Инструкция по эксплуатации или руководство пользователя

Мир теперь стал сложнее, вернее устройства и механизмы, используемые людьми. Высокие технологий и разного рода поток информации захлёстывает нас, уже реально встает проблема правильного восприятия инструкций по эксплуатации изделий, все больше происходит несчастных случаев из-за не соблюдения рекомендаций, данных в руководствах к товару. В чем причина? В халатном отношении или в банальной не способности правильно понять и воспринять информацию?

Паспорта, прилагаемые к изделию и оборудованию – это не просто бумажка, они предназначены помочь безопасно для здоровья и для самого изделия эксплуатировать. Коротко и внятно описать принцип работы, нюансы нормальной работы с изделием – это залог авторитета фирмы производителя. Поэтому они делают все возможное, а именно рисуют смешные картинки, схемы, чертежи, приводят таблицы.

Что, по сути, представляет из себя руководство по эксплуатации? Это доходчивое описание технических характеристик и свод правил эксплуатации сложных устройств, как станок, автомобиль, а теперь и стиральные машины, и кухонные комбайны. Обычно паспорта к товару печатают на бумаге при помощи чёрно-белой офсетной печати, редко добавляя дополнительные цвета. Буклет должен быть устойчив к потребительским нагрузкам, ведь добросовестный обыватель частенько заглядывает в него, а бумага имеет свойство быстро изнашиваться. Поэтому все большее распространение получают электронный вид инструкций по эксплуатации, доступный в Интернете.

При производстве самих инструкций также важно учитывать специфику и область применения данной документации. Особый интерес вызывают фармацевтические инструкции по применению лекарств и препаратов, а именно технология изготовления их. Руководства к лекарствам печатают на специальной тонкой, но прочной бумаге 35/60 г/м2, которая способна выдерживать многократную фальцовку, т.е. сгибание. Такое необходимо по простой причине недостатка объема упаковки. Диск или буклет туда не засунешь, вот и приходится печатать мелким шрифтом на специальной бумаге всю информацию о лекарстве. Инструкция по выполнению определенных действия при ЧП должны быть всегда перед глазами, поэтому дизайнеры придумали печатать их на яркие наклейки с светоотражающим покрытием или же короткий, но лаконичный текст наносится специальной краской непосредственно на само изделия.

Документ, в котором прописаны пошаговые действия пользователя по сборке и использованию того или иного устройства, может иметь разные названия: паспорт по эксплуатации, руководство по эксплуатации, руководство по монтажу, инструкция по применению и так далее. Но формально правильнее называть документ руководство по эксплуатации или паспорт по эксплуатации. Часто также применяется аббревиатура РЭ.

Руководство по эксплуатации входит в состав технико-эксплуатационной документации изделия. Туда также входят такие документы, как технический паспорт, каталог деталей, формуляры и многое другое.

Основная цель паспорта или руководства по эксплуатации – ознакомить пользователя с принципами работы технического устройства или оборудования, его монтажом, обслуживанием и ремонтом.

Руководство по эксплуатации Нива

Содержание руководства по эксплуатации

Руководство или паспорт по эксплуатации разрабатывается, принимая за основу ГОСТ 2.601-2019, в котором описаны принципы разработки разной эксплуатационной документации технического оборудования.

Обычно руководство по эксплуатации состоит из следующих основных разделов:

  • Описание технического устройства и функции;
  • Назначение и эксплуатация;
  • Обслуживание устройства;
  • Ремонт устройства;
  • Правила хранения, перевозки и утилизации.

Это далеко не полный перечень разделов содержания руководства по эксплуатации. Паспорт может быть дополнен любыми необходимыми разделами, так как стиль оформления документа вполне свободный.

В руководстве по эксплуатации, согласно ГОСТу, следует применять глаголы в повелительном наклонении, например, «нажать», «включить», «взять», «повернуть» и т.п. Также нельзя забывать о логике действий пользователя. То есть, каждое действие, выполнить которое призывает документ, должно исходить из логики предыдущего.

При оформлении руководства по эксплуатации на особо сложное или опасное оборудование, следует особое внимание обратить на правила безопасности. В нужных точках всегда нужно приписывать такие предостерегающие слова, как «Осторожно!», «Внимание» и т.п. А для оборудования повышенной опасности на титульном листе руководства по эксплуатации нужно обязательно прописывать предостерегающую надпись.

Также важно приводить разного рода схемы, чертежи и рисунки, которые помогут пользователю лучше воспринимать текст документа.

Что касается технического оформления руководства по эксплуатации, информация об этом также прописана в ГОСТе 2.601-2019. В нём можно найти такие детали, как носитель документа, формат и качество бумаги, шрифт и размер, и многое другое.

Для быстрого и качественного выполнения разработки руководства или паспорта эксплуатации рекомендуем обратиться в наш центр. За плечами наших сотрудников десятки лет разработки технической документации – технических условий, обоснований безопасности, паспортов безопасности и много другого.

There is considerable overlap among the three, and to some extent they can be interchangeable. They can be coupled together or with other terms, as in instruction manual or reference guide. In addition, there are a number of similar terms like handbook, guidebook, primer, or vade mecum.

Manual refers specifically to a reference document which provides detailed information about operation and maintenance of a product. Manufacturers will often provide an official manual for a product to provide assistance to its owners or users: cars, for example, usually come with an owner’s manual, machinery with an operator’s manual, and official documentation for Unix programs with manual pages.

Guide is a more generic term. Whereas manual implies a written document, one that could be a booklet for a video game or a large book for a complex product such as a car, a guide can be just a card, or in another medium altogether such as a video. It may be a detailed reference, but it can also indicate a very simple overview or instructions for a small subset of features.

Because «manual» has connotations of dense, boring text, some manufacturers or technical writers prefer the label «guide» for what would traditionally be called a «manual.»

Instructions is the most generic term, and may be synonymous with directions— step-by-step guidance on how to perform a specific task or function. A manual or guide will include many sets of instructions. Used alone, however, «instructions» can refer to the simplest explanatory text— push cap and twist to open, or use other door.

The presence of user in the phrases you cited suggests an electronic or software product , in which case I would say all three phrases you cited are synonymous. For example, Apple labels the documentation section of its website as «Manuals,» yet the documents themeselves are the iPhone User Guide, iPad User Guide, and so on.

I think it would be very rare to be supplied with three different references labeled user manual, user guide, and user instructions. In such a case, I would expect the manual to be the main, canonical reference; the guide to be a short overview of features; and the instructions to be the most rudimentary introduction to the use of the product in question.

http://blog.csdn.net/luyanc/article/details/53886028?foxhandler=RssReadRenderProcessHandler

Там будет много документов на этапе разработки программного обеспечения, включая руководство по эксплуатации и руководство пользователя, то в чем разница между этими двумя документами?

Сначала посмотри на две картинки:

Очевидно, что руководство по эксплуатации и руководству пользователя должны быть доставлены пользователю, но два написанные документы отличаются, поэтому уровень пользователей, который использует два документа, также отличается. Просто руководство по эксплуатации — это документ на уровне системы, рассказывая, как управлять, управлять системой. Руководство пользователя — это документ на уровне спроса, который направляет пользователя для управления системой для завершения нужных функций. Если пользователь делится на два уровня администраторов и пользователей общего пользователей, это руководство пользователя для пользователя для доставки администратора.

Когда дело доходит до технических переводов, работа с руководствами не похожа ни на какую другую задачу: в этом процессе есть целый ряд правил, которым вы должны следовать. В статье представлены правила, которым нужно следовать, чтобы обеспечить идеальный перевод инструкций и технических руководств.

Руководство по эксплуатации – это документ, без которого нельзя обойтись при использовании оборудования практически любой сложности. Данное руководство содержит инструкции по установке, использованию и ремонту оборудования, список деталей, входящих в состав конкретного устройства, а также информацию о том, какими навыками вам необходимо обладать для его эффективного использования.

Существует мнение, что перевод инструкций – легкая задача, поскольку они в основном состоят из простых, коротких и понятных предложений. Однако на самом деле не все так просто, и переводчик должен учитывать при работе несколько важных факторов. Рекомендуем прочитать статью про особенности перевода медицинских текстов.

Содержание

  1. Что такое руководство по эксплуатации?
  2. Зачем нам нужны руководства по эксплуатации?
  3. Какие части содержания руководства пользователя следует перевести?
  4. Что стоит учитывать при переводе инструкций?
  5. 1. Адаптация к другой культуре
  6. 2. Целевая аудитория
  7. 3. Правильный перевод обозначений на схемах
  8. 4. Синтаксис инструкций
  9. Основные шаги при переводе инструкций и технических руководств
  10. 1. Прочитайте инструкции и руководства на Вашем целевом языке
  11. 2. Поймите инструкции на исходном языке
  12. 3. Не игнорируйте визуальные инструкции
  13. 4. Думайте о значении, а не о форме
  14. 5. Представьте своего друга в качестве целевой аудитории Вашего перевода
  15. Заключение
  16. Полезное видео по теме:

Что такое руководство по эксплуатации?

Руководство по эксплуатации (руководство пользователя, инструкция по эксплуатации или брошюра) предназначено для оказания помощи людям, использующим определенную систему.

Обычно его пишет технический специалист, хотя руководства пользователя пишутся программистами, менеджерами по продуктам или проектам или другим техническим персоналом, особенно в небольших компаниях.

Руководства пользователя чаще всего ассоциируются с электронными товарами, компьютерным оборудованием и программным обеспечением, хотя они могут быть написаны для любого продукта.

Зачем нам нужны руководства по эксплуатации?

Допустим, вы создали хороший продукт и хотите выпустить его на рынок, но пользователи не знают, как работает продукт или как им пользоваться. Вот тут-то и появляется руководство пользователя.

Всякий раз, когда мы покупаем подобный продукт, мы всегда стараемся ознакомиться с Техническим руководством пользователя для получения инструкций по использованию продукта.

Например, вы покупаете какой-нибудь девайс и не знаете, как им пользоваться, вы открываете руководство по эксплуатации и изучаете его, а затем используете прибор, как указано в руководстве по эксплуатации.

Какие части содержания руководства пользователя следует перевести?

Помимо визуальных элементов, все части руководства пользователя должны быть переведены. Руководство пользователя должно содержать соответствующие переводы приведенной ниже информации на всех целевых языках:

  • Предполагаемое использование;
  • Технические характеристики;
  • Описание основных элементов продукта;
  • Описание того, как использовать/эксплуатировать продукт
  • Раздел “Устранение неполадок” и инструкции по устранению неполадок;
  • Информация о техническом обслуживании;
  • Информация о ремонте;
  • Информация об утилизации продукта и упаковки;
  • Предупреждения по технике безопасности;
  • Инструкции по установке;
  • Информация о гарантии.

Что стоит учитывать при переводе инструкций?

1. Адаптация к другой культуре

Важную роль в переводе играет локализация инструкций, то есть их адаптация к культуре страны языка переводе. Это имеет большое значение при переводе руководств по эксплуатации оборудования, поставляемого за рубеж с целью улучшения экономических связей.

Важным требованием к руководству по эксплуатации является его современность и наполненность. В ходе работы переводчика важно, чтобы не было лишних дополнений или исправлений. В противном случае может потребоваться переделать все, что уже было сделано, что означает ненужные временные затраты, и поэтому переводчик должен быть полностью введен в курс дела.

Другая причина этого – в том, что разные компании могут использовать разную терминологию. В таких случаях переводчик должен придерживаться определенной системы терминов. Иногда клиенты сами создают глоссарии, но бывает и так, что бюро переводов вынуждены делать это сами.

Перевод инструкций – важный вопрос, потому что без этих руководств вам пришлось бы потратить слишком много времени и усилий на понимание того, как работает то или иное устройство и что с ним нужно делать. Поэтому очень важно уметь правильно и точно передавать всю необходимую информацию руководства по эксплуатации, чтобы работать с оборудованием без перебоев, в течение длительного времени и с высоким качеством.

2. Целевая аудитория

При переводе инструкций следует принимать во внимание аудиторию, для которой предназначена инструкция. Независимо от того, являются ли эти люди экспертами в данной области или нет. Это определит, насколько сложным будет язык инструкций.

3. Правильный перевод обозначений на схемах

Необходимо правильно переводить надписи, обозначения на всех схемах и чертежах, чтобы избежать путаницы и бессмыслицы.

4. Синтаксис инструкций

Следует учитывать специфический синтаксис инструкций. Как правило, инструкции состоят из коротких предложений в повелительном наклонении, каждое из которых является логическим продолжением другого. Важно соблюдать правильную последовательность всех предложений, чтобы пользователь мог четко выполнить все необходимые действия.

Основные шаги при переводе инструкций и технических руководств

1. Прочитайте инструкции и руководства на Вашем целевом языке

Прежде чем приступить к вашему проекту перевода, вам следует ознакомиться с тем, как формулируются инструкции на вашем целевом языке. Помните, что вы не собираетесь использовать литературный дословный перевод: вы должны знать о различных способах передачи инструкций на разных языках. Например, руководство на английском языке может быть сформулировано иначе, чем руководство на немецком языке.

2. Поймите инструкции на исходном языке

Французский переводчик четко понял инструкции, написанные на языке оригинала, и, таким образом, может свободно перемещаться по предложениям. Как переводчик, вы должны понять инструкции, прежде чем переводить их, иначе вы рискуете ввести в заблуждение свою целевую аудиторию. Непонимание оригинального текста неизбежно приведет к дословному переводу, что сделает вашу работу трудной для чтения и, чаще всего, двусмысленной и открытой для интерпретации… что никогда не бывает хорошо в технических текстах, подобных этим!

3. Не игнорируйте визуальные инструкции

Вы должны быть на 100% уверены, что используете правильную терминологию. Чтобы получить более четкое представление о продукте, о котором говорится в руководстве, вы должны знать, как он выглядит и как функционирует. Это может быть немного сложно, когда указанный объект не находится перед вами. Однако руководства по эксплуатации часто содержат множество визуальных инструкций, то есть диаграмм, блок-схем и иллюстраций. Воспользуйтесь ими, чтобы получить представление о том, о чем вы читаете, прежде чем погрузиться в свою задачу технического перевода.

4. Думайте о значении, а не о форме

В отличие от маркетинговых переводов, где форма часто превосходит содержание, когда дело доходит до инструкций, ваша задача – донести информацию наиболее эффективным из возможных способов. После понимания текста на исходном языке вы должны передать его, сохранив смысл: вы вольны изменять структуры предложений и использовать различные грамматические конструкции, если считаете, что это поможет вам донести смысл. В технических переводах, подобных этому, у нас есть два компонента: поверхностная форма и скрытый смысл. Первое может быть изменено, но второе должно оставаться неизменным на разных языках.

5. Представьте своего друга в качестве целевой аудитории Вашего перевода

Разобравшись во всех деталях и тонкостях исходного материала, вы, наконец, готовы перевести руководство. Всякий раз, когда вы записываете предложение, представьте следующий сценарий: вы объясняете инструкции своему другу.

Если возможно, вы могли бы даже сделать это в реальной жизни! Покажите свой черновик своим коллегам, и, если они его не понимают, это означает, что язык, который вы используете, недостаточно адекватен. Помните, что руководства должны быть, прежде всего, ясными и краткими.

Заключение

Одним из способов изучения иностранного языка является перевод инструкций. Благодаря наличию большого количества техники, компьютеров, телевизоров, мониторов, видеокамер и так далее мы можем просматривать инструкции, которые даются на различных языках. Инструкции характерны наличием повелительного наклонения и безличных предложений. Важный совет – просматривать имеющиеся у вас дома инструкции по различной технике (телевизор, стиральная машина, холодильник и так далее), анализировать перевод и делать заметки. Когда вы будете постоянно читать и сравнивать инструкцию на исходном языке и целевом языке, вы набьете руку и научитесь правильно переводить инструкции и технические руководства.

Полезное видео по теме:

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Фильтр для бассейна песочный инструкция по эксплуатации на русском языке
  • Электронная сигарета smoant santi инструкция по применению на русском языке
  • Орбидол или арбидол инструкция по применению цена таблетки взрослым
  • Алхимик химические опыты цветная лава инструкция как делать
  • Novation launchpad mini mk2 инструкция на русском