Капли в нос ноотроп семакс инструкция

            
1.9. Машинист подъемного агрегата должен быть обучен и иметь право к
обслуживанию сосудов, работающих под давлением.

             1.10. Машинист
подъемника во время работы механизмов агрегата и управления лебедкой
подвергается воздействию вибрации и шума.

            
1.11. Машинист подъемного агрегата обязан:

            
— производить обслуживание подъемника, агрегата в процессе работ по
капитальному и текущему ремонтам, подготавливать подъемник к работе;

           
— участвовать в подготовительно-заключительных работах, заниматься монтажом и
демонтажом подъемника и талевой системы;

          
— производить управление лебедкой при всех спуско-подъемных операциях;

управлять
силовым электрогенератором, установленном на подъемнике;

          
— участвовать в работах по капитальному и подземному ремонту скважин,
оборудованию устья скважин во всех видах работ (согласно инструкций по видам
работ);

          
— наблюдать за исправностью работы регистратора и механизмов подъемника;

          
— во время работы агрегата надевать на выхлопную трубу искрогаситель,
периодически очищать выхлопную трубу от скопления нагара;

          
— содержать агрегат в чистоте и исправности, небрежное обращение с агрегатом
приводит к авариям и несчастным случаям, и выходу агрегата из строя;

     
      — вести журнал учета работы подъемника.

           
1.12. На непрерывных работах ЗАПРЕЩАЕТСЯ ОСТАВЛЯТЬ РАБОТУ до прихода сменяющего
работника. В случае неявки сменяющего, рабочий заявляет об этом старшему по
работе, который обязан немедленно принять меры к замене сменщика другим
работником. Выезд с месторождения до прибытия сменяющего работника (вахты) и
непередачи дел ему считается преждевременным уходом с работы и квалифицируется
как прогул со всеми вытекающими последствиями (мерами взыскания).

   
        1.13. Во время работы подъемного агрегата запрещается:

           
— допускать к управлению и обслуживанию агрегата посторонних лиц;

    
— запускать в работу подъемный агрегат с открытыми вращающимися механизмами;

       
— работать талевым канатом имеющим деформацию, если его первоначальный диаметр
уменьшился на 25% и более, число оборванных проволочек на шаге свивки каната
диаметром свыше 20 мм — 10% , в результате износа диаметр проволоки уменьшился
на 40% и более, одна из его прядей оборвана или вдавлена. 

                           
2. ТРЕБОВАНИЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ

           2.1. До начала
монтажа подъемного агрегата скважины должна быть заглушена.

          
2.2. Перед началом работы машинист агрегата должен проверить:

          
— состояние рабочего места;

           — наличие
ограждений и приспособлений, надежность крепления защитных кожухов;

           — исправность
инструмента и оборудования, когтрольно-измерительных приборов;

          
— наличие дизтоплива и смазки;

          
— надежность крепления талевого каната;

          
— правильность крепления оттяжек к якорям;

           — тормозную
систему: рукоятка тормоза при полностью заторможенном тормозе должна находиться
на высоте 800-900мм от настила рамы агрегата.

          
2.3. Конец неподвижной ветви талевого каната, а также все оттяжки мачты должны
быть закреплены с применением не менее четырех зажимов.

          
2.4. Перед началом работ агрегат должен быть заземлен путем присоединения
заземляющего провода к колонне обсадных труб.

                         
3. ТРЕБОВАНИЯ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ

             3.1. Установка агрегата.

            
3.1.1. Агрегат к устью скважины подается задним ходом. После установки агрегата
относительно устья, необходимо выполнить следующие операции:

             —
включить стояночный тормоз и установить под колеса упоры;

            
— поставить в нейтральное положение рычаги управления коробкой передач и
раздаточной коробкой автомобиля;

            
— разгрузить рессоры автомобиля винтовыми домкратами;

          
— прикрепить силовые и ветровые оттяжки к кронблоку, мачты и снимите болты,
крепящие мачту к средней опоре;

Данная инструкция по охране труда разработана для машиниста автомобильного, гусеничного или пневмоколесного крана и доступна для бесплатного просмотра и скачивания.

Инструкция по охране труда для машиниста автомобильного, гусеничного или пневмоколесного крана необходима для обеспечения безопасности работника при выполнении его должностных обязанностей. Инструкция содержит информацию о правилах и требованиях охраны труда до начала, во время и по окончании выполнения трудовых функций машиниста автомобильного, гусеничного или пневмоколесного крана, которые необходимо соблюдать для предотвращения опасных ситуаций и травматизма на рабочем месте.

1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ОХРАНЫ ТРУДА

1.1. Работники не моложе 18 лет, прошедшие соответствующую подготовку, имеющие удостоверение на право вождения грузового автомобиля (для автомобильного крана) и профессиональные навыки машиниста, перед допуском к самостоятельной работе должны пройти:

— обязательные предварительные (при поступлении на работу) и периодические (в течении трудовой деятельности) медицинские осмотры (обследования) для признания годными к выполнению работ в порядке, установленном Минздравом России;

— обучение безопасным методам и приемам выполнения работ, инструктаж по охране труда, стажировку на рабочем месте и проверку знаний требований охраны труда.

1.2. Допуск к работе машинистов и их помощников должен оформляться приказом владельца крана. Перед назначением на должность машинисты должны быть обучены по соответствующим программам и аттестованы в порядке, установленном правилами Госгортехнадзора России. При переводе крановщика с одного крана на другой такой же конструкции, но другой модели администрация организации обязана ознакомить их с особенностями устройства и обслуживания крана и обеспечить стажировку.

1.3. Машинисты обязаны соблюдать требования настоящей инструкции, а также требования инструкций заводов-изготовителей по эксплуатации управляемых ими кранов для обеспечения защиты от воздействия опасных и вредных производственных факторов, связанных с характером работы:

— шум;

— вибрация;

— повышенное содержание в воздухе рабочей зоны пыли и вредных веществ;

— нахождение рабочего места на высоте;

— повышенное напряжение в электрической цепи, замыкание которой может пройти через тело человека;

— движущиеся машины, механизмы и их части;

— опрокидывание машин, падение их частей.

1.4. Для защиты от общих производственных загрязнений и механических воздействий машинисты обязаны использовать предоставляемыми работодателями бесплатно комбинезон хлопчатобумажный, сапоги резиновые, рукавицы комбинированные, костюмы на утепляющей прокладке и валенки для зимнего периода.

При нахождении на территории стройплощадки машинисты автомобильных, гусеничных и пневмоколесных кранов должны носить защитные каски.

1.5. Находясь на территории строительной (производственной) площадки, в производственных и бытовых помещениях, участках работ и рабочих местах машинисты обязаны выполнять правила внутреннего трудового распорядка, принятые в данной организации.

Допуск посторонних лиц, а также работников в нетрезвом состоянии на указанные места запрещается.

1.6. В процессе повседневной деятельности машинисты должны:

— применять в процессе работы машины по назначению, в соответствии с инструкциями заводов-изготовителей;

— поддерживать машину в технически исправном состоянии. Не допуская работу с неисправностями, при которых эксплуатации запрещена;

— быть внимательным во время работы и не допускать нарушений требований безопасности труда.

1.7. Машинисты обязаны немедленно извещать своего непосредственного или вышестоящего руководителя о любой ситуации, угрожающей жизни и здоровью людей, о каждом несчастном случае, происшедшем на производстве, или об ухудшении состояния своего здоровья, в том числе о появлении острого профессионального заболевания (отравления).

2. ТРЕБОВАНИЯ ОХРАНЫ ТРУДА ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ

2.1. Перед началом работы машинисты обязаны:

— надеть спецодежду, спецобувь установленного образца;

— предъявить руководителю удостоверение о проверке знаний безопасных методов работ получить путевой лист и задание с учетом обеспечения безопасности труда исходя из специфики выполняемой работы.

2.1. После получения задания на выполнение работы машинисты обязаны:

— проверить исправность конструкций и механизмов крана, в том числе:

— осмотреть механизмы крана, их крепление и тормоза, а также ходовую часть, тяговые и буферные устройства;

— проверить наличие и исправность ограждений механизмов;

— проверить смазку передач, подшипников и канатов, а также состояние смазочных приспособлений и сальников;

— осмотреть в доступных местах металлоконструкции и соединения секций стрелы и элементов ее подвески, а также металлоконструкции и сварные соединения ходовой рамы и поворотной части;

— осмотреть крюк и его крепление в обойме;

— проверить исправность дополнительных опор и стабилизаторов;

— проверить наличие и исправность приборов и устройств безопасности на кране (концевых выключателей, указателя грузоподъемности в зависимости от вылета, указателя наклона крана, ограничителя грузоподъемности и др.);

— провести осмотр электроустановок и системы гидропривода крана;

— совместно со стропальщиком проверить соответствие съемных грузозахватных приспособлений массе и характеру груза, их исправность и наличие на них клейм или бирок с указанием грузоподъемности, даты испытания и номера;

— осмотреть место установки и зону работы крана и убедиться, что уклон местности, прочность грунта, габариты приближения строений, а также линии электропередачи соответствуют требованиям, указанным в инструкции по эксплуатации крана

2.1. Машинисты обязаны не приступать к работе в случае наличия следующих нарушений требований безопасности:

— при неисправностях или дефектах, указанных в инструкциях заводов-изготовителей, при которых не допускается их эксплуатация;

— дефектах грузозахватных приспособлений или несоответствие их характеру выполняемых работ;

— несоответствии характеристик крана по грузоподъемности и вылету стрелы условиям работ;

— наличия людей, машин или оборудования в зоне работ;

— при уклоне местности, превышающем указанный в паспорте заводов-изготовителей.

Обнаруженные нарушения требований безопасности труда должны быть устранены собственными силами, а при невозможности сделать это машинисты обязаны незамедлительно сообщить о них лицу, ответственному за безопасное производство работ кранами, а также лицу, ответственному за безопасную эксплуатацию крана.

3. ТРЕБОВАНИЯ ОХРАНЫ ТРУДА ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ

3.1. Машинист во время управления краном не должен отвлекаться от своих прямых обязанностей, а также производить чистку, смазку и ремонт механизмов.

Входить на кран и сходить с него во время работы механизмов передвижения, вращения или подъема не разрешается.

3.2. При обслуживании крана двумя лицами — машинистом и его помощником или при наличии на кране стажера ни один из них не должен отходить от крана даже на короткое время, не предупредив об этом остающегося на кране.

При необходимости ухода с крана, машинист обязан остановить двигатель. При отсутствии машиниста его помощнику или стажеру управлять краном не разрешается.

3.3. Перед включением механизмов перемещения груза машинист обязан убедиться, что в зоне перемещения груза нет посторонних лиц и дать предупредительный звуковой сигнал.

3.4. Передвижение крана под линией электропередачи следует осуществлять при нахождении стрелы в транспортном положении.

3.5. Во время перемещения крана с грузом положение стрелы и грузоподъемность крана следует устанавливать в соответствии с указаниями, содержащимися в руководстве по эксплуатации крана. При отсутствии таких указаний, а также при перемещении крана без груза стрела должна устанавливаться по направлению движения. Производить одновременно перемещение крана и поворот стрелы не разрешается.

3.6. Установка крана для работы на насыпанном и не утрамбованном грунте, на площадке с уклоном более указанного в паспорте, а также под линией электропередачи, находящейся под напряжением, не допускается.

3.7. Машинист обязан устанавливать кран на все дополнительные опоры во всех случаях, когда такая установка требуется по паспортной характеристике крана. При этом он должен следить, чтобы опоры были исправны и под них подложены прочные и устойчивые подкладки.

Запрещается нахождение машиниста в кабине при установке крана на дополнительные опоры, а также при освобождении его от опор.

3.8. Если предприятием-изготовителем предусмотрено хранение стропов и подкладок под дополнительные опоры на неповоротной части крана, то снятие их перед работой и укладку на место должен производить лично машинист, работающий на кране.

3.9. Установка крана на краю откоса котлована (канавы) машинист обязан соблюдать минимальные расстояния приближения от основания откоса выемки до ближайшей опоры крана не менее указанных в таблице.

Таблица

Расстояние приближения от подошвы откоса выемки до ближайшей опоры машины при установке вблизи выемки

Глубина
выемки, м
Расстояние по горизонтали от основания откоса выемки до
ближайшей опоры грузоподъемного крана, м, при грунте
Песчаном Супесчаном суглинистом глинистом
1 1,5 1,25 1,00 1,00
2 3,0 2,40 2,00 1,50
3 4,0 3,60 3,25 1,75
4 5,0 4,40 4,00 3,00
5 6,0 5,30 4,75 3,50

При невозможности соблюдения этих расстояний откос должен быть укреплен. Условия установки крана на краю откоса котлована (канавы) должны быть указаны в проекте производства работ.

3.10. При установке крана вблизи здания, штабеля груза или каких-либо других объектов расстояние между поворотной частью крана при любом его положении и габаритом указанных объектов должно быть не менее 1 м.

3.11. Установка и работа крана на расстоянии ближе 30 м от крайнего провода линии электропередачи разрешается только при наличии наряда-допуска, оформленного в установленном порядке приказами владельца крана и производителя работ.

3.12. Перемещение грузов над перекрытиями, под которыми размещены производственные, жилые или служебные помещения, где могут находиться люди, не допускается. В исключительных случаях перемещение может производиться после разработки соответствующих мероприятий (по согласованию с органами госгортехнадзора), обеспечивающих безопасное выполнение работ.

3.13. Совместная работа по перемещению груза двумя кранами и более может быть допущена только в соответствии с проектом производства работ, с приведением схемы строповки, последовательности выполнения операций. Положения грузовых канатов, а также требований к подготовке площадки и других требований по безопасному перемещению груза.

3.14. Машинист должен работать под непосредственным руководством лица, ответственного за безопасное производство работ кранами, при загрузке и разгрузке полувагонов, при перемещении груза двумя кранами, работе по наряду-допуску вблизи линии электропередачи, при перемещении груза над перекрытиями, под которыми размещены производственные или служебные помещения, где могут находиться люди, а также в других случаях, предусмотренных проектами производства работ.

3.15. При перемещении груза машинист обязан выполнять следующие требования:

— выполнять работу по сигналу стропальщика. Обмен сигналами между стропальщиком и крановщиком должен производиться по установленному в организации порядку. Сигнал «Стоп» машинист обязан выполнять независимо от того, кто его подал;

— перед подъемом груза следует предупреждать звуковым сигналом стропальщика и всех находящихся около крана лиц о необходимости уйти из зоны перемещения груза. Подъем груза можно производить после того, как люди покинут указанную зону. Стропальщик может находиться возле груза во время его подъема или опускания, если груз находится на высоте не более 1 м от уровня площадки;

— определять грузоподъемность крана с учетом вылета стрелы по указателю грузоподъемности;

— производить погрузку и разгрузку автомашин, железнодорожных полувагонов и платформ только при отсутствии людей на транспортных средствах;

— установка крюка подъемного механизма над грузом должна исключать косое натяжение грузового каната;

— производить фиксацию груза при его подъеме на высоте 200-300 мм для того, чтобы убедиться в правильности его строповки, устойчивости крана и исправности действия тормозов, после чего груз можно поднимать на нужную высоту;

— при подъеме груза выдерживать расстояние между обоймой крюка и оголовком стрелы не менее 0,5 м;

— при горизонтальном перемещении груза предварительно поднимать его на высоту не менее 0,5 м над встречающимися на пути предметами;

— при подъеме стрелы необходимо следить, чтобы она не поднималась выше положения, соответствующего наименьшему рабочему вылету;

— перед подъемом или опусканием груза, находящегося вблизи стены, колонны, штабеля, железнодорожного вагона, автомашины, необходимо предварительно убедиться в отсутствии стропальщика и других людей между поднимаемым грузом и указанным препятствием, а также в возможности свободного прохождения стрелы крана и груза вблизи этих препятствий;

— подъем кирпича на поддонах без ограждения разрешается производить только при разгрузке транспортных средств на место складирования;

— перед подъемом груза из колодца, траншеи, котлована или перед опусканием туда груза следует путем опускания свободного (ненагруженного) крюка убедиться в том, что при низшим положении на барабане остаются не менее полутора витков каната, не считая витков, находящихся под зажимным устройством;

— строповка груза должна производиться в соответствии со схемами строповки. Для строповки должны применяться стропы, соответствующие массе и характеру поднимаемого груза с учетом числа ветвей и угла их наклона;

— опускать перемещаемый груз следует на предназначенное для этого место, где исключается возможность падения, опрокидывания или сползания устанавливаемого груза. На место установки груза должны быть предварительно уложены подкладки соответствующей прочности. Укладку и разборку грузов следует производить равномерно, не нарушая установленные для складирования грузов габариты и не загромождая проходы.

3.16. При подъеме и перемещении грузов машинисту запрещается:

— производить работу при осуществлении строповки случайными лицами, не имеющих удостоверения стропальщика, а также применять грузозахватные приспособления, не имеющие бирок и клейм. В этих случаях машинист должен прекратить работу и поставить в известность лицо, ответственное за безопасное производство работ кранами;

— поднимать или кантовать груз, масса которого превышает грузоподъемность крана для данного вылета стрелы. Если машинист не знает массы груза, то оно должен получить в письменном виде сведения о фактической массе груза у лица, ответственного за безопасное производство работ кранами;

— опускать стрелу с грузом до вылета, при котором грузоподъемность крана становится меньше массы поднимаемого груза;

— производить резкое торможение при повороте стрелы с грузом;

— подтаскивать груз по земле, рельсам и лагам крюком крана при наклонном положении канатов, а также передвигать железнодорожные вагоны, платформы, вагонетки или тележки при помощи крюка;

— отрывать крюком груз, засыпанный землей или примерзший к основанию, заложенный другими грузами, закрепленному болтами или залитый бетоном, а также раскачивать груз в целях его отрыва;

— освобождать краном защемленные грузом съемные грузозахватные приспособления;

— поднимать железобетонные изделия с поврежденными петлями, груз, неправильно обвязанный или находящийся в неустойчивом положении, а также в таре, заполненной выше бортов;

— опускать груз на электрические кабели и трубопроводы, а также ближе 1 м от края откоса или траншей;

— поднимать груз с находящимися на нем людьми, а также неуравновешенный и выравниваемый массой людей или поддерживаемый руками;

— передавать управление краном лицу, не имеющему на это соответствующего удостоверения, а также оставлять без контроля учеников или стажеров при их работе;

— осуществлять погрузку или разгрузку автомашин при нахождении шофера или других лиц в кабине;

— поднимать баллоны со сжатым или сжиженном газом, не уложенные в специально предназначенные для этого контейнеры;

— проводить регулировку тормоза механизма подъема при поднятом груза.

3.17. При передвижении крана своим ходом по дорогам общего пользования машинист обязан соблюдать правила дорожного движения.

Транспортирование крана через естественные препятствия или искусственные сооружения, а также через неохраняемые железнодорожные переезды допускается после обследования состояния пути движения.

3.18. Техническое обслуживание крана следует осуществлять только после остановки двигателя и снятия давления в гидравлической и пневматической системах, кроме тех случаев, которые предусмотрены инструкцией завода-изготовителя.

Сборочные единицы крана, которые могут перемещаться под действием собственной массы, при техническом обслуживании следует заблокировать или опустить на опору для исключения их перемещения.

3.19. При ежесменном техническом обслуживании крана машинист обязан:

— обеспечивать чистоту и исправность механизмов и оборудования крана;

— своевременно осуществлять смазку трущихся деталей крана и канатов согласно указаниям инструкции завода-изготовителя;

— хранить смазочные и обтирочные материалы в закрытой металлической таре;

— следить за тем, чтобы на конструкции крана и его механизмах не было незакрепленных предметов;

— осуществлять проверку исправности предусмотренных конструкцией крана ограждающих устройств, ограничителей грузоподъемности и других средств коллективной защиты.

4. ТРЕБОВАНИЯ ОХРАНЫ ТРУДА В АВАРИЙНЫХ СИТУАЦИЯХ

4.1. При потере устойчивости крана во время подъема или перемещения груза машинист обязан немедленно прекратить работу, уменьшить вылет стрелы, подать предупредительный сигнал, опустить груз на землю или площадку и установить причину аварийной ситуации.

4.2. При случайном касании стрелой или грузовым канатом линии электропередачи машинист должен предупредить работающих об опасности и отвести стрелу от проводов линии электропередачи. Если это выполнить невозможно, то машинист должен выпрыгнуть из кабины на землю таким образом, чтобы в момент касания ногами земли не держаться руками за металлические части крана.

4.3. При возникновении на кране пожара машинист обязан приступить к его тушению используя подручные средства, одновременно вызвав через членов бригады пожарную охрану. При пожаре на электрическом кране должен быть отключен рубильник, подающий напряжение на кран.

4.4. Машинист обязан опустить груз, прекратить работу крана и поставить в известность об этом ответственного за безопасное производство работ по перемещению грузов кранами, а также лицо по надзору за эксплуатацией кранов в следующих случаях:

— при возникновении неисправности механизмов крана, при которых согласно инструкции завода-изготовителя запрещается его эксплуатация;

— при ветре, скорость которого превышает допустимую;

— при ухудшении видимости в вечернее время, сильном снегопаде и тумане, когда машинист плохо различает сигналы стропальщика и перемещаемый груз;

— при закручивании каната грузового полиспаста.

5. ТРЕБОВАНИЯ ОХРАНЫ ТРУДА ПО ОКОНЧАНИИ РАБОТЫ

5.1. По окончании работы машинист обязан:

— опустить груз на землю;

— отвести кран на предназначенное для стоянки место, затормозить его;

— установить стрелу крана в положение, определяемое инструкцией завода-изготовителя по монтажу и эксплуатации крана;

— остановить двигатель, отключить у крана с электроприводом рубильник;

— закрыть дверь кабины на замок;

— сдать путевой лист и сообщить своему сменщику, а также лицу ответственному за безопасное производство работ по перемещению грузов кранами обо всех неполадках, возникших во время работы, и сделать в вахтенном журнале соответствующую запись.

            
1.9. Машинист подъемного агрегата должен быть обучен и иметь право к
обслуживанию сосудов, работающих под давлением.

             1.10. Машинист
подъемника во время работы механизмов агрегата и управления лебедкой
подвергается воздействию вибрации и шума.

            
1.11. Машинист подъемного агрегата обязан:

            
— производить обслуживание подъемника, агрегата в процессе работ по
капитальному и текущему ремонтам, подготавливать подъемник к работе;

           
— участвовать в подготовительно-заключительных работах, заниматься монтажом и
демонтажом подъемника и талевой системы;

          
— производить управление лебедкой при всех спуско-подъемных операциях;

управлять
силовым электрогенератором, установленном на подъемнике;

          
— участвовать в работах по капитальному и подземному ремонту скважин,
оборудованию устья скважин во всех видах работ (согласно инструкций по видам
работ);

          
— наблюдать за исправностью работы регистратора и механизмов подъемника;

          
— во время работы агрегата надевать на выхлопную трубу искрогаситель,
периодически очищать выхлопную трубу от скопления нагара;

          
— содержать агрегат в чистоте и исправности, небрежное обращение с агрегатом
приводит к авариям и несчастным случаям, и выходу агрегата из строя;

     
      — вести журнал учета работы подъемника.

           
1.12. На непрерывных работах ЗАПРЕЩАЕТСЯ ОСТАВЛЯТЬ РАБОТУ до прихода сменяющего
работника. В случае неявки сменяющего, рабочий заявляет об этом старшему по
работе, который обязан немедленно принять меры к замене сменщика другим
работником. Выезд с месторождения до прибытия сменяющего работника (вахты) и
непередачи дел ему считается преждевременным уходом с работы и квалифицируется
как прогул со всеми вытекающими последствиями (мерами взыскания).

   
        1.13. Во время работы подъемного агрегата запрещается:

           
— допускать к управлению и обслуживанию агрегата посторонних лиц;

    
— запускать в работу подъемный агрегат с открытыми вращающимися механизмами;

       
— работать талевым канатом имеющим деформацию, если его первоначальный диаметр
уменьшился на 25% и более, число оборванных проволочек на шаге свивки каната
диаметром свыше 20 мм — 10% , в результате износа диаметр проволоки уменьшился
на 40% и более, одна из его прядей оборвана или вдавлена. 

                           
2. ТРЕБОВАНИЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ

           2.1. До начала
монтажа подъемного агрегата скважины должна быть заглушена.

          
2.2. Перед началом работы машинист агрегата должен проверить:

          
— состояние рабочего места;

           — наличие
ограждений и приспособлений, надежность крепления защитных кожухов;

           — исправность
инструмента и оборудования, когтрольно-измерительных приборов;

          
— наличие дизтоплива и смазки;

          
— надежность крепления талевого каната;

          
— правильность крепления оттяжек к якорям;

           — тормозную
систему: рукоятка тормоза при полностью заторможенном тормозе должна находиться
на высоте 800-900мм от настила рамы агрегата.

          
2.3. Конец неподвижной ветви талевого каната, а также все оттяжки мачты должны
быть закреплены с применением не менее четырех зажимов.

          
2.4. Перед началом работ агрегат должен быть заземлен путем присоединения
заземляющего провода к колонне обсадных труб.

                         
3. ТРЕБОВАНИЯ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ

             3.1. Установка агрегата.

            
3.1.1. Агрегат к устью скважины подается задним ходом. После установки агрегата
относительно устья, необходимо выполнить следующие операции:

             —
включить стояночный тормоз и установить под колеса упоры;

            
— поставить в нейтральное положение рычаги управления коробкой передач и
раздаточной коробкой автомобиля;

            
— разгрузить рессоры автомобиля винтовыми домкратами;

          
— прикрепить силовые и ветровые оттяжки к кронблоку, мачты и снимите болты,
крепящие мачту к средней опоре;

ИНСТРУКЦИЯ

                                 по охране труда для  машиниста агрегата А-50

ИОТ — 000 — 073 — 98

                                                         
1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ.

        1.1. К 
работе в качестве машиниста агрегата А-50 допускаются лица мужского
пола, не моложе 21 года, прошедшие медицинское освидетельствование, обучение и
стажировку, вводный инструктаж у инженера по технике безопасности, инструктаж
на рабочем месте, проверку знаний правил и инструкций по технике безопасности,
и допущенные к самостоятельной работе приказом по управлению.

            1.2. Машинист подъемного агрегата
обязан через каждые три месяца пройти периодический инструктаж по безопасному
ведению работ и не реже одного раза в год проверку знаний правил и норм техники
безопасности.

            1.3. Внеочередной инструктаж или
проверку знаний проводить при:

            — в случае нарушения правил и
инструкций по технике безопасности;

            — обучении, вызванном изменением
технологических процессов;

            — введение в действие новых правил,
инструкций, новых видов оборудования и механизмов;

            — по требованию или распоряжению
руководителя предприятия или органов государственного надзора.

            1.4. Машинист подъемного агрегата
должен знать и соблюдать внутренний трудовой распорядок труда и отдыха,
согласованный с профсоюзным комитетом и утвержденным администрацией.

Внутренний трудовой
распорядок в бригадах КРС:

             — 1 смена с 9-00 часов до 21-00
часов;

             — 2 смена с 21-00 часов до 9-00
часов.

             Продолжительность рабочей смены 12
часов. Время перерыва для отдыха и питания через каждые 4 часа по 20 минут.
Место отдыха — культбудка. Отлучаться с работы (одиночная скважина или куст)
запрещается.

              1.5. Работы на открытом воздухе
следует прекращать при:

              — минус 40 градусах и ниже при
силе ветра до 6 м/сек;

              — минус 35 градусов и ниже при
силе ветра 12 м/сек.

              Во избежание обморожения
устраивать перерывы для обогрева при работе на открытом воздухе в течение 10
минут через каждые 0,5 часа работы, если температура:

              — минус 25 градусов и ниже при
силе ветра 6 м/сек;;

              — минус 30 градусов и ниже при
силе ветра до 6 м/сек.

               1.6. Администрация предприятия
обеспечивает машиниста подъемного агрегата следующей спецодеждой и спецобувью
согласно “отраслевым нормам бесплатной выдачи рабочим специальной одежды и
специальной обуви”:

              — костюм брезентовый или
хлопчатобумажный (12 мес);

              — сапоги кирзовые или резиновые
(12мес.);

              — рукавицы (15 дней);

              — каска защитная “труд” с
подшлемником (24мес.).

Дополнительно в зимнее время:

              — куртка и брюки для пониженных
температур (18 мес.);

              — полушубок овчинный (мужской)
(48 мес.);

              — валенки (24мес.);

             
рукавицы меховые (24 мес.);

              — шапка-ушанка (36 мес.

              — галоши резиновые (12 мес.).

         1.7. На
территории скважины необходимо соблюдать следующие требования техники
безопасности:

             — не находится под поднимаемым или
перемещаемым грузом;

             — находиться только на территории,
где ведется ремонт скважины;

       — быть внимательным к сигналам
движущихся машин, работающих механизмов;

             — курить в специально отведенных и
оборудованных для этой цели местах;

             — не пользоваться открытым огнем
на расстоянии менее 50 метров от устья скважины;

             — места загораний тушить
огнетушителями ОП-50, а электропроводку ОУ-2.

              1.8. Машинист подъемника
подчиняется и находится в оперативном подчинении мастера и бурильщика бригады
КРС.

             1.9. Машинист подъемного агрегата
должен быть обучен и иметь право к обслуживанию сосудов, работающих под
давлением.

             1.10. Машинист подъемника во время
работы механизмов агрегата и управления лебедкой подвергается воздействию
вибрации и шума.

             1.11. Машинист подъемного агрегата
обязан:

             — производить обслуживание
подъемника, агрегата в процессе работ по капитальному и текущему ремонтам,
подготавливать подъемник к работе;

            — участвовать в
подготовительно-заключительных работах, заниматься монтажом и демонтажом
подъемника и талевой системы;

           — производить управление лебедкой
при всех спуско-подъемных операциях;

управлять силовым
электрогенератором, установленном на подъемнике;

           — участвовать в работах по
капитальному и подземному ремонту скважин, оборудованию устья скважин во всех
видах работ (согласно инструкций по видам работ);

           — наблюдать за исправностью работы
регистратора и механизмов подъемника;

           — во время работы агрегата надевать
на выхлопную трубу искрогаситель, периодически очищать выхлопную трубу от
скопления нагара;

           — содержать агрегат в чистоте и
исправности, небрежное обращение с агрегатом приводит к авариям и несчастным
случаям, и выходу агрегата из строя;

            — вести журнал учета работы
подъемника.

            1.12. На непрерывных работах
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ОСТАВЛЯТЬ РАБОТУ до прихода сменяющего работника. В случае неявки
сменяющего, рабочий заявляет об этом старшему по работе, который обязан
немедленно принять меры к замене сменщика другим работником. Выезд с
месторождения до прибытия сменяющего работника (вахты) и непередачи дел ему
считается преждевременным уходом с работы и квалифицируется как прогул со всеми
вытекающими последствиями (мерами взыскания).

            1.13. Во время работы подъемного
агрегата запрещается:

            — допускать к управлению и обслуживанию
агрегата посторонних лиц;

     — запускать в работу подъемный агрегат с
открытыми вращающимися механизмами;

        — работать талевым канатом имеющим
деформацию, если его первоначальный диаметр уменьшился на 25% и более, число
оборванных проволочек на шаге свивки каната диаметром свыше 20 мм — 10% , в
результате износа диаметр проволоки уменьшился на 40% и более, одна из его
прядей оборвана или вдавлена. 

                            2. ТРЕБОВАНИЯ ПЕРЕД
НАЧАЛОМ РАБОТЫ

           2.1. До начала монтажа подъемного
агрегата скважины должна быть заглушена.

           2.2. Перед началом работы машинист
агрегата должен проверить:

           — состояние рабочего места;

           — наличие ограждений и
приспособлений, надежность крепления защитных кожухов;

           — исправность инструмента и
оборудования, когтрольно-измерительных приборов;

           — наличие дизтоплива и смазки;

           — надежность крепления талевого
каната;

           — правильность крепления оттяжек к
якорям;

           — тормозную систему: рукоятка
тормоза при полностью заторможенном тормозе должна находиться на высоте
800-900мм от настила рамы агрегата.

           2.3. Конец неподвижной ветви
талевого каната, а также все оттяжки мачты должны быть закреплены с применением
не менее четырех зажимов.

           2.4. Перед началом работ агрегат
должен быть заземлен путем присоединения заземляющего провода к колонне
обсадных труб.

                          3. ТРЕБОВАНИЯ ВО
ВРЕМЯ РАБОТЫ

             3.1. Установка агрегата.

             3.1.1. Агрегат к устью скважины подается
задним ходом. После установки агрегата относительно устья, необходимо выполнить
следующие операции:

             — включить стояночный тормоз и
установить под колеса упоры;

             — поставить в нейтральное
положение рычаги управления коробкой передач и раздаточной коробкой автомобиля;

             — разгрузить рессоры автомобиля
винтовыми домкратами;

           — прикрепить силовые и ветровые
оттяжки к кронблоку, мачты и снимите болты, крепящие мачту к средней опоре;

           — включить четвертную передачу
коробки передач автомобиля и первую скорость отбора мощности;

             — при достижении в пневмосистеме
агрегата давления 0,6-0,8 Мпа (6-8кгс/см2) переключите коробку передач
автомобиля на первую передачу для подъема мачты;

           — всякие переключения коробки
передач и зубчатых муфт должны производиться при выключенном сцеплении
двигателя автомобиля.

           3.1.2. Работы на высоте по монтажу,
демонтажу и ремонту вышек и мачт в ночное время, при ветре со скоростью 8 м/с и
выше, во время грозы, сильного снегопада, при гололедице, ливне, тумане
видимостью менее 100 м должны быть приостановлены.

          3.1.3. Силовые и ветровые оттяжки
А-50 должны закрепляться от якоря на расстоянии 28 метров и под углом 45*.
Неточность установки якорей допускается

плюс-минус 1,5м.

         
3.2. Подъем и опускание мачты.

          3.2.1. Производите подъем и опускание
мачты на первой передаче коробки передач только при одном включенном
мотор-насосе.

            3.2.2. Перед подъемрм мачты необходимо
опрессовать гидродомкраты и подводящую арматуру. При достижении давления 120
атм выдержать время 2-3мин. Утечек масла нигде не должно быть.

         3.2.3. При достижении давления
приблизительно 5 Мпа (50кгс/см2) мачта должна подниматься. Если мачта не
поднимается, переведите рукоятку гидрораспределителя в нейтральное положение и
устраните неполадки, проверьте правильность присоединения подводящей арматуры.
Скорость подъема мачты регулируется игольчатым вентилем.

       3.2.4. Перед опусканием мачты заполнить
маслом гидродомкраты снизу и создать давление 1,5-2,0 Мпа (15-20 кгс/см2).

          3.2.5. Для опускания мачты в
транспортное положение установить рукоятку гидрораспределителя в левое
положение. Производить при опускании мачты подачу масла в верхние полости
домкратов только до перехода мачты через вертикальное положение, после чего
установите рукоятку гидрораспределителя в нейтральное положение. Далее мачта
опускается под действием собственного веса.

           3.2.6. Перед выдвижением верхней
секции мачты соединить трос ограничителя этой секции с ручкой конечного
выключателя. Проверить правильность положения каната выдвижения на роликах и в
серьге талевого блока. После этого, поставив в положение “Тихий” рукоятку крана
муфт барабана, произвести подъем верхней секции на самый малой скорости (первые
передачи коробки передач и коробки отбора мощности).

          После того, как опорные башмаки
верхней секции поднимутся выше затворов нижней секции на 100-150 мм, установите
рукоятку крана в положение 2Выключено”, одновременно затормозив барабан. Затем
через рычажную систему  установите
затворы в рабочее положение и осторожно, посадите на них верхнюю секцию,
постепенно растормаживая барабан.

          3.2.7. Закрепите ветровые оттяжки к
якорям, а силовые к переднему буферу автомобиля. Вращением смежных гаек
натяните силовые оттяжки с усилием 400-500 кгс, что соответствует затяжке
стяжной гайки рычагом длиной 800мм, усилием 25кгс. Ветровые оттяжки
натягиваются с таким усилием, чтобы не было заметного провисания канатов. При
работе агрегата с нагрузкой на крюке более 30тс рекомендуется увеличить
натяжение в двух передних ветровых оттяжках, следить за состоянием якорей. В
процессе работы периодически подтягивать силовые оттяжки.

           3.2.8. Перед опусканием верхней
секции мачты заведите канат выдвижения 
верхней секции в серьгу талевого блока. Подъемрм талевого блока на самой
малой скорости приподнимите верхнюю секцию на 100-150мм выше затворов. Уберите
затворы в корпусы замков, после чего опустите вниз верхнюю секцию мачты, при
этом барабан постоянно притормаживать.

          Во избежании поломки верхней секции
перед выдвижением и спусканием все винтовые оттяжки должны быть разведены на
максимально возможную величину.

          3.3. Установка гидроротора и пуск в
работу
.
                    

           3.3.1. Гидроротор установить на
платформе так, чтобы при подъеме и опускании мачты не мешал мотор-насос.

           3.3.2. Гидроротор устанавливается на
флянце эксплуатационной колонны на специальном патрубке, который имеет отвод
для промывочной жидкости. Благодаря наличию в нижнем флянце патрубка радиальных
пазов под бодты патрубок может устанавливаться на различных флянцах
эксплуатационных колонн.

          3.3.3. Пуск ротора в работу
необходимо производить плавным перемещением рукоятки реверсивного золотника из
нейтрального положения в рабочее. Рукоятка реверсивного золотника находится на
пульте управления агрегата. Кроме того, плавный пуск может быть обеспечен с
помощью перепускного вентиля. Перед переключением  открывается вентиль, затем проводится
переключение золотника. После этого вентиль постепенно перекрывается до
достижения давления в системе 100-200кгс/см2.

          3.3.4. В гидроротор вмонтировано
устройство для механизации наиболее длительных и трудоемких операций при спуске
и подъеме колонны труб.

           3.4. Спуско-подъемные операции.

          3.4.1. ЗАПРЕЩАЕТСЯ проводить
спуско-подъемные операции при ветре со скоростью 15м/с и более, во время ливня,
сильного снегопада и тумана с видимостью менее 50м.

           3.4.2. Во время спуско-подъемных
операций под руководством бурильщика машинист обязан:

           — перед подъемом колонны НКТ,
убедиться в том, что они не прихвачены;

 прихват труб определяется по индикатору веса
ГИВ-6;

           — постоянно следить за показаниями
индикатора веса ГИВ-6;

           — не допускать нахождения рабочих в
радиусе действия машинного ключа, под грузом или на пути его перемещения, на
пути движения НКТ к центру скважины;

          — следить, чтобы не допускалось ударов
ручниками по муфте в целях ослабления резьбового соединения перед отвинчиванием
труб;

           — подтаскивать трубу на мостки
следует при помощи специального крюка;

           — поднимать НКТ из скважины и посадку
навинчиваемой трубы проводить плавно, без резких ударов; нельзя переходить с
одной скорости подъема или спуска на другую и превышать нагрузки более 20%
собственной массы колонны труб, поднимать отвинченную трубу можно только тогда,
когда есть твердая уверенность в том, что она полностью вышла из резьбы муфты;

          — во время подъема инструмента
обеспечивать непрерывный долив скважины растовром с удельным весом
соответствующим удельному весу, указанному в плане работ;

          — не производить спуско-подъемные
операции без сигнала готовности помощников бурильщика;

           — не допускать раскачивания трубы и
ее ударов о детали вышки, фонтанной арматуры и другие предметы, находящиеся
внутри фонаря вышки;

           — при спуско-подъемных операциях
соблюдать строгую вертикальность и соосность талевого механизма с устьем
скважины;

          — следить, чтобы при свинчивании труб
автоматами АПР-2ВБ или механическими ключами КМУ было полное их завинчивание на
всю длину резьбы, не допускать вращение колонны труб при их свинчивании, во
избежании этого на муфте устанавливать контрключ;

          — перед спуско-подъемными операциями
нужно проверить работу всех контрольно-измерительных приборов;

          — периодически подтягивайте силовые
оттяжки в процессе работы;

          — при производстве работ следите за
давлением воздуха в пневмосистеме и регулярно сливайте конденсат (не реже
одного-двух раз в смену);

          — износ обода (тормозного шкива) не
должен превышать 4мм, при этом толщина стенок обода в любом месте должна быть
не менее 8мм;

           — без исправного индикатора веса
проводить спуско-подъемные операции, а также вести ремонтные работы, связанные
с нагрузкой на мачту, независимо от глубины скважины запрещается;

          — ограничитель подъема талевого блока
проверяется ежесменно;

          — подключение концевого выключателя
ограничителя талевого каната с тросом должно выполняться согласно схемы.

          3.4.3. При работах с применением
АПР-2ВБ и гидроротра машинист под руководством бурильщика обязан:

          — проверить правильность их установки
согласно тех.условий и “Правил…”, надежность крепления;

          — не допускать производить мелкий
ремонт при работающем механизме;

          — не допускать стопорения вращающихся
частей посторонними предметами;

          — проследить, чтобы при длительных
перерывах в ратоте с использованием АПР напряжение было снято со всего
механизма и кабеля, автомат очищен от грязи, промыт и смазан; двигатель и
переключатель просушены.

        
 3.5. Подготовка агрегата к
транспортировке
.

          3.5.1. При подготовке агрегата к
транспортировке необходимо:

          — установить гидроротор на кронштейне
так, чтобы гидроротор находился с левой стороны по ходу автомобиля и закрепить
болтами;

          — после опускания мачты на среднюю
опору закрепить ее хомутами, чтобы избежать самовольного выдвижения верхней
секции мачты при движении и резком торможении, необходимо скрепить обе секции
специальными хомутами;

          — снять оттяжки и уложить их на
платформу;

         — отключить коробку отбора мощностей;

         — снять карданный вал привода насоса;

         — освободить винтовые домкраты;

         — убрать опоры из-под колес
автомобиля.

          3.5.2. Перегон подъемного агрегата в
ночное время машинист обязан производить в сопровождении одного из работников
бригады.

         3.5.3. Во избежание аварии при
перегоне подъемного агрегата движения должна быть не более 40км/час.

                                        4.
ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ                                                                              

                                             В
АВАРИЙНЫХ СИТУАЦИЯХ

          4.1. Перед началом монтажа убедиться,
что площадка под установку соответствует правилам.

          4.2. При подъеме 1 секции мачты, в
случае если мачта прекратила подниматься и стала самоопускаться, то нужно
скорость опускания отрегулировать игольчатым клапаном. После опускания мачты на
опору, убедиться, что оттяжка не цепляется за агрегат, проверить правильность
подключения арматуры.

          4.3. При загорании двигателя:

          — заглушить подъемник;

          — отключить аккумуляторные батареи;

          — перекрыть топливо;

          — закрыть место загорания кошмой;

          — приступить к тушению первичными средствами
пожаротушения;

          — сообщить начальнику смены или
диспетчеру;

          — вызвать пожарную команду.

         4.4. Двигатель подъемника работает “в
разнос”:

         — перекрыть доступ воздуха к
двигателю;

         — перекрыть доступ топлива к
двигателю;

         — подготовить первичные средства
пожаротушения;

         — если первые два действия не дали
результата, то при заторможенной лебедке включить высшую (четвертую) передачу
привода лебедки и попытаться заглушить двигатель;

          — при загорании подъемника вахте
действовать согласно правил пожаротушения.

          4.5. При падении мачты подъемника:

          — принять меры по эвакуации людей из
зоны падения мачты;

          — отключать аккумуляторные батареи;

          — перекрыть топливо;

          — в случае падения мачты на арматуру
скважины и ее поврежденияи возникновения газонефтепроявления, действовать
согласно плана ликвидации открытых фонтанов,

                                        5.
ТРЕБОВАНИЯ ПО ОКОНЧАНИИ РАБОТ
.

           5.1. По окончании работ машинист подъемного
агрегата обязан:

           — навести порядок на рабочем месте;

          — при длительных перерывах подъемник
установленный на скважине заглушить;

          — сообщить принимающему смену
(сменщику) о всех изменениях в работе и неисправностях;

          — снять спецодежду, спецобувь,
уложить в места хранения, вымыть руки и лицо.

    6.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

          6.1. Машинист подъемного агрегата
является ответственным лицом за работу механизмов и агрегатов, мачты, лебедки и
следит за исправностью механизмов

          6.2. Машинисты подъемников несут
административную, материальную и уголовную ответственность за нарушения
требований правил безопасности относящиеся к выполняемой работе или специальных
инструкций в порядке, установленном 
Правилами внутреннего трудового распорядка и уголовным кодексом.

           6.3. Машинисты подъемников несут
ответственность за засорение, загрязнение, отравление или иную порчу
поверхностных, подземных вод и земли вредными продуктами производственной
деятельности,

Инструкция по охране труда для бурильщика капитального ремонта скважин
5-6 разряда

1. Общие требования

1.1. К работе бурильщика капитального ремонта скважин допускаются лица мужского пола, не моложе 18 лет, прошедшие медицинский осмотр, вводный инструктаж у инженера по ОТ, инструктаж на рабочем месте, стажировку в течение 5 смен, проверку знаний по ОТ, имеющие удостоверение на право производства работ при капитальном ремонте скважин и повышении нефтеотдачи пластов, прошедшие обучение по курсу “Управление скважиной при нефтегазоводопроявлении”.

1.2. Бурильщик является старшим смены. Непосредственно подчиняется мастеру по капитальному ремонту скважин и выполняет его указания. Руководит работой помощников бурильщика, машиниста подъемника, несет ответственность за своевременное и технически правильное выполнение работ. Требует от подчиненных ему рабочих выполнения всех его указаний. Проверяет подготовленность рабочего места перед началом работ, проводит технический осмотр оборудования, инструмента, подъездных путей. В случае обнаружения неисправностей, требующих дополнительных затрат времени и материлов, ставит в известность мастера.

1.3. Бурильщик капитального ремонта скважин обязан через каждые три месяца пройти периодический инструктаж по безопасному ведению работ и не реже одного раза в год — проверку знаний Правил и норм охраны труда.

1.4. Внеочередной инструктаж или проверку знаний бурильщик капитального ремонта скважин проходит при:

— обучении, вызванном изменением технологического процесса;

— введении в действие новых Правил, инструкций, новых видов оборудования, механизмов;

— в случае нарушения Правил и инструкций по ОТ;

— при несчастных случаях;

— по требованию или распоряжению руководителя предприятия или органов Государственного надзора.

1.5. Внутренний трудовой распорядок в бригадах КРС:

— 1 смена с 9-00 часов до 21-00 часов;

— 2 смена с 21-00 часов до 9-00 часов.

Продолжительность рабочей смены 12 часов. Время перерыва для отдыха и питания через каждые 4 часа по 20 минут. Место отдыха — культбудка, отлучаться с работы (одиночная скважина или куст) ЗАПРЕЩАЕТСЯ.

1.6. Работы на открытом воздухе следует прекращать при:

— минус 40 градусах и ниже при силе ветра до 6м/сек.;

— минус 35 градусов и ниже при силе ветра 12м/сек.

Во избежание обморожения устраивать перерывы для обогрева при работе на открытом воздухе в течение 10 минут через каждые 0,5 часа работы, если температура:

— минус 25 градусов и ниже при силе ветра 6м/сек.;

— минус 30 градусов и ниже при силе ветра до 6м/сек.

1.7. Администрация предприятия обеспечивает бурильщика капитального ремонта скважин следующей спецодеждой и спецобувью согласно “отраслевым нормам бесплатной выдачи рабочим специальной одежды и специальной обуви”:

— костюм брезентовый или хлопчатобумажный 12 мес.;

— сапоги кирзовые или резиновые 12 мес.;

— рукавицы КР 15 дней;

— каска защитная “труд” с подшлемником 24 мес.

Дополнительно в зимнее время:

— куртка и брюки для пониженных температур 18 мес.;

— полушубок овчинный (мужской) 48 мес.;

— валенки 24 мес.;

— рукавицы меховые 24 мес.;

— шапка-ушанка 36 мес.;

— галоши резиновые 12 мес.

1.8. Бурильщик, во время работы механизмов подъемного агрегата и управления тормозом лебедки, подвергается воздействию вибрации и шума. Во избежание вредных воздействий на организм работника необходимо пользоваться индивидуальными средствами защиты: антивибрационными рукавицами, сапогами, ковриками.

1.9. Бурильщик должен пользоваться спецодеждой и предохранительными приспособлениями, предусмотренными нормами и правилами, не должен допускать своих помощников на работу без спецодежды, без каски и других соответствующих средств защиты.

1.10. На территории скважины необходимо соблюдать следующие требования техники безопасности:

— не находиться под поднимаемым или перемещаемым грузом;

— находиться только на территории, где ведется ремонт скважины;

— быть внимательным к сигналам движущихся машин, работающих механизмов;

— курить в специально отведенных и оборудованных для этой цели местах;

— не пользоваться открытым огнем на расстоянии менее 50 метров от устья скважины;

— места загораний тушить огнетушителями ОП-50, а электропроводку ОУ-2.

1.11. Бурильщик капитального ремонта скважин обязан:

— следить за наличием на месте работы средств пожаротушения в соответствии с перечнем, утвержденным руководством предприятия;

— уметь пользоваться средствами пожаротушения, знать способы вызова пожарной охраны, сообщить диспетчеру, вышестоящему руководству или лицу, ответственному за пожарную безопасность о пожаре. При обнаружении пожара — остановить работы, загерметизировать устье скважины, дать распоряжение первому помощнику бурильщика отключить электроэнергию, машинисту подъемника — заглушить двигатели внутреннего сгорания, приступить к тушению пожара первичными средствами;

— знать и уметь практически применять правила и приемы оказания первой помощи. При несчастном случае оказать первую помощь
пострадавшему, вызвать при необходимости скорую помощь, сообщить руководству цеха и диспетчеру ЦПДС о данном происшествии, принять меры для сохранения обстановки на рабочем месте таким, каким оно было в момент происшествия, если это не угрожает жизни и здоровью других членов вахты;

— иметь четкое представление о допустимых приемах безопасного ведения работ при обслуживании бурового оборудования всеми членами вахты и их правильном взаимодействии в процессе выполнения работ;

— знать предназначение и уметь применять средства индивидуальной защиты и помнить, что храниться СИЗ должны в легко доступном месте, периодически подвергаться проверке на пригодность к эксплуатации с сотавлением акта;

— проверить оборудование и инструмент перед спуском его в скважину. Лично участвовать в работах по КРС, в ремонте наземного
оборудования и в сдаче скважин в эксплуатацию после КРС, несет ответственность за качество реомнта и за соблюдение технических правил производства работ;

— содержать в исправности оборудование. Несет ответственность за сохранность оборудования, инструмента и материалов, рациональное использование подъемника;

— обеспечить бесперебойную работу и несет ответственность за простой и неполное использование вахтового рабочего времени;

— следить за режимом труда и отдыха членов вахты в соответствии с действующими законодательством и принятыми нормативами.

1.12. Бурильщик несет ответственность:

— за соблюдение природоохранного законодательства;

— за охрану недр при ремонте скважин;

— за загрязнение поверхностных и подземных вод при ремонте скважин;

— за отравление, загрязнение или иную порчу земли вредными продуктами производственной деятельности;

— за несоблюдение правил при хранении и использовании химических веществ.

1.13. За нарушение требований инструкции бурильщик несет дисциплинарную, материальную и уголовную ответственность в соответствии с
действующимзаконодательством.

2. Требования перед началом работ

2.1. Бурильщик является ответственным исполнителем работ в своей вахте.

2.2. Перед началом работ бурильщик КРС должен принять вахту. При приеме вахты он обязан:

— ознакомиться с записями в вахтовом журнале, журнале проверки состояния условий труда, с планом предстоящих работ, распоряжениями руководителя работ;

— в вахтовом журнале сделать отметку о составе вахты, затем эти сведения передать диспетчеру цеха КРС;

— проследить за обеспечением проверки наличия и исправности оборудования и инструмента, приспособлений, контрольно-измерительных приборов со стороны других членов вахты в соответствии с их должностными обязанностями и утвержденными инструкциями по охране труда по видам работ;

— в журнале ежесменного осмотра оборудования отметить номер применяемого в работе оборудования и сделать отметку о его исправности или комлпектности;

— одеть спецодежду и спецобувь, при необходимости средства индивидуальной защиты , не допускать своих помощников на работу без спецодежды и спецобуви;

— совместно с бурильщиком предыдущей смены проверить состояние рабочих мест и оборудования, наличие и исправность предназначенных для предстоящих работ инструментов, КИП;

— провести испытания противозатаскивателя. Результаты испытания занести в журнал ежесменного осмотра оборудования.

2.3. В случае обнаружения неисправностей или недостатков принять меры к их устранению, если силами бригады устранить их
невозможно, то сообщить мастеру или диспетчеру. Приступить к работе можно только после устранения нарушений и неисправностей.

2.4. Трубные ключи для докрепления резьбовых соединений должны быть в полной исправности и соответствовать диаметру труб.

2.5. Элеваторы для спуска и подъема труб должны быть в полной исправности и соответствовать диаметру труб. Особо следует обратить внимание на исправность пружины, устройств, фиксирующих защелку, состояние опорной поверхности корпуса и свободное вращение створки, сработку рабочих поверхностей челюстей.

2.6. ЗАПРЕЩАЕТСЯ приступать к работе при захломленности и неудовлетворительной освещенности рабочего места.

2.7. Перед осмотром механизмов и мелким ремонтом отдельных частей этих механизмов их приводы должны быть отключены и приняты меры против самопроизвольного включения, а на пусковых устройствах установлены предупредительные плакаты “НЕ ВКЛЮЧАТЬ — РАБОТАЮТ ЛЮДИ”.

2.8. Бурильщик не имеет права приступать к работе, если вахта полностью не укомплектована, за исключением случаев когда
приостановление работ грозит возникновением аварии.

2.9. Бурильщик, во избежание поражения электрическим током членов бригады, не должен допускать их к устранению неполадок
электрооборудования и электросети. Эту работу должен выполнять только электротехнический персонал.

2.10. Пуск механизмов в работу разрешается только после установки и крепления ограждений и удаления за пределы опасной зоны
людей, не связанных с непосредственным выполнением работ возле них лишь после подачи установленного сигнала.

2.11. Приемные мостки, рабочая площадка, маршевые лестницы должны содержаться в исправности и чистоте, а в зимнее время очищаться от снега и наледи. На приемных мостках и на полу рабочей площадки не должно быть посторонних предметов.

2.12. Перед монтажом подъемного агрегата бурильщик КРС должен:

— по согласованию с мастером и машинистом подъемного агрегата определить место установки подъемника откуда хорошо должно быть видно устье скважины;

— четко указать места расстановки приемных мостков, емкости долива, инструментальной будки и др.оборудования;

— дать конкретные указания помощникам бурильщика по обустройству рабочей площадки и приемных мостков;

— указать места задавки якорей, провести испытания якоря на сдвиг;

— проверить центричность талевого блока по отношению к устью скважины;

— проверить правильность навивки талевого каната на барабан лебедки.

2.13. Перед выполнением спуско-подъемных операций бурильщик обязан совместно с членами вахты проверить исправность инструмента:

— штропов, элеваторов, механических ключей КМУ, автомата АПР-2ВБ и т.д.;

— тормозной системы (целостность тормозных лент, степень сработки тормозных колодок, легкость и плавность работы тормозной рукоятки). Тормозная система лебедки не должна допускать проскальзывания барабана в заторможенном состоянии. Конец тормозной рукоятки при полном торможении должен находиться на высоте не менее 80-90см от пола. Для удержания тормозной рукоятки в требуемом положении предусмотрен фиксатор. Оставлять тормозной рычаг лебедки незафиксированным ЗАПРЕЩАЕТСЯ;

— проверить исправность системы ограничителя талевого блока (противозатаскивателя). Противозатаскиватель должен устанавливаться так, чтобы после его срабатывания талевый блок останавливался от кронблока на расстоянии не менее 2 метров;

— произвести осмотр талевого каната и талевой системы (крюка, талевого блока, кронблока), обращая особое внимание на состояние щитов и надежность затяжки и шплинтовки крепежных деталей;

— проверить наличие и исправность 2-х лучей заземления у подъемного агрегата, электродвигателя АПР-2ВБ;

— проверить законтргаены ли опорные домкраты;

— проверить натяжение силовых и ветровых оттяжек. В случае необходимости подтянуть их;

— проверить наличие давления в межколонном пространстве;

— проверить загазованность на устье скважины.

2.14. Перед выполнением работ с применением вертлюга ВП-50 бурильщик КРС обязан:

— осмотреть вертлюг, проверить надежность крепления крышек, легкость проворачивания ствола вертлюга;

— осмотреть буровой шланг, проверить надежность крепления фланцевых соединений на вертлюге и стояке, целостность стального
каната на шланге и надежность крепления его концов.

2.15. Для предупреждения возможных нефтегазоводопроявлений бурильщик должен проверить:

— наличие аварийного запаса промывочной жидкости соответствующего удельному весу и объему для долива скважины при СПО;

— наличие средств индивидуальной защиты, газоанализаторов;

— знание членами вахты свойств и вредных воздействий ожидаемого газа, порядка поведения в условиях загазованности, характера первых признаков отравления и мер по оказанию доврачебной помощи пострадавшим;

— исправность противовыбросового оборудования;

— знание членами бригшады своих обязанностей в случае сигнала “ТРЕВОГА”.

3. Требования во время работы

3.1. Работы по капитальному ремонту скважин ведутся специализированной бригадой по плану, утвержденному главным инженером и главным геологом ООО “Бурение-2” и согласованным с главным инженером и главным геологом НГДУ.

3.2. Во время спуско-подъемных операций бурильщик КРС обязан:

— перед подъемом колонны НКТ, убедиться в том, что они не прихвачены. Прихват труб определяется по индикатору веса ГИВ-6;

— постоянно следить за показаниями индикатора веса ГИВ-6;

— не допускать нахождения рабочих в радиусе дейтсвия машинного ключа, под грузом или на пути его перемещения, на пути движения НКТ к центру скважины;

— следить, чтобы не допускалось ударов ручниками по муфте в целях ослабления резьбового соединения перед отвинчиванием труб;

— подтаскивать трубу на мостки следует при помощи специального крюка;

— поднимать НКТ из скважины и посадку навинчиваемой трубы проводить плавно, без резких ударов; нельзя переходить с одной скорости подъема или спуска на другую и превышать нагрузки более 20% собственной массы колонны труб, поднимать отвинченную трубу можно только тогда, когда есть твердая уверенность в том, что она полностью вышла из резьбы муфты;

— во время подъема инструмента обеспечивать непрерывный долив скважины раствором с удельным весом соответствующим удельному весу, указанному в плане работ;

— не производить спуско-подъемные операции без сигнала готовности помощников бурильщика;

— не допускать раскачивания трубы и ее ударов о детали вышки, фонтанной арматуры и другие предметы, находящиеся внутри фонаря вышки;

— при спуско-подъемных операциях соблюдать строгую вертикальность и соосность талевого механизма с устьем скважины;

— следить, чтобы при свинчивании труб автоматами АПР-2ВБ или механическими ключами КМУ было полное их завинчивание на всю длину резьбы, не допускать вращение колонны труб при их свинчивании, во избежание этого на муфте устанавливать контрключ;

— не допускать производить мелкий ремонт при работающем механизме;

— не допускать стопорения вращающихся частей посторонними предметами;

— проследить, чтобы при длительных перерывах в работе с использованием АПР напряжение было снято со всего механизма и кабеля, автомат очищен от грязи, промыт и смазан. Двигатель и переключатель просушены.

3.3. При работах сприменением АПР-2ВБ и гидроротора бурильщик обязан:

— проверить правильность их установки согласно тех.условий и “Правил …”, надежность крепления;

— не допускать производить мелкий ремонт при работающем механизме;

— не допускать стопорения вращающихся частей посторонними предметами;;

— проследить, чтобы при длительных перерывах в работе с использованием АПР напряжение было снято со всего механизма и кабеля, автомат очищен от грязи, промыт и смазан. Двигатель и переключатель просушены.

3.4. При работах с применением ротора Р-360 бурильщик обязан:

— расставить спецтехнику на кусте согласно утвержденной схемы;

— провести испытания нагнетательной линии и при необходимости устранить негерметичность;

— проверить прочность крепления ротора;

— проверить исправность КИПиА, а во время проведения работ следить за их показаниями;

— лично убедиться в том, что все работники вахты удалены от движущихся частей, а снятые ограждения установлены на свои места;

— не оставлять работающий механизм без присмотра;

— в процессе работы предпринимать меры против прихвата инструмента.

3.5. При глушении (промывке) скважины бурильщик обязан:

— провести расстановку спецтехники на кусте согласно утвержденной схемы;

— — дать указания помощникам бурильщика по сборке нагнетательной лигнии, ее компоновке (обязательно проверить наличие обратного клапана);

— провести испытания нагнетательного трубопровода;

— проверить исправность задвижек и фланцевых соединений на устьевом оборудовании;

— следить за удельным весом и объемом промывочной жидкости.

3.6. При работах по опрессовке оборудования бурильщик обязан:

— ознакомить работников своей вахты с характером предстоящих работ;

— со схемой расстановки спецтехники на кусте;

— со схемой и условиями монтажа устьевого оборудования (при необходимости показать безопасные приемы работ);

— с расположением нагнетательных трубопроводов;

— проследить, чтобы во время опрессовки оборудования или трубопроводов, работники были удалены из опасной зоны;

— в случае обнаружения негерметичности в соединениях, стравить давление до атмосферного и дать команду работникам вахты приступить к устранению пропусков;

— следить, чтобы давление опрессовки оборудования соответствовало давлению, указанному в плане работ;

— работы производить при исправных и оттарированных манометрах, прошедших проверку, имеющих клеймо госповерителя и пломбу.

3.7. При подготовке к геофизическим работам бурильщик обязан:

— подготовить ствол скважины таким образом, чтобы геофизическая апаратура проходила беспрепятственно;

— дать указания работникам вахты проследить, чтобы были освобождены от лишнего оборудования, не связанного с проведением ГФР, рабочая площадка и приемные мостки, очистить их от загрязнения, обледенения и т.д.;

Дополнительно при промыслово-геофизических исследованиях:

— убедиться, что лубрикаторная площадка исправна и установлена на устье скважины не ниже 1,2м от верха лубрикатора;

— провести монтаж лубрикатора, закрепить восемью шпильками, проверить наличие герметизирующего сальникового устройства;

— после установки лубрикатора провести его испытание на герметичность.

Дополнительно при прострелочно-взрывных работах:

— проверить изоляцию электрооборудования и проводки, устранить выявленные нарушения;

— машинные ключи отвести в сторону и надежно их закрепить;

— заполнить скважину до устья промывочной жидкостью соответствующего удельному весу;

— иметь на скважине аварийный запас жидкости на случай поглощения;

— прекратить все работы не связанные с прострелочно-взрывными работами в радиусе опасной зоны — не менее 50 метров;

-проследить, чтобы все люди не связанные с выполнением прострелочно-взрывных работ были удалены из опасной зоны.

3.8. При обработке призабойной зоны пласта химреагентами бурильщик обязан:

— ознакомиться с планом прредстоящих работ;

— особое внимание уделить возможным опасным моментам и мерам предосторожности;

— ознакомиться со схемой обвязки и расположения спецтехники;

— ознакомиться с техническим режимом закачки и иметь четкие представления о порядке проведения работ;

— знать признаки отравления химреагентами и способы оказания первой доврачебной помощи;

— пользоваться средствами индивидуальной защиты.

3.9. При работах по гидравлическому разрыву, гидроперфорации, гидровоздействию на пласт бурильщик должен:

— ознакомиться с особенностями предстоящей работы, технологическими параметрами процесса, пройти инструктаж по охране труда;

— опустить талевый блок, отвести его в сторону и прикрепить к ноге спуско-подъемного сооружения;

— проследить, чтобы рабочая площадка была освобождена от посторонних предметов;

— проследить, чтобы люди были удалены из опасной зоны;

— строго выполнять команды руководителя работ;

— не начинать работы при неисправностях КИПиА.

4. Требования в аварийных ситуациях

4.1. При авариях с оборудованием или инструментом, тормозной системы или противозатаскивателем бурильщик обязан доложить мастеру о происшедшем. При отсутствии мастера ставит в известность руководство цеха. Если авария не грозит дальнейшим осложнением, до прибытия должностных лиц сохранять обстановку токой, какой она была в момент аварии.

4.2. При аварии с колонной труб (прихвата, заклинивания, слома, оставления инструмента на забое) сообщить мастеру и до прибытия должностных лиц действовать согласно утвержденному плану ликвидации аварии.

4.3. При возникновении признаков нефтегазоводопроявления бурильщик обязан прекратить работы в скважине и приступить к герметизации устья, сообщить диспетчеру о случившемся, установить дежурство у рации.

4.4. Все работы по ликвидации НГВП на устье скважины производятся под руководством лица из числа ИТР по дополнительному плану.

4.5. При прекращении освещения остановить работы и принять меры по предотвращению прихвата инструмента, возможного НГВП. Работы могут быть возобновлены только после восстановления нормального овсещения.

5. Требования по окончании работы

5.1. При завершении работы бурильщик совместно с членами вахты обязан навести порядок на рабочем месте, очистить инструмент, устранить возникшие в процессе работы неисправности, собрать и уложить на место ручной инструмент.

5.2. Сделать необходимые записи в вахтовом журнале, журнале наработки часов оборудования.

5.3. Совместно с руководителем работ составить требование-заявку.

5.4. Сдать смену.

УТВЕРЖДАЮ:

________________________

[Наименование должности]

________________________

________________________

[Наименование организации]

________________/[Ф.И.О.]/

«____» ____________ 20__ г.

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

Машиниста подъемника 6-го разряда

1. Общие положения

1.1. Настоящая должностная инструкция определяет и регламентирует полномочия, функциональные и должностные обязанности, права и ответственность машиниста подъемника 6-го разряда [Наименование организации в родительном падеже] (далее — Компания).

1.2. Машинист подъемника 6-го разряда назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом руководителя Компании.

1.3. Машинист подъемника 6-го разряда относится к категории рабочих и подчиняется непосредственно [наименование должности непосредственного руководителя в дательном падеже] Компании.

1.4. Машинист подъемника 6-го разряда отвечает за:

  • своевременное и качественное выполнение им задач по предназначению;
  • соблюдение исполнительской и трудовой дисциплины;
  • соблюдение мер безопасности труда, поддержание порядка, выполнение правил пожарной безопасности на порученном ему участке работы (рабочем месте).

1.5. На должность машиниста подъемника 6-го разряда назначается лицо, имеющее среднее профессиональное образование по данной специальности и стаж работы не менее 1 года. При подземном и капитальном ремонтах на скважинах II категории сложности и опробовании (испытании) скважин глубиной свыше 1500 метров, наклонно-направленных скважин независимо от их глубины и скважин с осложненными геологическими условиями.

1.6. В практической деятельности машинист подъемника 6-го разряда должен руководствоваться:

  • локальными актами и организационно-распорядительными документами Компании;
  • правилами внутреннего трудового распорядка;
  • правилами охраны труда и техники безопасности, обеспечения производственной санитарии и противопожарной защиты;
  • указаниями, приказаниями, решениями и поручениями непосредственного руководителя;
  • настоящей должностной инструкцией.

1.7. Машинист подъемника 6-го разряда должен знать:

  • технологический процесс добычи нефти, газа и других полезных ископаемых;
  • конструкцию скважин;
  • технологический процесс и виды работ по опробованию скважин;
  • техническую характеристику и правила эксплуатации трактора-подъемника, передвижного агрегата, применяемых механизмов, приспособлений, талевых систем;
  • технологический процесс и виды капитального, текущего ремонтов, методы опробования скважины;
  • марки и сорта горючесмазочных материалов;
  • основы электротехники и слесарное дело в объеме выполняемых работ;
  • способы ремонта двигателя, трансмиссии и ходовой части подъемных лебедок.

1.8. В период временного отсутствия машиниста подъемника 6-го разряда, его обязанности возлагаются на [наименование должности заместителя].

2. Должностные обязанности

Машинист подъемника 6-го разряда выполняет следующие должностные обязанности:

2.1. Обслуживание подъемника (агрегата) в процессе работ по капитальному, текущему ремонту и опробованию (испытанию) скважин.

2.2. Подготовка подъемника (агрегата) к работе.

2.3. Участие в подготовительно-заключительных работах, монтаже и демонтаже подъемника, в оснастке талевой системы, в монтаже и обслуживании вспомогательных механизмов, применяемых при капитальном ремонте скважин (насосного блока, машинных и гидравлических ключей, гидропроводов превентора и другого оборудования от гидросистемы установки).

2.4. Управление лебедкой при всех спускоподъемных операциях.

2.5. Управление силовым электрогенератором, установленным на подъемнике (агрегате).

2.6. Участие в работах по капитальному и подземному ремонту скважин, в работах по опробованию и оборудованию устья скважин.

2.7. Наблюдение за исправностью работы регистратора и механизмов подъемника (агрегата).

2.8. Ведение журнала учета работы подъемника (агрегата).

2.9. Управление автомобилем или трактором, их заправка.

2.10. Производство текущего ремонта механизмов подъемника (агрегата), автомобиля, трактора.

2.11. Обслуживание передвижных электростанций мощностью до 100 кВт.

В случае служебной необходимости машинист подъемника 6-го разряда может привлекаться к выполнению обязанностей сверхурочно, в порядке, предусмотренном законодательством.

3. Права

Машинист подъемника 6-го разряда имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

3.2. Вносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией.

3.3. Сообщать непосредственному руководителю обо всех выявленных в процессе исполнения своих должностных обязанностей недостатках в производственной деятельности предприятия (его структурных подразделений) и вносить предложения по их устранению.

3.4. Запрашивать лично или по поручению непосредственного руководителя от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей.

3.5. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений Компании к решению возложенных на него задач (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет – с разрешения руководителя Компании).

3.6. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

4. Ответственность и оценка деятельности

4.1. Машинист подъемника 6-го разряда несет административную, дисциплинарную и материальную (а в отдельных случаях, предусмотренных законодательством РФ, — и уголовную) ответственность за:

4.1.1. Невыполнение или ненадлежащее выполнение служебных указаний непосредственного руководителя.

4.1.2. Невыполнение или ненадлежащее выполнение своих трудовых функций и порученных ему задач.

4.1.3. Неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.

4.1.4. Недостоверную информацию о состоянии выполнения порученной ему работы.

4.1.5. Непринятие мер по пресечению выявленных нарушений правил техники безопасности, противопожарных и других правил, создающих угрозу деятельности предприятия и его работникам.

4.1.6. Не обеспечение соблюдения трудовой дисциплины.

4.2. Оценка работы машиниста подъемника 6-го разряда осуществляется:

4.2.1. Непосредственным руководителем — регулярно, в процессе повседневного осуществления работником своих трудовых функций.

4.2.2. Аттестационной комиссией предприятия — периодически, но не реже 1 раза в два года на основании документированных итогов работы за оценочный период.

4.3. Основным критерием оценки работы машиниста подъемника 6-го разряда является качество, полнота и своевременность выполнения им задач, предусмотренных настоящей инструкцией.

5. Условия работы

5.1. Режим работы машиниста подъемника 6-го разряда определяется в соответствии с правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Компании.

5.2. В связи с производственной необходимостью машинист подъемника 6-го разряда обязан выезжать в служебные командировки (в том числе местного значения).

С инструкцией ознакомлен __________/____________/«_­­___» _______ 20__ г.

(подпись)

Утверждаю
Заместитель Министра труда
и социального развития
Российской Федерации
В.А.ЯНВАРЕВ
17 марта 2000 года

ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ
ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ ЛИЦ, ПОЛЬЗУЮЩИХСЯ ГРУЗОПОДЪЕМНЫМИ МАШИНАМИ, УПРАВЛЯЕМЫМИ С ПОЛА

ТИ Р М-006-2000

1. Общие требования безопасности

1.1. Настоящая Инструкция предназначена для лиц, пользующихся грузоподъемными машинами, управляемыми с пола.

1.2. Выполнение требований настоящей Инструкции является необходимым условием обеспечения безопасности труда лиц, пользующихся грузоподъемными машинами, управляемыми с пола которые не подлежат регистрации в органах Госгортехнадзора (В дальнейшем тексте — лица, пользующиеся грузоподъемными машинами.)

1.3. К работе на грузоподъемных машинах и подвешиванию груза на крюк таких машин допускаются лица не моложе 18 лет из числа рабочих основных профессий, прошедшие предварительный медицинский осмотр, обученные по специальной программе, аттестованные квалификационной комиссией предприятия (организации) и имеющие удостоверение на право пользования грузоподъемными машинами и зацепку грузов.

1.4. Инструктаж по управлению грузоподъемной машиной, управляемой с пола, способам обвязки грузов и их подвешиванию на крюк должен производиться в сроки, предусмотренные для прохождения инструктажа по основной профессии рабочего, а также в случае нарушения требований Инструкции по охране труда.

1.5. Инструктаж по управлению грузоподъемными машинами и безопасным способам строповки и подвешиванию грузов на крюк проводится лицом, ответственным за безопасное производство работ по перемещению грузов кранами (в дальнейшем тексте — лицо, ответственное за безопасное производство работ).

1.6. В соответствии с требованиями действующих «Правил устройства и безопасной эксплуатации грузоподъемных кранов» повторная проверка знаний лиц, обслуживающего персонала должна проводиться комиссией предприятия (организации):

— периодически — не реже одного раза в год;

— при переходе указанных лиц с одного предприятия на другое;

— по требованию лица, ответственного за безопасное производство работ, или инженерно — технического работника по надзору за грузоподъемными машинами.

Результаты повторной проверки знаний лиц, пользующихся грузоподъемными машинами, оформляются записью в журнале периодической проверки знаний персонала.

1.7. Лица, пользующиеся грузоподъемными машинами, должны:

— знать настоящую Инструкцию, а также инструкцию завода — изготовителя по монтажу и эксплуатации обслуживаемых грузоподъемных машин;

— иметь понятие об устройстве обслуживаемых грузоподъемных машин и знать их грузоподъемность;

— знать безопасные способы строповки и зацепки грузов;

— уметь определять пригодность к работе канатов, крюка, грузозахватных приспособлений и тары;

— знать правила безопасного перемещения грузов грузоподъемными машинами;

— знать приемы освобождения от действия электрического тока лиц, попавших под напряжение, и способы оказания пострадавшим первой помощи;

— уметь подбирать необходимые для работы стропы (по грузоподъемности, числу ветвей, длине и углу наклона ветвей стропа к вертикали) и другие грузозахватные приспособления в зависимости от массы и характера перемещаемого груза;

— уметь производить правильную обвязку и подвеску груза на крюк;

— знать правила складирования грузов.

1.8. В процессе работы на работающего возможно воздействие следующих опасных и вредных производственных факторов: движущихся машин и механизмов, перемещаемых и складируемых грузов, повышенной запыленности воздуха рабочей зоны, микроклимата, опасного напряжения в электрической цепи, неогражденных движущихся или вращающихся элементов оборудования.

1.9. Работающие на грузоподъемных машинах должны быть обеспечены средствами индивидуальной защиты:

— комбинезон хлопчатобумажный;

— галоши диэлектрические;

— перчатки диэлектрические.

На наружных работах зимой дополнительно:

— куртка на утепляющей прокладке;

— брюки на утепляющей прокладке;

— валенки.

1.10. При выполнении погрузочно — разгрузочных работ необходимо строго соблюдать принятую технологию переработки грузов. Не допускается применять способы, ускоряющие выполнение технологических операций, но ведущие к нарушению требований безопасности.

1.11. Перед использованием чалочного приспособления лицу, пользующемуся грузоподъемной машиной, необходимо убедиться в его исправности, а также в наличии на тросах и цепях бирок и клейм с указанием грузоподъемности. Запрещается использовать неисправные чалочные приспособления.

1.12. В местах производства погрузочно — разгрузочных работ должны иметься схемы правильной обвязки и строповки типовых грузов, не имеющих специальных устройств (петлей, цапф и т.д.). В случае отсутствия данных схем рабочие обязаны потребовать их у лица, ответственного за безопасное производство работ, или у инженерно — технического работника по надзору за грузоподъемными машинами.

1.13. Не допускается эксплуатировать неисправные грузоподъемные машины. Ответственность за работу на неисправных грузоподъемных машинах наряду с лицами, ответственными за содержание их в исправном состоянии, несет рабочий, пользующийся грузоподъемной машиной.

1.14. Необходимо строго соблюдать периодичность технических уходов за грузоподъемной машиной. Не реже одного раза в три года проводятся статические и динамические испытания грузоподъемных машин.

В соответствии с «Правилами устройства и безопасной эксплуатации грузоподъемных кранов» статическое испытание грузоподъемной машины производится нагрузкой, масса которой на 25% превышает ее грузоподъемность, и имеет целью проверку прочности оборудования в целом и его отдельным элементов.

Динамическое испытание производится грузом, масса которого на 10% превышает грузоподъемность машины, и имеет целью проверку исправности механизмов грузоподъемной машины и их тормозов.

1.15. Лицам, пользующимся грузоподъемными машинами, запрещается самостоятельно обслуживать и ремонтировать электрооборудование. Допуск к обслуживанию и ремонту электрооборудования грузоподъемной машины может производиться лишь с разрешения главного энергетика предприятия в порядке, установленном «Правилами технической эксплуатации электроустановок потребителей».

1.16. При несчастном случае лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, должно обратиться за медицинской помощью и сообщить о происшедшем руководителю данного участка или администрации предприятия.

1.17. Для перемещения грузов следует использовать приспособления, предназначенные для перемещения определенного вида груза.

1.18. Не допускается привлекать к использованию грузоподъемной машины грузополучателей и других посторонних лиц, а также находиться посторонним лицам в зоне работы грузоподъемных машин.

1.19. При наличии у грузозахватных приспособлений (канатов, стропов) поверхностного износа проволок или оборванных прядей лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, должно предупредить ответственного за безопасное производство работ или инженерно — технического работника, ответственного за содержание грузоподъемных машин в исправном состоянии, и получить разрешение на пользование данным грузозахватным приспособлением или на его выбраковку.

1.20. Не допускается сращивать чалочные канаты и оборванные цепи с помощью болтов.

1.21. Лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, должно знать место расположения рубильника, подающего напряжение на гибкий кабель грузоподъемной машины, и в необходимых случаях уметь отключать машину от сети.

2. Требования безопасности перед началом работы

2.1. Перед началом работы лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, должно:

— правильно надеть полагающуюся, по нормам и находящуюся в исправном состоянии спецодежду, спецобувь, а при необходимости — средства индивидуальной защиты, получить инструктаж о правилах, порядке, месте складирования и габаритах грузов, подлежащих грузопереработке;

— произвести внешний осмотр механизмов грузоподъемной машины, грузозахватных приспособлений, убедиться в их исправности и наличии на них клейм или бирок с обозначением номера, даты испытания и грузоподъемности;

— проверить исправность тары и наличие на ней номера, надписей о ее назначении, собственной и предельной массе груза, для транспортировки которого она предназначена;

— подобрать грузозахватные приспособления, соответствующие массе и характеру поднимаемого груза;

— проверить наличие и исправность осветительных приборов в зоне действия грузоподъемной машины. При недостаточном освещении следует сообщить об этом лицу, ответственному за безопасное производство работ.

2.2. Перед началом работы необходимо осмотреть грузоподъемную машину, проверить:

— исправность ее основных деталей и сборочных единиц;

— наличие и надежность крепления защитного заземления (тросика) к корпусу кнопочного управления;

— отсутствие заедания кнопок управления в гнездах;

— состояние стального каната и правильность его намотки на барабане;

— состояние крюка; его крепление в обойме и наличие замыкающего устройства на нем (износ в зеве грузозахватного приспособления не должен быть более 10%), отсутствие трещин, наличие шплинтовки гайки и легкость проворачивания крюка в крюковой подвеске.

2.3. Осмотр грузоподъемной машины допускается осуществлять, только при отключенном рубильнике. Во время осмотра на рубильник необходимо навесить плакат «Не включать! Работают люди».

2.4. При осмотре грузоподъемной машины при необходимости можно пользоваться переносной лампой напряжением не свыше 42 В.

2.5. После осмотра грузоподъемной машины перед пуском ее в работу необходимо опробовать вхолостую все механизмы и проверить исправность:

— тормозов, механизмов и электрической аппаратуры;

— приборов и устройств безопасности, имеющихся на грузоподъемной машине.

2.6. Исправность действия ограничителя грузоподъемности машин проверяется с помощью контрольного груза в сроки, установленные администрацией предприятия в присутствии инженерно — технического работника по надзору за грузоподъемными машинами. Результаты проверки должны быть занесены в вахтенный журнал.

2.7. Лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, не должно приступать к работе на машине при наличии следующих неисправностей:

— трещины или деформации в металлоконструкции крана;

— количество обрывов проволок или поверхностный износ грузового каната превышает установленную норму; оборванная прядь или местные повреждения;

— дефекты механизма подъема груза;

— повреждения деталей тормоза механизма подъема груза;

— износ крюка в зеве превышает 10% первоначальной высоты сечения;

— неисправно устройство, замыкающее зев крюка;

— нарушено крепление крюка в обойме;

— гайка, крепящая крюк, не имеет устройства, предотвращающего ее самоотвинчивание;

— блок крана не вращается вокруг своей оси, ось не закреплена запорными планками или другими запорными устройствами;

— неисправен или отсутствует ограничитель высоты подъема крюка, ограничитель грузоподъемности и т.д.;

— отсутствует ограждение механизмов или неизолированных токоведущих частей электрооборудования;

— отсутствует или повреждено заземление;

— у соединительных муфт отсутствуют шпильки или гайки на шпильках, отсутствуют или изношены упругие кольца;

— редукторы тормоза, тормозные шкивы, электродвигатель или другое оборудование машины не укреплены и смещаются при работе механизмов;

— изоляция электропроводки повреждена, заземляющая проводка оборвана;

— гибкие троллеи сильно провисают.

2.8. При обнаружении какой-либо неисправности грузоподъемной машины (электрооборудования) или грузозахватного приспособления, а также по истечению срока очередного испытания ее необходимо немедленно сообщить лицу, ответственному за безопасное производство работ, и без его указаний к работе не приступать.

3. Требования безопасности во время работы

3.1. Обвязку и зацепку грузов допускается производить только в соответствии с графическими изображениями способов строповки грузов, которые вывешиваются на видных местах. Грузопереработка товаров (изделий), на которые не разработаны схемы строповки, допускается под руководством лица, ответственного за безопасное производство работ; не допускается применять для обвязки и зацепки груза приспособления (штыри, ломы), не предусмотренные схемами строповки.

3.2. Обвязка поднимаемого груза производится стропами, соответствующими массе поднимаемого груза.

Не допускается производить обвязку и зацепку груза, масса которого неизвестна или превышает грузоподъемность машины.

3.3. При обвязке и зацепке груза канаты и цепи должны накладываться на основной массив (каркас, раму, станину) без узлов, перекруток и петель. Под острые ребра (углы) следует подкладывать специальные подкладки, предохраняющие стропы от повреждения.

Не допускается соединять разорванные цепи проволокой или болтами, связывать канаты в узел.

3.4. Груз должен быть обвязан таким образом, чтобы во время его подъема и перемещения грузоподъемной машиной исключалась возможность падения его частей (узлов, деталей, запчастей) и обеспечивалось его устойчивое положение.

3.5. При работе на грузоподъемной машине следует, быть внимательным, не отвлекаться на посторонние дела и не отвлекать других.

3.6. При внезапном прекращении электропитания или сильном падении напряжения лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, обязано отключить рубильник, не допускать присутствия людей в зоне подвешивания груза или оградить место под грузом.

3.7. В случае аварии или несчастного случая необходимо остановить грузоподъемную машину и прекратить работы до прихода лица, ответственного за безопасное производство работ.

3.8. Подъем и опускание груза, а также передвижение грузоподъемной машины должно быть плавным, без рывков и толчков.

3.9. Перемещение грузов в зоне, где работают люди, можно производить только после получения письменного распоряжения администрации предприятия и под руководством лица, ответственного за безопасное производство работ.

3.10. Груз, перемещаемый в горизонтальном направлении, необходимо предварительно поднять не менее чем на 0,5 м выше встречающихся на пути препятствий.

3.11. Чтобы убедиться в надежности действия тормозов грузоподъемной машины и правильности строповки при подъеме груза массой, близкой к предельной грузоподъемности машины, необходимо предварительно поднять его на высоту не более 200 — 300 мм.

3.12. Крюк подъемного механизма должен быть установлен так, чтобы при подъеме груза исключалось косое положение грузового каната.

3.13. Груз нужно укладывать равномерно, без нарушения установленных для складирования грузов габаритов.

3.14. Лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, должно внимательно следить за канатами и обязано приостановить работу, грузоподъемной машины в случае сползания каната с барабана, образования петель и при обнаружении повреждения их.

3.15. При подъеме и опускании груза, установленного вблизи стены, колонны, штабеля, лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, должно предварительно убедиться в отсутствии людей между поднимаемым грузов и указанными частями здания, оборудованием и другими предметами.

3.16. Укладывать груз в транспортные средства, а также снимать его необходимо без нарушения равновесия транспортных средств.

3.17. При выполнении погрузочно — разгрузочных работ лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, обязано:

— не допускать к обвязке и зацепке грузов посторонних лиц;

— не применять грузозахватные приспособления без маркировки;

— не производить погрузочно — разгрузочные работы с грузами при отсутствии схем их правильной строповки;

— не поднимать заваленный или примерзший груз;

— не перемешать груз волоком;

— не освобождать грузоподъемной машиной защемленные грузом съемные грузозахватные приспособления (стропы, траверсы и др.);

— не поднимать железобетонные и бетонные изделия, не имеющие маркировки массы и поврежденные петли, а также груз, находящийся в неустойчивом положении и в таре, заполненной выше бортов;

— не подтягивать и не опускать груз на площадку при косом направлении грузовых канатов грузоподъемной машины;

— не поднимать неправильно застропленный или застропленный ненадежными захватными приспособлениями груз; не укладывать груз на электрические кабели, трубопроводы и т.д.;

— не производить погрузку и разгрузку груза из автотранспорта, если в кабине или кузове находятся люди;

— не выравнивать поднимаемый или перемещаемый груз массой своего тела;

— не передвигать грузоподъемную машину, если ширина между штабелями груза и выступающими частями грузоподъемной машины менее 700 мм;

— не допускать полное сматывание с барабанов канатов (на барабане должно оставаться не менее полутора витков, виток крепления каната не учитывается);

— не чистить и не смазывать механизмы во время их работы;

— не работать без защитных кожухов на механизмах и электрооборудовании;

— не оставлять груз в подвешенном состоянии, при невозможности опустить груз принять меры к ограждению места нахождения груза.

3.18. В случае возникновения неисправностей, указанных в п. 2.7, лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, обязано опустить груз, прекратить работу и сообщить об этом ответственному за безопасное производство работ.

3.19. Необходимо прекратить работу грузоподъемной машины в случаях: поломки механизмов или металлоконструкции; недостаточной освещенности зоны работы; нахождения под напряжением крюка или металлических конструкций, защитных кожухов механизмов и электрооборудования.

3.20. После ремонта грузоподъемной машины допускается приступить к работе на ней только при наличии письменного разрешения инженерно — технического работника, ответственного за содержание грузоподъемной машины в исправном состоянии, и если она зарегистрирована в вахтенном журнале.

3.21. Укладку и разборку грузов следует производить, не нарушая установленных габаритов штабелей.

3.22. При проведении погрузочно — разгрузочных работ необходимо следить за тем, чтобы грузоподъемность стропа соответствовала усилию массы поднимаемого груза с учетом коэффициента запаса прочности, числу ветвей и углу наклона, при этом угол между ветвями стропа не должен превышать 90 град.

3.23. При переработке длинномерных грузов лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, должно соблюдать выполнение следующих требований:

— с целью обеспечения равновесия при подъеме длинномерных грузов строповка их должна производиться не менее чем двумя стропами;

— строповка длинномерных грузов с гладкой поверхностью (труб, столбов) должна производиться с применением деревянных прокладок, предназначенных для предохранения от выскальзывания единичных грузов;

— если в момент подъема груза произойдет отцепка или сдвиг строп, то необходимо немедленно прекратить подъем и опустить груз для повторной строповки.

3.24. При переработке тарно — штучных грузов необходимо соблюдать выполнение следующих требований:

— применять захваты, соответствующие как виду перемещаемого груза, так и особенностям самого процесса;

— подъем и перемещение тарно — штучных грузов должны производиться в специальной инвентарной таре, уложенный груз должен находиться ниже уровня бортов тары не менее чем на 5 см;

— при подъеме грузов в виде пакетов следует применять приспособления, исключающие выпадение отдельных элементов из пакета.

3.25. При грузопереработке сельскохозяйственных машин, тракторов, автомобилей и оборудования необходимо соблюдать выполнение следующих требований:

— знать массу машин и оборудования, подлежащих перемещению;

— пользоваться исправными чалочными приспособлениями, имеющими маркировку с обозначением допустимой грузоподъемности;

— производить погрузочно — разгрузочные работы в темное время суток только при достаточном освещении;

— немедленно прекращать подъем или перемещение груза в случае появления в зоне работы посторонних лиц;

— подъем сельскохозяйственных машин, оборудования, тракторов производить только в том случае, если зацепка их произведена за все места, предназначенные для строповки, окрашенные краской, отличной от общего цвета машины, и обозначенные знаком строповки;

— при грузопереработке сельскохозяйственных машин, оборудования, не имеющих обозначенных мест для строповки, необходимо сначала поднять груз на высоту 200 — 300 мм, чтобы правильно определить выбор мест присоединения строп.

3.26. При опускании груза необходимо предварительно осмотреть место, на которое груз должен быть уложен и убедиться в невозможности падения, опрокидывания или сползания его.

3.27. На место разгрузки должны быть предварительно уложены прочные прокладки, чтобы легко и без повреждений извлекать стропы из-под груза.

4. Обслуживание и уход за грузоподъемными машинами

4.1. Лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, обязано:

— следить за исправным состоянием всех механизмов, исправным состоянием каната, механизма подъема груза, температурой нагрева электродвигателей тележки и тельфера, которая не должна превышать 45 град. C, за четкой работой тормозов механизма подъема и тележки;

— проверять при ежесменном осмотре состояние всех болтовых соединений, стопорных устройств опорных тележек, смазочных устройств, каната и его крепления;

— хранить инструмент в предназначенных для этой цели местах;

— знать сроки и результаты проведения технического обслуживания грузоподъемной машины.

4.2. Смазка всех трущихся поверхностей механизмов грузоподъемной машины и каната производится в соответствии с инструкцией завода — изготовителя, при этом должны выполняться следующие требования:

— количество смазочных и обтирочных материалов не должно превышать сменной потребности;

— хранить смазочный материал следует в закрытой посуде (бидонах, шприцах, масленках), а обтирочный материал — в металлической посуде;

— смазывать детали во время работы грузоподъемной машины не допускается.

4.3. В случае возникновения неисправностей механизмов во время работы необходимо немедленно прекратить работу и подать заявку на ремонт. Другие виды ремонта грузоподъемной машины осуществляются в сроки, установленные администрацией предприятия.

4.4. При осмотре электрооборудования грузоподъемная машина должна быть обесточена, рубильник выключен.

4.5. Приступать к работе на грузоподъемной машине после любого ремонта или технического обслуживания можно только в присутствии ответственного за содержание грузоподъемной машины в исправном состоянии.

5. Требования безопасности в аварийных ситуациях

5.1. В случае возникновения аварий или ситуаций, которые могут привести к авариям и несчастным случаям, лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, управляемой с пола, обязано:

— приостановить подъем и перемещение груза;

— опустить груз, а если это не представляется возможным, принять меры к ограждению места нахождения груза;

— выключить рубильник;

— поставить в известность лицо, ответственное за безопасное производство работ.

5.2. При несчастном случае необходимо:

— принять меры к освобождению пострадавшего от действия травмирующего объекта;

— оказать пострадавшему первую помощь в зависимости от вида травм;

— поставить в известность о случившемся руководство и принять меры к эвакуации пострадавшего в лечебное учреждение.

5.3. При возникновении пожара:

— приостановить дальнейшее проведение работ;

— опустить груз;

— отключить грузоподъемную машину и общий рубильник;

— вызвать пожарную команду и сообщить руководству предприятия;

— принять меры к тушению пожара имеющимися на участке средствами тушения.

6. Требования безопасности по окончании работы

6.1. По окончании работы лицо, пользующееся грузоподъемной машиной, обязано:

— освободить от груза крюк или другое грузозахватное приспособление;

— поставить грузоподъемную машину в установленное для стоянки место и поднять крюк в верхнее положение;

— выключить рубильник;

— убрать грузозахватные приспособления на места хранения;

— сделать запись в вахтенном журнале о состоянии машины и возникших в процессе работы неисправностях.

6.2. При сдаче смены необходимо сообщить ответственному за безопасное производство работ или сменщику о всех неисправностях в работе грузоподъемной машины, имевших место за прошедшую смену, в соответствии с записями в вахтенном журнале.

6.3. Лица, виновные в нарушении настоящей Инструкции, несут ответственность в установленном действующим законодательством порядке.

Форма выпуска, упаковка и состав
препарата Семакс®

Капли назальные 0.1% бесцветные, прозрачные.

Вспомогательные вещества: метилпарагидроксибензоат (нипагин) — 1 г, вода очищенная — до 1 л.

3 мл — флаконы с пластмассовой винтовой крышкой с прилагаемой пипеткой с крышкой (1) — пачки картонные.
3 мл — флаконы с пластмассовой крышкой-капельницей (1) — пачки картонные.

Фармакологическое действие

Синтетический пептид, являющийся аналогом фрагмента АКТГ4-10 (метионил-глутамил-гистидил-фенилаланил-пролил-глицил-пролин), полностью лишенный гормональной активности. Все аминокислоты L-формы.

Обладает оригинальным механизмом нейроспецифического действия на ЦНС. Является синтетическим аналогом кортикотропина, обладающим ноотропными свойствами и полностью лишенным гормональной активности. Влияет на процессы, связанные с формированием памяти и обучением. Усиливает внимание при обучении и анализе информации, улучшает консолидацию памятного следа у пациентов после нейрохирургических вмешательств, черепно-мозговой травмы, страдающих цереброваскулярными заболеваниями, в т.ч. дисциркуляторной энцефалопатией; улучшает адаптацию организма к гипоксии, церебральной ишемии, наркозу и другим повреждающим воздействиям.

Практически не токсичен при однократном и длительном введении. Не проявляет аллергических, эмбриотоксических, тератогенных и мутагенных свойств. Не обладает местнораздражающим действием.

Фармакокинетика

Всасывается со слизистой оболочки носовой полости, при этом усваивается до 60-70% в пересчете на активное вещество. Быстро распределяется по всем органам и тканям, проникает через ГЭБ. При попадании в кровь подвергается быстрой биотрансформации, выводится из организма с мочой.

Показания активных веществ препарата

Семакс®

  • интеллектуально-мнестические расстройства при сосудистых поражениях головного мозга;
  • восстановительный период после инсульта;
  • дисциркуляторная энцефалопатия;
  • преходящие нарушения мозгового кровообращения (ТИА);
  • состояния после черепно-мозговой травмы, нейрохирургических операций и наркоза;
  • невротические расстройства различного генеза, в т.ч. после ионизирующего излучения;
  • для повышения адаптационных возможностей организма в экстремальных ситуациях;
  • для профилактики психического утомления;
  • при монотонной операторской деятельности;
  • работа в стрессовых условиях.

В офтальмологии

  • атрофия зрительного нерва;
  • неврит зрительного нерва воспалительной или токсико-аллергической этиологии.

В педиатрии

  • в качестве ноотропного средства у детей в возрасте от 7 лет при лечении минимальных мозговых дисфункций (в т.ч. СДВГ — синдром дефицита внимания с гиперактивностью).

Режим дозирования

Способ применения и режим дозирования конкретного препарата зависят от его формы выпуска и других факторов. Оптимальный режим дозирования определяет врач. Следует строго соблюдать соответствие используемой лекарственной формы конкретного препарата показаниям к применению и режиму дозирования.

Применяют интраназально.

В 1 капле стандартного раствора содержится 50 мкг активного вещества. Раствор препарата вводится при помощи пипетки в каждый носовой ход в количестве не более 2-3 капель. При необходимости увеличения дозы введение осуществляется в несколько приемов с интервалами 10-15 мин.

При интеллектуально-мнестических расстройствах при сосудистых поражениях головного мозга, дисциркуляторной энцефалопатии, преходящих нарушениях мозгового кровообращения разовая доза составляет 200-2000 мкг (из расчета 3-30 мкг/кг). Суточная доза составляет 800-8000 мкг (из расчета 7-70 мкг/кг). Препарат назначают по 2-3 капли в каждый носовой ход 4 раза/сут в течение 10-14 дней, при необходимости курс лечения повторяют.

После черепно-мозговой травмы, нейрохирургических операций и наркоза разовая доза составляет 1400-3500 мкг (40-50 мкг/кг) 3 раза/сут в течение 3-5 дней. При необходимости курс лечения продлевают до 14 дней.

Для повышения адаптационных возможностей организма и профилактики психического утомления — в течение 3-5 дней по 2-3 капли в каждый носовой ход 2-3 раза в первой половине дня. Суточная доза 400-900 мкг. При необходимости курс лечения повторяют.

При заболеваниях зрительного нерва препарат закапывают по 2-3 капли в каждый носовой ход 2-3 раза/сут. Суточная доза составляет 600-900 мкг. Курс лечения 7-10 дней. Кроме того, препарат можно вводить путем эндоназального электрофореза: препарат вводится с анода; сила тока — 1 мА; продолжительность воздействия — 8-12-15 мин. Суточная доза — 400-600 мкг. Курс лечения составляет 7-10 дней.

Детям в возрасте от 7 лет при минимальных мозговых дисфункциях назначают по 1-2 капли в каждый носовой ход (из расчета 5-6 мкг/кг) 2 раза/сут (утром и днем). Суточная доза составляет 200-400 мкг. Курс лечения — 30 дней.

Побочное действие

При длительном применении возможно слабое раздражение слизистой оболочки носа.

Противопоказания к применению

  • острые психические состояния;
  • расстройства, сопровождаемые тревогой;
  • судороги в анамнезе;
  • детский возраст до 7 лет;
  • повышенная чувствительность к компонентам препарата.

Применение при беременности и кормлении грудью

Применение при беременности и в период лактации противопоказано, т.к. клинические исследования не проводились.

Применение у детей

Противопоказан детям в возрасте до 7 лет; в офтальмологической и нейрохирургической практике — детям и подросткам в возрасте до 18 лет.

Особые указания

Использование в педиатрии

Применение у детей и подростков в возрасте до 18 лет в офтальмологической и нейрохирургической практике противопоказано. Клинические исследования не проводились.

Лекарственное взаимодействие

Фармацевтическое

Исходя из химической структуры, химически несовместимых комбинаций не предполагается: быстро разрушается и в ЖКТ не поступает.

Фармакокинетическое

Учитывая химическую структуру (гептапептид — синтетический аналог АКТГ, полностью лишенный гормональной активности), быстроту всасывания и скорость поступления в кровь, а также интраназальный способ введения, влияние иных препаратов на фармакокинетические параметры не предполагается.

Учитывая способ введения, нежелательно введение средств, обладающих местным сосудосуживающим действием при их интраназальном введении.

Описание основано на официальной инструкции, утверждено компанией-производителем

Описание препарата Семакс® (капли назальные, 0.1%) основано на официальной инструкции, утверждено компанией-производителем в 2008 году

Дата согласования: 09.08.2008

Особые отметки:

Отпускается по рецепту

Жизненно необходимый и важнейший лекарственный препарат

Содержание

  • Действующее вещество
  • ATX
  • Фармакологическая группа
  • Нозологическая классификация (МКБ-10)
  • Состав и форма выпускa
  • Описание лекарственной формы
  • Фармакологическое действие
  • Характеристика
  • Фармакодинамика
  • Фармакокинетика
  • Показания
  • Противопоказания
  • Способ применения и дозы
  • Побочные действия
  • Взаимодействие
  • Передозировка
  • Условия хранения
  • Срок годности
  • Аналоги (синонимы) препарата Семакс®
  • Заказ в аптеках Москвы

Действующее вещество

ATX

Фармакологическая группа

Нозологическая классификация (МКБ-10)

Список кодов МКБ-10

  • F43 Реакция на тяжелый стресс и нарушения адаптации
  • F48.9 Невротическое расстройство неуточненное
  • F84.4 Гиперактивное расстройство, сочетающееся с умственной отсталостью и стереотипными движениями
  • G93.4 Энцефалопатия неуточненная
  • H47.2 Атрофия зрительного нерва
  • I64 Инсульт, не уточненный как кровоизлияние или инфаркт
  • M79.2 Невралгия и неврит неуточненные
  • R41.8.0* Расстройства интеллектуально-мнестические
  • T66 Неуточненные эффекты излучения
  • T90.5 Последствия внутричерепной травмы
  • Z100* КЛАСС XXII Хирургическая практика
  • Z60.0 Проблемы, связанные с адаптацией к изменению образа жизни

Состав и форма выпускa

Капли назальные 0,1% 1 л
семакс (в пересчете на 100% вещество) 1 г
метиловый эфир параоксибензойной кислоты (Нипагин) 1 г
вода очищенная до 1 л

во флаконах с пробкой-пипеткой дозирующей по 3 мл; в пачке картонной 1 флакон.

Капли назальные 1% 1 л
семакс (в пересчете на 100% вещество) 10 г
метиловый эфир параоксибензойной кислоты (Нипагин) 1 г
вода очищенная до 1 л

во флаконах по 3 мл с пробкой-капельницей, в пачке картонной 1 флакон.

Описание лекарственной формы

Бесцветная прозрачная жидкость.

Фармакологическое действие

Фармакологическое действие

ноотропное, церебропротективное, антигипоксическое, антиоксидантное.

Характеристика

Синтетический гептапептид — аналог фрагмента АКТГ 4–10 (метионил- глутамил- гистидил- фенилаланил- пролил- глицил- пролин), лишенный гормональной активности. Все аминокислоты L-формы.

Фармакодинамика

Семакс® обладает оригинальным механизмом нейроспецифического действия на ЦНС.

Семакс® обладает выраженным нейрометаболическим действием, проявляющимся даже при назначении его в очень малых дозах. Более высокие дозы Семакса®, сохраняя нейрометаболические свойства малых доз, оказывают выраженное антиоксидантное, антигипоксическое, ангиопротективное и нейротрофическое действие. При интраназальном введении Семакс® через 4 мин проникает через ГЭБ, а терапевтическое действие при однократном введении продолжается 20–24 ч, что связано с его последовательной деградацией, при которой бóльшая часть эффектов нейропептида сохраняется у его фрагментов.

Нейрометаболическое

Препарат влияет на процессы, связанные с формированием памяти и обучением. Семакс® усиливает внимание при обучении и анализе информации, улучшает консолидацию памятного следа; улучшает адаптацию организма к гипоксии, церебральной ишемии, наркозу и другим повреждающим воздействиям.

Семакс® оказывает стимулирующее действие на популяцию холинергических нейронов базальных ядер переднего мозга.

Направленное действие Семакса® на холинергические нейроны сопровождается достоверным повышением активности фермента ацетилхолинэстеразы специфических структур мозга, что коррелирует с улучшением процессов обучения и формирования памяти.

Нейропротективное

Семакс® влияет на процессы отсроченной нейрональной гибели, включая локальное воспаление, образование оксида азота, оксидантный стресс и дисфункцию трофических факторов. Мощное, сопоставимое с эффектом NGF, трофотропное действие Семакса® на нейроны холинергической группы как в полной среде, так и в неблагоприятных условиях, обусловленных депривацией глюкозы и кислорода. Семакс® на генном уровне включает синтез нейротрофинов — регуляторов роста и дифференциации нервной ткани (фактора BDNF).

Семакс® оказывает прямое действие на молекулярные триггерные механизмы, на нормализацию баланса цитокинов и на повышение уровня противовоспалительных факторов, снижая образования оксида азота, вызывая торможения процессов перекисного окисления липидов (ПОЛ), активации синтеза супероксид дисмутазы (СОД) и снижения уровня циклического гуазинмонофосфата (cGMP).

Антиоксидантное, антигипоксическое

Семакс® положительно влияет на адаптацию организма к гипоксии. Обнаружена способность препарата купировать постгипервентиляционные ЭЭГ-эффекты, вызванные компенсаторным уменьшением мозгового кровотока.

Препарат практически не токсичен при однократном и длительном введении. Не проявляет аллергических, эмбриотоксических, тератогенных и мутагенных свойств. Не обладает местнораздражающим действием.

Фармакокинетика

Всасывается со слизистой оболочки носовой полости, при этом усваивается до 60–70% в пересчете на активное вещество. Семакс® быстро распределяется во все органы и ткани, проникает через ГЭБ. При попадании в кровь Семакс® подвергается достаточно быстрой деградации и выведению из организма с мочой.

Показания

Семакс® капли назальные 0,1%

  • интеллектуально-мнестические расстройства при сосудистых поражениях головного мозга;
  • состояния после ЧМТ, нейрохирургических операций и наркоза;
  • дисциркуляторная энцефалопатия;
  • преходящие нарушения мозгового кровообращения, а также невротические расстройства различного генеза, в т.ч. после ионизирующего излучения;
  • восстановительный период после инсульта;
  • повышение адаптационных возможностей организма человека в экстремальных ситуациях;
  • профилактика психического утомления при монотонной операторской деятельности в наиболее напряженные периоды работы в стрессовых условиях;
  • атрофия зрительного нерва;
  • невриты воспалительной, токсико-аллергической этиологии;
  • в качестве ноотропного средства у детей в возрасте от 5 лет при лечении минимальных мозговых дисфункций (в т.ч. синдрома дефицита внимания с гиперактивностью).

Семакс® капли назальные 1%

Ишемический инсульт (острый период).

Противопоказания

Семакс® капли назальные 0,1%

  • повышенная чувствительность к компонентам препарата;
  • беременность;
  • период лактации;
  • острые психозы;
  • расстройства, сопровождаемые тревогой;
  • судороги в анамнезе;
  • детский возраст до 5 лет.

Семакс® капли назальные 1%

  • повышенная чувствительность к компонентам препарата;
  • беременность;
  • период лактации;
  • острые психозы;
  • расстройства, сопровождаемые тревогой;
  • судороги в анамнезе.

Способ применения и дозы

Реклама: ООО «РЛС-Патент», ИНН 5044031277, erid=4CQwVszH9pUkpHxmQQo

Интраназально, используя флакон, укупоренный пластмассовой пробкой-пипеткой.

Метод использования флакона-капельницы показан на рисунках 1–4.

Рис 1. Срезать кончик пипетки в указанном месте.

Рис. 2 Вид пипетки, закрытой колпачком.

Рис. 3. Метод использования раствора: перевернуть флакон и, легко постукивая пальцем по донышку, дождаться, чтобы жидкость заполнила все пространство пипетки.

Рис. 4. Метод закапывания раствора. Снять колпачок и легким надавливанием на широкую часть пипетки, выдавить необходимое количество капель препарата в носовой ход (на слизистую оболочку).

Хранить препарат с плотно закрытым колпачком, как показано на рис. 2.

Семакс® капли назальные 0,1%

В одной капле стандартного раствора содержится 50 мкг активного вещества. Пипеткой раствор препарата в количестве не более 2–3 капель вводится в каждый носовой ход. При необходимости увеличения дозировки введение осуществляется в несколько приемов с интервалами 10–15 мин.

Разовая доза составляет 200–2000 мкг (из расчета 3–30 мкг/кг).

Суточная доза — 500–5000 мкг (из расчета 7–70 мкг/кг).

Препарат назначают ежедневно в течение 3–5 дней, при необходимости курс лечения продлевают до 14 дней.

При заболеваниях зрительного нерва препарат закапывается по 2–3 капли в каждый носовой ход 2–3 раза в день. Суточная доза — 600–900 мкг. Курс лечения — 7–10 дней.

Кроме того, препарат может вводиться путем эндоназального электрофореза. Препарат вводится с анода. Сила тока — 1 мА, продолжительность воздействия — 8–12–15 мин.

Суточная доза — 400–600 мкг. Курс лечения — 7–10 дней.

В педиатрии: при минимальных мозговых дисфункциях препарат закапывается по 1–2 капли в каждый носовой ход 2 раза в день (утром и днем). Суточная доза — 200–400 мкг. Курс лечения — 30 дней.

Семакс® капли назальные 1%

Объем одной капли равен 0,05 мл (50 мкл). В одной капле стандартного раствора содержится 500 мкг активного вещества.

При инсульте средней тяжести за один прием вводится по 2–3 капли в каждую ноздрю, что составляет 2000 мкг (4 капли или 0,2 мл) — 3000 мкг (6 капель или 0,3 мл). Закапывание проводят 3–4 раза в день, с интервалом между закапываниями 3–4 ч. Суточная доза составляет 6000 мкг (12 капель или 0,6 мл ) — 12000 мкг (24 капли или 1,2 мл).

При тяжелом инсульте за один прием вводится по 3–4 капли в каждую ноздрю, что составляет 3000 мкг (6 капель или 0,3 мл) — 4000 мкг (8 капель или 0,4 мл). Закапывание проводят 4–5 раз в день с интервалом между закапываниями 2,5–3 ч. Суточная доза составляет 12000 мкг (24 капли или 1,2 мл) — 20000 мкг (40 капель или 2,0 мл).

Препарат назначают ежедневно в течение 10 дней.

Побочные действия

При длительном применении возможно слабое раздражение слизистой оболочки носа.

Взаимодействие

Реклама: ООО «ВЕДАНТА», ИНН 7714886235, erid 4CQwVszH9pUkKJ7jUDd

Реклама: ООО «РЛС-Библиомед» ИНН 7714758963

Реклама: ООО «ВЕДАНТА», ИНН 7714886235, erid 4CQwVszH9pUkKJ7jUDd

Реклама: ООО «РЛС-Библиомед» ИНН 7714758963

Фармацевтическое. Исходя из химической структуры препарата наличие химически несовместимых комбинаций не предполагается: препарат быстро разрушается и в ЖКТ не поступает.

Фармакокинетическое. Учитывая химическую структуру препарата (гептапептид — синтетический аналог АКТГ, полностью лишенный гормональной активности), быстроту всасывания и скорость поступления в кровь, а также интраназальный способ введения, влияние иных препаратов на фармакокинетические параметры Семакса® не предполагается. Учитывая способ введения Семакса® (интраназальный) нежелательно интраназальное введение средств, обладающих местным сосудосуживающим действием.

Передозировка

Явлений передозировки препаратом до настоящего времени не удавалось выявить даже при значительном увеличении разовой дозы.

Условия хранения

В защищенном от света месте, при температуре не выше 10 °C (не замораживать).

Хранить в недоступном для детей месте.

Срок годности

2 года.

Не применять по истечении срока годности, указанного на упаковке.

Представленная информация о ценах на препараты не является предложением о продаже или покупке товара.

Информация предназначена исключительно для сравнения цен в стационарных аптеках, осуществляющих деятельность в
соответствии со статьей 55 Федерального закона «Об обращении лекарственных средств» от 12.04.2010 № 61-ФЗ.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ооо интер рао управление электрогенерацией руководство
  • Анаферон капли инструкция по применению для детей 9 лет
  • Инструкция по эксплуатации зарядного устройства кедр авто 10а инструкция
  • Nissan cube z12 инструкция по эксплуатации
  • Коллаген ультра гель инструкция по применению цена