кат.

    Вступление


    Безусловно, самым главным является знание языка, с которого Вы собираетесь переводить. От знаний языка зависит будете ли Вы переводить «быстро» или «хорошо», или же сразу два в одном. Зачастую бывает так, что знаний в какой-то нужной сфере у Вас нет, тогда тут определённо нужно читать литературу по этой области. Например, если Вы хотите перевести приложение, которое занимается модифицированием системы, то следует изучать литературу именно об этом, т.к. технический английский бывает не таким уж и однозначным и зачастую отличается по значению от терминов в нетехнической сфере, а некоторые конструкции можно переводить по-разному, и корректный перевод Вы сможете сделать только, если Вы понимаете о чём идёт речь. Из этого вытекает уже второй критерий: понять, что на это реально требуется время и упорство, если Вы хотите делать всё качественно, а не через Google Translate.
    Я не буду вдаваться в технические подробности операций непосредственно с самим .apk-файлом по вытаскиванию из него локализации, а так же внедрения в него Вашего перевода — Вы сами без труда сможете это найти на просторах, т.к. мануалов огромное количество, я же просто собрал информацию о возможных инструментах. Например, статья из песочницы Хабра, где примерно написан процесс декомпиляции приложения; статья на Хакере о том же самом + модификации; ещё статья, первая в гугле. Более подробно можно посмотреть, конечно же, мануалы самого гугла.

    Первым делом


    Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов:

    • разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром;
    • разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык;
    • разработчик присылает Вам файлы локализации;
    • разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная;
    • разработчик не отвечает вовсе.

    Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре. Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
    Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
    Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
    Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте — будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.

    Инструменты для работы с .apk


    По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой — на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.

    Apktool и его модификации:
    Что такое apktool, можно узнать на просторах, это прекрасно гуглится и объясняется везде, где только можно. Собственно, все инструменты ниже основаны на нём, все я не перечислю, но постараюсь добавить самые основные.

    • Apktool — «оригинальный» вариант, консольный;
    • APK Studio — мощный инструмент для работы с пакетом, мало подходит начинающим;
    • APKToolGUI — очень удобный инструмент с оконным GUI, но, к сожалению, больше не поддерживается автором, код лежит на GitHub (на него и ведёт ссылка);
    • Batch Apktool — по-моему, самый удобный и исправно функционирующий инструмент, который обладает каким-никаким GUI, имеет поддержку плагинов, активно развивается и это самый настоящий комбайн для модификации что прошивок, что отдельных приложений;
    • jBART — зарекомендовавший себя отличный инструмент для перевода прошивок, но умеет работать и с одиночными пакетами, по сути, это надстройка над apktool, позволяющая пакетно переводить .apk-файлы и патчить код;
    • MultiApkTool — неплохой комбайн, похожий на BatchApkTool;
    • множество других.

    B.A.R.S.:
    B.A.R.S. — принципиально другой инструмент перевода, он не перекомпилирует пакеты, а патчит ресурсную таблицу с заменой или добавлением строк, что позволяет снизить вероятность ошибок рекомпиляции практически на 99%.

    Итог:

    Если Вы хотите производить модификацию .apk-пакета в более полном понимании процесса (например, элементарное вырезание лишних языков, замена иконок и прочее) + перевод, то Вам нужны инструменты, основанные на apktool — все инструкции по использованию и прочим хитростям можно найти на просторах, у меня не стоит цели описывать всё тут. Вся беда apktool в том, что он перепаковывает приложение, что может создать дополнительные трудности.
    Если Вы хотите только локализовывать, тогда можно обойтись B.A.R.S., однако, требуется настроить репозиторий с переводом. Впрочем, возня на час-другой сможет Вас избавить от головняка по сборке, которая может случиться с apktool.

    Внимание!

    Настоятельно рекомендую связываться с разработчиком при создании модов — они нередко идут на встречу, разрешая делать с приложением что угодно, только без выкладки в общий доступ. По сути, никакого технического значения обращение к разработчику не имеет, но это этическая сторона вопроса, которая действительно важна. Например, я связывался с разработчиком одной программы-таскера и отправил ему перевод, однако, много перевода было в коде и без рекомпиляции приложения собрать локализованный пакет было невозможно. Разработчик ответил, что «разрешить выкладывать в общий доступ он не может, но использовать для себя — сколько угодно», и даже сам указал в каких именно строках кода лежит перевод.

    Инструменты для работы с файлами локализации


    Допустим, Вы получили файлы локализации так или иначе (или Вам прислал их разработчик, или Вы разобрали приложение), следующий шаг — перевод этих файлов. Для автоматизации перевода существует огромное количество инструментов, где используется «translation memory» («память переводов») — база, которая будет сопоставлять строки и выводить наиболее подходящий вариант перевода. Подробнее об этом можно почитать, опять же, на просторах.

    • Вручную — самый дедовский способ: открываем в текстовом редакторе (Notepad++ или любом другом, кроме нативного «Блокнота» в Windows!) и переводим. Медленно и архаично. В общем — хватит только на первые сотни три строк, далее лень и жалость к потерянному времени возьмёт своё.
    • TM-database — отличная легковесная программа, которая умеет работать со множеством форматов, поддерживает базу данных и активно поддерживается. Отличный выбор как для начинающих, так и для более прошаренных. Работает как на Windows, так и прекрасно запускается из-под Linux (Wine).
    • TranslatorApk — комбайн, который умеет и декомпилировать приложения, и относительно удобно работать с текстом. Вариант для тех, кто хочет иметь всё в одном.
    • Déjà Vu, OmegaT, Trados, SDL Passolo и пр. инструменты.

    Наиболее подходящие для перевода файлов локализации (.xml) — именно первые две программы, лично я сам пользуюсь TM-database. Например, у меня OmegaT начисто отказывался работать с .xml, приходилось копипастить в документ другого формата, удалять лишнее… В общем, напряжно. При использовании «памяти переводов» можно пользоваться что своей базой, что стандартной. Своя база хороша тем, что Вы добавляете в базу исключительно свой перевод, и при автоматическом переводе многое может перевестись корректно. При использовании «стандартной» базы или «общей», в которую все кладут по копеечке, вероятнее всего будет куда больше перевода, но опять же — он может быть неправильным или может отличаться от Вашего мышления. Тут уже Ваш выбор. Так же есть функции онлайн-перевода — можно прогнать через онлайн-переводчик и затем редактировать, но об этом ниже.

    Итог: создание собственной базы сможет упростить Вашу жизнь больше, чем общая база, но только в том случае, если в Вашей базе содержится действительно множество строк. Возможно, потребуется несколько лет на создание оной, но оно того стоит. В остальных случаях хватит и общей базы. Лично моя рекомендация — создавайте свою базу с нуля, либо берите «стандартную» базу и набивайте в неё свой перевод — стандартный перевод на то и стандартный, а к нему будут добавляться лично Ваши строки. Но не стоит думать, что база решит все Ваши проблемы, всегда придётся забивать вручную какую-то часть и править перевод из базы. Всегда после прогонки через базу смотрите на результат.

    Словари и онлайн-сервисы


    Безусловно, чтобы что-то вбивать в базу данных, надо знать как это переводится. Зачастую многие специальные термины переводятся совершенно различно от дословного перевода, а все их запомнить нереально. И вот тут приходится обращаться к словарям и переводчикам.

    • Мультитран — потрясающая платформа, где можно реально найти огромное количество терминов, причём, добавить туда можно тоже. Можно переводить что через сайт, что скачать себе базу и переводить через клиент.
    • ABBY Lingvo — клиент на ПК умеет даже разговаривать, огромная база переводов. Да и вообще компания известная, одна из лучших. Специальных терминов меньше, чем в Мультитране, но определённо может помочь, или уж, по меньшей мере, подкинуть вариант перевода.
    • PROMPT — известный переводчик, конкурент Google Translate, иногда выдаёт варианты, которых в Google Translate нет; приходится додумывать, но если есть подсказка — уже хорошо.
    • MyMemory — отличный ресурс, аналог Мультитрана, есть множество терминов и различных вариантов перевода.
    • QTranslate — отличный клиент для сервисов перевода, в котором можно сразу пробивать по каждому сервису, в т.ч. и по китайским.
    • Google Translate — в комментариях не нуждается. Может подсказать или даже перевести нормально. Довольно неплохо переводить с китайского.
    • Microsoft Language Portal — тут можно найти «память перевода» для продукции Microsoft (спасибо за подсказку virtualtomato).
    • Verifika — потрясающий сервис для нахождения обидных ошибок в переводе (двойные пробелы, целостность переменных, тегов и пр.). Невероятно полезный сервис, который плагин в Notepad++ не заменит (спасибо за подсказку virtualtomato).
    • Множество информации о переводах, ссылок на ресурсы для специализированного перевода и пр.

    Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь. Но если нет какого-то специального термина, то следует пробивать по трём ресурсам нужные слова и пытаться уловить смысл словосочетания — да такое тоже случается. Очень хорошую подсказку зачастую даёт строка с переводом, сам ключ, из него можно вытащить 95% информации за что отвечает эта строка. Ни в коем случае не увлекайтесь голым онлайн-переводом, практической пользы от такого перевода нет вообще, проще уже оставить на нативном языке, если это хотя бы английский. Но если уж такое произошло, что очень хочется перевести, а навыков и знаний особых нет — то следует прогнать через онлайн переводчик, смотреть на ключ строки и облагораживать. В процессе такого обучения с каждым разом Ваши знания будут увеличиваться, а перевод — шлифоваться. Самое главное — никогда не оставлять голый машинный перевод, если Вы прогоняете онлайн.

    Заключение


    Ну вот вроде бы и всё. Как видно — это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье — делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский — получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут — уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком — логотипом программы) — мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись.

    Всем спасибо за внимание.

    В данной статье мы затронем интересную тему – как русифицировать программное обеспечение. Данной деятельность, как правило, должны заниматься сами разработчики ПО, и это знаю все. Особенно это касается популярного софта, типа операционной системы Windows и других программ, наподобие известных браузеров. Если у подобных программ не было бы русскоязычного интерфейса, то найти замену можно без проблем.

    А что делать с программами, которые направлены на узкую специальность? Некоторые из них могут быть и платными, и не иметь русского языка. Если вы не знаете языка, на который переведена программа, то работа с ней может вызвать трудности.

    В этой статье я постараюсь показать способы, которыми вы можете русифицировать любое программное обеспечение.

    Решение первое – использование русификаторов

    Если нет версии программы на нужно вам языке, вы можете найти в интернете специальный русификатор. Недостатки этого способа следующие:

    • Отсутствие самого русификатора;
    • Переводом занимаются не разработчики, а другие люди, которые не заботятся о качестве перевода;
    • Нет четкой последовательности проведения процедуры русификации программы (это реже);
    • Часто вместо русификатора вы можете скачать вирус.

    Конечно, сейчас «хитроумные» мошенники ищут другие способы распространения своих вирусных творений, потому что многие ресурсы по скачиванию русификаторов, имеющих вирусную составляющую, блокируются поисковиками. Они могут продвигать свои программы по низкочастотным запросам к конкретной программе, либо использовать другие способы распространения.

    Использование русификаторов

    Не рекомендуется отправлять сообщения на какой-то номер для скачивания русификатора. Скачанные файлы сразу же проверяем антивирусом или специальными программами. Можно проверять через онлайн-сервисы, где проверка производится несколькими десятками антивирусов.

    Программа для русификации программ на иностранном языке

    Существует много программ, которые могут перевести интерфейс другой программы на нужный вам язык. Многие из них распространяются на платной основе и цена их далеко не дешевая, например, Radialix или SDL Passolo.

    Программа SDL Passolo

    Даже имея на руках подобные программы вы можете столкнуться с определёнными трудностями, например, программа не на том языке, сложности при работе, нужно частенько переводить отдельные слова и фразы руками.

    В качестве бесплатной программы вы можете использовать Resource Hacker, которая может переводить хоть и не весь интерфейс полностью, но пункты меню запросто. Только делать вам это придется вручную, предварительно переведя иностранные слова.

    Перевод текста с экрана монитора, программа для распознавания QTranslate

    Чтобы не заниматься ручным переводом программ, вы можете использовать инструменты, которые могут переводить текст с экрана монитора. Подобной утилитой для перевода всего с экрана является QTranslate. Она использует в качестве переводчика Google Translate и другие.

    Вот ссылка на скачивание. Программа, кстати, бесплатная. А вот как с ней работать я расскажу уже в следующей статье.

    Перевод текста с экрана монитора, программа для распознавания QTranslate

    Другие методы решения проблем с русификацией

    Нет такого способа, которым бы вы могли идеально русифицировать продукт. Может быть вы не хотите возиться со способами, которые я перечислил выше. Тогда вы можете обратиться напрямую к создателям программы и попросить их русифицировать её. Обычно разработчики создают и обновляют интерфейс на основе отзывов и предложений от пользователей, поэтому это в их интересах последовать вашей просьбе. Таким образом, программа будет адаптирована не только для вас, но и для других пользователей, которые хотели бы того же.

    ( 2 оценки, среднее 3 из 5 )

    Примеры русификации программ 


    11 372 

    Мануалы по локализации программ от WYLEK Уважаемые пользователи, вашему вниманию предоставляются очень интересные материалы по локализации программ от администратора …

    Мануалы по локализации программ от WYLEK

    Уважаемые пользователи, вашему вниманию предоставляются очень интересные материалы по локализации программ от администратора сайта WYLEK© для офф-лайн изучения. Один документ — WYLEK_Help.chm — по материалам, опубликованными на этом и родственном ему форумах (по состоянию на декабрь 2011 года). Другой — …
    Подробнее на форуме

    Перевод текстовых файлов Ч.1 Русификация с нуля. Советы начинающим

    по, программ, локализации, WYLEK, Мануалы  

    Fiks
      

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Газ 231073 руководство по эксплуатации
  • Gt sonic vgt 6250 инструкция по применению
  • Вакцина опв от полиомиелита инструкция по применению
  • Мастер класс я делаю духи париж инструкция
  • Трамадол инструкция по применению цена отзывы аналоги уколы внутримышечно