®
PSS
4000 Series
Self-contained breathing apparatus
1
For your safety
1.1
General safety statements
●
Before using this product, carefully read the Instructions for Use.
●
Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully understand
and strictly observe the instructions.
●
Use the product only for the purposes specified in the Intended Use
section of this document.
●
Do not dispose of the Instructions for Use. Ensure that they are
retained and appropriately used by the product user.
●
Only fully trained and competent users are permitted to use this
product.
●
Comply with all local and national rules and regulations associated
with this product.
●
Only trained and competent personnel are permitted to inspect, repair
and service the product. Dräger recommend a Dräger service contract
for all maintenance activities and that all repairs are carried out by
Dräger.
●
Properly trained service personnel must inspect and service this
product as detailed in the Maintenance section of this document.
●
Use only genuine Dräger spare parts and accessories, or the proper
functioning of the product may be impaired.
●
Do not use a faulty or incomplete product, and do not modify the
product.
●
Notify Dräger in the event of any component fault or failure.
●
The air supply shall meet the requirements for breathing air according
to EN12021.
1.2
Definitions of alert icons
Alert icons are used in this document to provide and highlight text that
requires a greater awareness by the user. A definition of the meaning of
each icon is as follows:
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
could result in death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
could result in physical injury or damage to the product or
environment. It may also be used to alert against unsafe practices.
NOTICE
Indicates additional information on how to use the product.
2
Description
2.1
Product overview
®
The Dräger PSS
4000 Series is a self-contained breathing apparatus
(SCBA) that uses an open-circuit breathing system. The series is
compatible with a wide range of compressed-air cylinders, face masks and
lung demand valves (e.g. FPS 7000 and Panorama Nova face masks, PSS
Series lung demand valves, and steel or composite cylinders).
2.2
Feature description
See Fig A.
The carrying system uses a lightweight polymer-composite space
frame (2). The shoulder straps and waist belt are fully adjustable and use
webbing harness straps and moulded padding on the shoulder pads and
waist pad.
The apparatus uses the Dräger high-performance pressure reducer (7)
that reduces cylinder pressure and supplies breathing air through a
medium-pressure hose (6) and coupling (1) to the attached lung demand
valve. The apparatus is fitted with a mechanical pressure gauge (4) that
incorporates a whistle that sounds to warn the wearer that there is low
cylinder pressure. A dual-pressure hose (5) supplies air to the whistle
when it is activated, and has an internal capillary tube that supplies high-
pressure air from the cylinder to the gauge.
The air hoses and the pressure reducer are integrated into the space frame
to prevent snagging and enhance component protection. The hose
clips (3) hold the air hoses in position on the shoulder straps.
Air cylinders, lung demand valves and face masks
®
The Dräger PSS
4000 is compatible with a single steel or composite
material cylinder of 4 to 9 litre capacity, and 200 or 300 bar pressure. Full
descriptions and user instructions are contained in separate instructions
supplied with the cylinder, mask or lung demand valve.
2.2.1
Twin cylinder configuration
When used with a twin cylinder upgrade kit, the PSS
with:
●
Twin steel cylinders of 4 litre capacity, 200 pressure, with a Y-piece
connector (part number 3339615).
●
Twin composite material cylinders of 6 to 6.8 litre capacity, 300 bar
pressure, with a T-piece connector (part number 3337660 or 3361996)
Use of twin steel cylinders with the Y-piece requires replacement of the
standard hand wheel with the slim hand wheel 3357005. Contact Dräger
for details.
2.3
Intended use
®
The PSS
4000 breathing apparatus, when fitted with a cylinder, lung
demand valve and face mask, is intended for use by emergency services
and in industrial applications where a high level of respiratory protection is
required. The assembled breathing apparatus provides the wearer with
respiratory protection for working in contaminated or oxygen-deficient
conditions, and is suitable for fire fighting.
The cylinder, lung demand valve, face mask and other accessories used
with this product must be certified Dräger components, assembled in an
approved configuration. Contact Dräger for further information.
3363923
© Dräger Safety UK Limited
Edition 08 – July 2018 (Edition 01 – March 2015)
Subject to alteration
®
PSS
is a registered trademark of Dräger
A
1
B
D
1
F
H
J
L
®
4000 is compatible
N
4 L
Use in potentially explosive atmospheres
Electronic sub-assemblies are ATEX certified.
2
3
4
5
6
7
4604
C
3087
3088
E
1
2
3104
4780
G
1
4607
4813
I
4608
4778
K
4364
4365
M
4775
4776
6 L or 6.8 L
4777/5027
Instructions for Use
2.4
Approvals
The European standards, guidelines, and directives according to which
this product is approved are specified in the declaration of conformity (see
declaration of conformity or www.draeger.com/product-certificates).
2.5
Explanation of marking and symbols
Refer to the relevant authority for explanation of approval body symbols
and marking on the equipment. Examples of other marking on component
parts of the breathing apparatus are:
BRAC-1359
–
Dräger serial number
08/09
–
Month and year of manufacture
3356812 or R21034
–
Dräger part number
SF
–
Standard force coupling
LF
–
Low force coupling
3
Use
WARNING
Only trained and competent personnel may prepare and use
breathing apparatus. Ensure that any accessories, ancillary
equipment and other protective clothing items do not interfere with
the apparatus and do not create a safety hazard.
The effective working duration of the apparatus is dependent on
the initial air supply available and the breathing rate of the wearer.
Fill air cylinders to their full rated pressure prior to use, and do not
commence any operation using a cylinder that is less than 90 per
cent full (or greater when national regulations dictate).
CAUTION
Do not apply excessive force or use tools to open or close a
cylinder valve, and do not drop or throw down the breathing
apparatus.
NOTICE
When fitted with twin cylinders, the breathing apparatus might
exceed the weight limit specified in EN 137:2006.
3.1
Preparation for use
NOTICE
The face of the pressure gauge may be fitted with a thin flexible
protective covering. Remove this covering before first use.
1. Carry out a visual inspection of the breathing apparatus (see
Section 3.5.1).
2. Fit the air cylinder (see Section 3.5.2).
3. For breathing apparatus with a medium-pressure coupling for the lung
demand valve, disconnect and then reconnect the male coupling. To
connect, press the male coupling into the female coupling until an
audible click is heard. If there is any difficulty disconnecting or
connecting, see the troubleshooting information in Section 4.
4. Press the reset button when using a positive-pressure lung demand
valve (see the Instructions for Use supplied with the lung demand
valve).
5. Carry out a full functional test of the apparatus (see Section 3.5.3).
6. Connect the lung demand valve to the face mask and check the
security of attachment by gently attempting to pull the coupling apart.
3.2
Putting on the breathing apparatus
1. Fully loosen the shoulder straps and waist belt and put on the
breathing apparatus.
2. Check that the shoulder pads are not twisted and take the weight of the
system on the shoulders by pulling the shoulder straps. Do not fully
tighten at this stage.
3. Close the waist belt buckle and pull the ends of the waist belt forward
until the strap padding fits securely and comfortably over the
hips (Fig B). Tuck the belt ends behind the waist pad or belt.
4. Pull the shoulder straps until the breathing apparatus rests securely
and comfortably on the hips. Do not over tighten. Pull the strap
retainers down to secure the strap ends (Fig C).
5. Fully loosen the head straps of the face mask and place the neck strap
over the back of the neck.
6. Press the reset button when using a positive-pressure lung demand
valve.
7. Open the cylinder valve slowly, but fully, to pressurize the system (if
two cylinders are fitted, fully open both cylinder valves).
8. Put on the face mask and check for tight fit (see the Instructions for Use
supplied with the mask).
3.3
During use
WARNING
Fully open the cylinder valve and ensure that it remains open
during use.
Users should be in a safe area before the whistle warning
commences. Evacuate to a safe area immediately if the warning
commences during an operation.
Using the supplementary air supply will use air from the cylinder
and rapidly reduce the working duration of the apparatus.
●
Regularly check the remaining cylinder pressure on the gauge.
●
If supplementary air is required, briefly press the rubber cover at the
front of the lung demand valve to deliver extra air into the face mask.
3.4
After use
WARNING
Do not remove the breathing apparatus until in a safe breathing
environment.
1. Loosen the face mask straps. As the seal to the face is broken, press
the reset button when using a positive-pressure lung demand valve.
Remove the face mask.
2. Close the cylinder valve.
Draeger Safety UK Limited
Ullswater Close
Tel +44 1670 352 891
Blyth, NE24 4RG
Fax +44 1670 356 266
United Kingdom
www.draeger.com
3363923 (A3-D-P) Page 1 of 3
4.1. Назначение, техническая характеристика, общее устройство и принцип работы Drager
Описанные в
руководстве по эксплуатации приборы
типового ряда PA90Plus
соответствуют европейскому стандарту
89/686 EWG. Они являются
приборами на сжатом воздухе (баллонными
респираторами) по EN 137.
4.1.1Названия, типы, варианты приборов
PSS
90 с длинным шлангом среднего давления
от редуктора *
PA
94 Plus Basic с коротким шлангом среднего
давления от редуктора
PA
94 Plus Basic с длинным шлангом среднего
давления от редуктора *
PA
94 Plus Basic с установленным легочным
автоматом ЛА P
PSS
100 с Bodyguard
PSS
100 с длинным шлангом среднего давления
от редуктора*
*имеют
сертификат пожарной безопасности
Дыхательные
аппараты комплектуются по выбору
следующими масками:
Панорама
Нова P
Панорама
Нова Стандарт P**
**
Маска имеет пластиковые обрамление
стекла и переговорную мембрану
По
желанию пользователя фирма Dräger может
комплектовать свои аппараты и другими
масками
(например,
со стеклом Триплекс или специальным
антиабразивным поликарбонатом).
Дыхательные
аппараты серии РА 90 Plus комплектуются
по выбору следующими
баллонами:
6,8л / 300 бар, композит
(L 65 C)
6,8л / 300 бар, композит
(БKC7C300 C)
9,0л / 300 бар, композит
(L 87 C)
6,8л / 300бар, сталь
(БKC7,3C30.001C02)
Фирма Dräger может
комплектовать свои аппараты и другими
баллонами.
.
4.1.2 Описание приборов
Drager
баллоные респираторы PA90
Plus являются
действующими независимо от окружающей
атмосферы приборами защиты дыхания, а
именно баллоными приборами со сжатым
воздухом. Воздух для дыхания подаётся
пользователю, в соответствии с
потребностью, из баллона (ов) со сжатым
воздухом через редуктор давления,
управляемое дыханием дозирующее
устройство по EN 137 (см. руководство по
эксплуатации лёгочного автомата) и
дыхательное соединение по EN 136 (см.
руководство по эксплуатации цельной
маски).
Выдыхаемый воздух
выводится через выдыхательный клапан
маски напрямую в окружающую атмосферу.
Баллоные респираторы
являются исключительно приборами защиты
от газов, и не пригодны для ныряния.
4.2 Описание составляющих частей прибора
4.2.1Базовый прибор
4.2.2Ложемент.
Ложемент состоит
из подогнанной по фигуре человека
пластмассовой плиты из антистатического
материала, которая имеет отверстия для
взятия руками при переноске баллонного
респиратора. Широкий, с подкладкой
поясной ремень обеспечивает возможность
ношения прибора на бёдрах. Вес баллонного
респиратора может быть таким образом
перемещён с плеч на бёдра. Широкий, с
подкладкой плечевой ремень служит
хорошей посадке и комфортабельному
распределению веса. Все ремни сделаны
быстросменными и изготовлены из Арамид
/ Номекс — ткани, которая является
негорючей или же самогаснущей.
На нижней части
ложемента расположены, крепление для
редуктора давления и эластичный
элемент защиты от ударов. В верхней
части ложемента закреплена опора под
баллон со встроенной линией крепления,
которая в сочетании со складной скобой,
лентой крепления баллонов и натяжной
пряжкой даёт возможность крепления
различных баллонов со сжатым воздухом.
Рис1
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Инструкция по применению
Серия PSS® 3000
Автономный дыхательный аппарат
Для вашей безопасности
1.1 Общие сведения о безопасности
- Перед использованием этого продукта внимательно прочитайте Инструкцию по применению.
- Строго следуйте инструкции по применению. Пользователь должен полностью понимать и строго соблюдать инструкции. Используйте продукт только для целей, указанных в разделе «Назначение» данного документа.
- Не выбрасывайте инструкцию по применению. Убедитесь, что они сохранены и правильно используются пользователем продукта.
- Только полностью обученные и компетентные пользователи могут использовать этот продукт.
- Соблюдайте все местные и национальные нормы и правила, связанные с данным продуктом.
- К осмотру, ремонту и обслуживанию изделия допускаются только обученный и компетентный персонал. Dräger рекомендует заключать контракт на обслуживание Dräger для всех работ по техническому обслуживанию и чтобы весь ремонт выполнялся Dräger.
- Надлежащим образом обученный обслуживающий персонал должен проверять и обслуживать данное изделие, как описано в разделе «Техническое обслуживание» данного документа.
- Используйте только оригинальные запасные части и принадлежности Dräger, в противном случае надлежащее функционирование изделия может быть нарушено.
- Не используйте неисправный или некомплектный продукт и не модифицируйте продукт.
- Сообщите Dräger в случае неисправности или неисправности любого компонента.
- Подача воздуха должна соответствовать требованиям к воздуху для дыхания в соответствии с EN12021.
1.2 Определения значков предупреждений
Значки предупреждений используются в этом документе для предоставления и выделения текста, который требует большей осведомленности пользователя. Определение значения каждого значка выглядит следующим образом:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указывает на потенциально опасную ситуацию, которая, если ее не предотвратить, может привести к смерти или серьезной травме.
ВНИМАНИЕ!
Указывает на потенциально опасную ситуацию, которая, если ее не избежать, может привести к телесным повреждениям или повреждению продукта или окружающей среды. Его также можно использовать для предупреждения о небезопасных действиях.
ВНИМАНИЕ
Указывает дополнительную информацию о том, как использовать продукт.
Описание
2.1 Продукт закончилсяview
Dräger PSS ® 3000 Series — это автономный дыхательный аппарат (SCBA), в котором используется дыхательная система с открытым контуром. Эта серия совместима с широким спектром баллонов со сжатым воздухом, лицевых масок и легочных автоматов (например, лицевые маски FPS 7000 и Panorama Nova, легочные автоматы серии PSS и стальные или композитные баллоны).
2.2 Описание функции
В несущей системе используется легкая пространственная полимерно-композитная рама (рис. 1, поз. 3). Плечевые ремни и поясной ремень полностью регулируются и используются webпривязные ремни и литые накладки на плечевых и поясных накладках.
В аппарате используется высокопроизводительный редуктор давления Dräger (6), который снижает давление в баллоне и подает воздух для дыхания через шланг среднего давления (5) и муфту (1) к прикрепленному легочному автомату. Устройство оснащено механическим манометром (4), который включает в себя свисток, предупреждающий пользователя о низком давлении в баллоне. Шланг двойного давления (7) подает воздух к свистку при его активации и имеет внутреннюю капиллярную трубку, которая подает воздух под высоким давлением из свистка.
цилиндр к манометру.
Воздушные шланги и редуктор давления встроены в пространственную раму, чтобы предотвратить заедание и повысить защиту компонентов. Хомуты для шлангов (2) удерживают воздушные шланги на плечевых ремнях.
Воздушные баллоны, легочные автоматы и лицевые маски
Серия Dräger PSS 3000 совместима с одним цилиндром из стали или композитного материала объемом от 4 до 9 литров и давлением 200 или 300 бар. Полные описания и инструкции для пользователя содержатся в отдельных инструкциях, прилагаемых к баллону, маске или легочному автомату.
2.3 Использование по назначению
Дыхательные аппараты серии PSS 3000, оснащенные баллоном, легочным автоматом и лицевой маской, предназначены для использования аварийными службами и в промышленных условиях, где требуется высокий уровень защиты органов дыхания. Собранный дыхательный аппарат обеспечивает пользователю защиту органов дыхания при работе в условиях загрязнения или дефицита кислорода, а также подходит для тушения пожара.
Баллон, легочный автомат, лицевая маска и другие аксессуары, используемые с этим продуктом, должны быть сертифицированными компонентами Dräger и собраны в утвержденной конфигурации. Свяжитесь с Dräger для получения дополнительной информации.
Использование в потенциально взрывоопасных средах
Электронные узлы сертифицированы ATEX.
2.4 Сертификаты
Европейские стандарты, руководящие принципы и директивы, в соответствии с которыми одобрен этот продукт, указаны в декларации о соответствии (см. декларацию о соответствии или www.draeger.com/product-certificates).
2.5 Пояснения к маркировке и символам
Обратитесь в соответствующий орган за объяснением символов органа по сертификации и маркировки на оборудовании. БывшийampДругими маркировками на составных частях дыхательного аппарата являются:
BRAC-1359 — серийный номер Dräger
08/09 – Месяц и год изготовления
3356812 или R21034 — номер детали Dräger
SF – стандартная силовая муфта
LF – Муфта с малым усилием
Используйте
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Подготавливать и использовать дыхательные аппараты может только обученный и компетентный персонал. Убедитесь, что любые аксессуары, вспомогательное оборудование и другие элементы защитной одежды не мешают работе аппарата и не создают угрозы безопасности.
Эффективная продолжительность работы аппарата зависит от начальной доступной подачи воздуха и частоты дыхания пользователя. Заполните баллоны сжатым воздухом до их полного номинального давления перед использованием и не начинайте никаких операций с баллоном, заполненным менее чем на 90 процентов (или более, если того требует национальное законодательство).
ВНИМАНИЕ!
Не применяйте чрезмерную силу и не используйте инструменты для открытия или закрытия клапана баллона, а также не роняйте и не бросайте дыхательный аппарат.
3.1 Подготовка к использованию
ВНИМАНИЕ
Лицевая сторона манометра может быть снабжена тонким гибким защитным покрытием. Снимите это покрытие перед первым использованием.
- Проведите визуальный осмотр дыхательного аппарата (см. раздел 3.5.1).
- Установите воздушный цилиндр (см. раздел 3.5.2).
- Для дыхательного аппарата с муфтой среднего давления для легочного автомата отсоедините, а затем снова подсоедините штекерную муфту. Для соединения вдавите штекерное соединение в гнездовое, пока не услышите слышимый щелчок. Если при отключении или подключении возникают трудности, см. информацию по устранению неполадок в Разделе 4.
- Нажмите кнопку сброса при использовании легочного автомата положительного давления (см. инструкцию по применению, прилагаемую к легочному автомату).
- Проведите полную функциональную проверку аппарата (см. раздел 3.5.3).
- Подсоедините легочный автомат к лицевой маске и проверьте
надежность крепления, осторожно пытаясь разъединить муфту.
3.2 Надевание дыхательного аппарата
- Полностью ослабьте плечевые и поясной ремни и наденьте дыхательный аппарат.
- Убедитесь, что плечевые накладки не перекручены, и перенесите вес системы на плечи, потянув за плечевые ремни. Не затягивайте полностью в это времяtage.
- Застегните пряжку поясного ремня и потяните концы поясного ремня вперед, пока набивка ремня надежно и удобно не прилегает к бедрам (рис. 2). Заправьте концы ремня за поясную подкладку или ремень.
- Потяните плечевые ремни, пока дыхательный аппарат надежно и удобно не ляжет на бедра. Не затягивайте слишком сильно. Заправьте концы ремня за поясную подкладку или ремень.
- Полностью ослабьте головные ремни лицевой маски и наденьте шейный ремешок на шею сзади.
- Нажмите кнопку сброса при использовании легочного автомата положительного давления.
- Медленно, но полностью откройте вентиль баллона, чтобы создать давление в системе.
- Наденьте лицевую маску и проверьте плотность прилегания (см. инструкцию по применению, прилагаемую к маске).
3.3 Во время использования
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Полностью откройте клапан баллона и убедитесь, что он остается открытым во время использования.
Пользователи должны находиться в безопасной зоне до того, как начнется предупреждение свистком. Немедленно эвакуируйтесь в безопасную зону, если предупреждение появляется во время операции.
Использование дополнительной подачи воздуха будет использовать воздух из баллона и быстро сократит продолжительность работы аппарата.
- Регулярно проверяйте остаточное давление в баллоне по манометру.
- Если требуется дополнительный воздух, кратковременно нажмите на резиновую крышку в передней части легочного автомата, чтобы подать дополнительный воздух в лицевую маску.
3.4 После использования
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не снимайте дыхательный аппарат, пока не окажетесь в безопасной среде для дыхания.
- Ослабьте ремни лицевой маски. Поскольку уплотнение на лице нарушено, нажмите кнопку сброса при использовании легочного автомата положительного давления.
Снимите лицевую маску. - Закройте вентиль баллона.
- Нажмите на резиновую крышку в передней части легочного автомата, чтобы полностью проветрить систему. Нажмите кнопку сброса при использовании легочного автомата положительного давления.
- Освободите пряжку поясного ремня.
- Поднимите пряжки плечевых ремней, чтобы ослабить лямки.
- Снимите дыхательный аппарат и лицевую маску.
- Выполните задачи после использования в таблице технического обслуживания (см. Раздел 5).
- При необходимости снимите воздушный цилиндр (см. раздел 3.5.2).
- Передайте дыхательный аппарат в сервисный отдел с подробной информацией о любых неисправностях или повреждениях, произошедших во время использования.
3.5 Общие задачи пользователя
3.5.1 Визуальный осмотр
При визуальном осмотре необходимо проверить весь дыхательный аппарат, включая все его составные части и принадлежности. Убедитесь, что оборудование чистое и не повреждено, уделяя особое внимание пневматическим компонентам, шлангам и разъемам. К типичным признакам повреждения, которое может повлиять на работу дыхательного аппарата, относятся удары, истирание, порезы, коррозия и обесцвечивание. Сообщите о повреждении обслуживающему персоналу и не используйте аппарат до устранения неисправностей.
3.5.2 Установка и снятие пневмоцилиндра
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Выброс воздуха под высоким давлением может нанести травму пользователю или другому персоналу, находящемуся рядом с дыхательным аппаратом. Закройте вентиль баллона и полностью удалите воздух из системы, прежде чем пытаться отсоединить баллон с воздухом. Ударное повреждение клапана баллона или соединительного патрубка может помешать соединению клапана или вызвать утечку воздуха. Обращайтесь с воздушным баллоном и дыхательным аппаратом с осторожностью.
ВНИМАНИЕ
Информацию о других типах соединителей цилиндров см. в инструкциях по эксплуатации, прилагаемых к соединителям.
Установка цилиндра с резьбовым соединением
- Проверьте резьбу порта клапана баллона и редуктора давления.
Убедитесь, что уплотнительное кольцо (рис. 3, поз. 1) и металлокерамический фильтр (2) в редукторе чистые и не повреждены. - Положите аппарат горизонтально, редуктором вверх и полностью растяните лямку баллона.
- Вставьте цилиндр через петлю ремня и совместите клапан с редуктором.
- Поднимите цилиндр и пространственную раму в вертикальное положение (поддерживая конец цилиндра, противоположный клапану).
- Затяните маховик редуктора, используя только большой и указательный пальцы, пока не почувствуете явный контакт металла с металлом. Не используйте инструменты и не затягивайте слишком сильно.
- Верните устройство в горизонтальное положение.
- Устраните провисание ремня баллона (рис. 4).
- Натяните ремешок на цилиндр, чтобы привести в действие эксцентриковый замок (рис. 5).
- Закрепите конец ремня с помощью фиксатора цилиндрического ремня (рис. 6). Освободите эксцентриковый замок, чтобы при необходимости отрегулировать положение фиксатора ремня цилиндра.
Снятие баллона с резьбовым соединением
- Закрыть вентиль баллона и полностью удалить воздух из системы.
- Положите аппарат горизонтально, цилиндром вверх.
- Поднимите фиксатор ремня цилиндра.
- Поднимите ремешок к эксцентриковому замку, чтобы ослабить натяжение пряжки, а затем ослабьте ремешок.
- Отсоедините вентиль баллона от редуктора давления.
- Поднимите цилиндр от редуктора и снимите цилиндр.
3.5.3 Функциональное тестирование
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Несоответствие дыхательного аппарата любому из стандартов или параметров, описанных в функциональных испытаниях, указывает на неисправность системы.
Сообщите о неисправности обученному обслуживающему персоналу или свяжитесь с Dräger. Не используйте дыхательный аппарат, пока неисправность не будет устранена.
Соберите дыхательный аппарат, как описано в разделе «Подготовка к использованию» (см. Раздел 3.1), прежде чем приступать к функциональному тестированию.
Тест на утечку и тест на свисток
- Нажмите кнопку сброса при использовании легочного автомата положительного давления.
- Медленно и полностью откройте вентиль баллона (против часовой стрелки). Во время герметизации будет происходить мгновенный звук свистка.
- Полностью закройте вентиль баллона.
- Через одну минуту проверьте датчик содержимого, а затем снова откройте вентиль баллона. Манометр не должен показывать повышение давления более чем на 10 бар (одна радиальная метка на лицевой стороне манометра). Исследуйте и устраните неудачную проверку на утечку (см. Раздел 4), а затем повторите проверку на утечку.
- Полностью закройте вентиль баллона.
- Наблюдайте за манометром содержимого и медленно сбрасывайте давление следующим образом:
а. Легочные автоматы с избыточным давлением – закройте выпускное отверстие клапана ладонью. Нажмите на резиновую крышку, чтобы включить положительное давление. Выпустите воздух из системы, осторожно подняв ладонь над выпускным отверстием, чтобы поддерживать медленное снижение давления.
б. Клапаны легочного автомата отрицательного давления – Медленно проветривайте систему, осторожно нажимая на резиновую крышку. - Свисток должен начать звучать в диапазоне от 60 до 50 бар.
- Продолжайте вентилировать систему до полного истощения.
- Нажмите кнопку сброса при использовании легочного автомата положительного давления.
УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК
Руководство по поиску и устранению неисправностей содержит информацию о диагностике неисправностей и ремонте, применимую для пользователей дыхательных аппаратов. Дополнительная информация по поиску и устранению неисправностей и ремонту содержится в инструкциях по эксплуатации, прилагаемых к соответствующему оборудованию.
Если в руководстве по поиску и устранению неисправностей указано несколько неисправностей или способов устранения, выполняйте действия по ремонту в том порядке, в котором они указаны в таблице.
Обратитесь к обслуживающему персоналу или в компанию Dräger, если информация об устранении указывает на задачу обслуживания или если симптом не исчезает после того, как были предприняты все меры по устранению неисправности.
Симптом | Вина | средство |
Утечка воздуха под высоким давлением или непройденный тест на герметичность | Ослабленный или грязный разъем | Отсоедините, очистите и снова подсоедините муфты и повторите проверку. |
Неисправный шланг или компонент | Замените принадлежности, заменяемые пользователем, и повторите проверку. | |
Утечка воздуха из соединения шланга среднего давления на редукторе давления (предохранительный клапан) | Неисправное уплотнительное кольцо, фиксатор, пружина или редуктор давления | Служебная задача |
Высокое или низкое среднее давление | Неисправность редуктора давления | Служебная задача |
Плохо звучащий свисток | Свисток грязный | Очистите свистковую флейту и повторите проверку |
Свисток работает неправильно | Неисправность механизма активации | Служебная задача |
Трудности при подсоединении или отсоединении быстроразъемной муфты среднего давления | Грязный разъем | Отсоедините, очистите и снова подсоедините муфты и повторите проверку. |
Заусенцы мужской муфты | Замените шланг на муфту с наружной резьбой. |
Обслуживание
5.1 Таблица технического обслуживания
Обслуживание и проверка дыхательного аппарата, в том числе неиспользуемого, в соответствии с таблицей технического обслуживания. Запишите все детали обслуживания и тестирования.
См. также инструкции по эксплуатации легочного автомата, лицевой маски и другого сопутствующего оборудования.
В стране использования могут потребоваться дополнительные проверки и испытания для обеспечения соответствия национальным нормам.
Компонент/система | Сложность задачи | Перед использованием | После использования | Каждый месяц | Каждый год | Каждые 6 года | Каждые 10 года |
Полный аппарат | Визуальный осмотр (см. примечание 1 и раздел 3.5.1) | ||||||
Функциональное тестирование (см. Раздел 3.5.3) | |||||||
Дыхательный цикл и статические тесты (см. Примечание 2) | |||||||
Легочный автомат | Проверьте вставные соединители на наличие смазки (см. примечание 3). | ||||||
Проверьте охватываемый элемент быстроразъемного соединения на наличие заусенцев (см. шаг 3 в разделе 3.1). | |||||||
Капитальный ремонт. Свяжитесь с Drager для получения услуги Repair Exchange (REX) (см. примечание 4). | |||||||
Редуктор давления | Проверка среднего давления (см. Примечание 2) | ||||||
Осмотрите металлокерамический фильтр (см. примечание 2 и примечание 5). | |||||||
Осмотрите уплотнительное кольцо разъема высокого давления (см. примечание 0 и примечание 2). | |||||||
Капитальный ремонт. Свяжитесь с Drager для получения услуги Repair Exchange (REX) (см. примечание 7). | |||||||
цилиндр | Заправить баллон до правильного рабочего давления | ||||||
Проверьте давление наддува (только для хранимых баллонов) | |||||||
Проверить дату испытания цилиндра | |||||||
периодическая аттестация | В соответствии с национальным законодательством страны использования | ||||||
Клапан цилиндра | Капитальный ремонт | Во время повторной сертификации баллона |
Заметки
O Рекомендации Dräger
- Очистите оборудование, если оно загрязнено. Если оборудование подверглось воздействию загрязняющих веществ, продезинфицируйте все компоненты, вступающие в непосредственный и продолжительный контакт с кожей.
- Эти работы по техническому обслуживанию могут выполняться только компанией Dräger или обученным обслуживающим персоналом. Подробная информация об испытаниях содержится в Техническом руководстве, которое выдается обслуживающему персоналу, прошедшему соответствующий курс технического обслуживания Dräger.
- Для типа А проверьте уплотнительное кольцо легочного автомата; а для типа ESA проверьте наружную поверхность охватываемой части вставного соединителя легочного автомата. Как правило, смазка должна ощущаться на пальцах, но не быть видимой. Если требуется повторное смазывание, слегка нанесите Dow Corning Molykote ® ® 111 (другие смазочные материалы не тестировались и могут повредить оборудование).
- Капитальный ремонт каждые 6 лет применяется только к пользователям оборудования, на которое распространяются немецкие правила. Пользователи в Германии должны соответствовать требованиям: правил пожарной охраны Германии (FwDV 7 и vfdb — RL0804) и национальных правил Германии (BGR 190 или GUV R190 и GUV-I-8674).
- Замените металлокерамический фильтр, если во время проверки расхода наблюдается снижение производительности редуктора или если он явно поврежден.
- Замените уплотнительное кольцо соединителя высокого давления, если во время функциональных испытаний будет обнаружено, что оно протекает или если уплотнительное кольцо заметно повреждено.
- Если дыхательный аппарат подвергается интенсивному использованию (в учебных заведениях и т. д.), сократите межремонтный период редуктора давления. В этих обстоятельствах Dräger рекомендует, чтобы частота капитального ремонта не превышала 5,000 применений. Применение использования определяется как однократное использование полностью собранного дыхательного аппарата, когда пользователь дышит из воздушного баллона. Не включает герметизацию системы для предэксплуатационных проверок.
5.2 Очистка и дезинфекция
ВНИМАНИЕ!
Не превышайте температуру 60 °C для сушки и удаляйте компоненты из сушилки сразу после высыхания. Время высыхания в сушилке с подогревом не должно превышать 30 минут.
Не погружайте пневматические или электронные компоненты в чистящие растворы или воду.
Если вода попала в пневматическую систему дыхательного аппарата (например, в легочный автомат), а затем замерзла, его работа будет нарушена. Предотвратите попадание любой жидкости и тщательно высушите дыхательный аппарат после очистки, чтобы этого не произошло.
Информацию о подходящих чистящих и дезинфицирующих средствах и их спецификациях см. в документе 9100081 от www.draeger.com/IFU. См. также инструкции по эксплуатации легочного автомата, лицевой маски и другого сопутствующего оборудования.
● Используйте только чистую безворсовую ткань.
- Очистите дыхательный аппарат вручную, используя ткань, смоченную чистящим раствором, чтобы удалить излишки грязи.
- Нанесите дезинфицирующий раствор на все внутренние и внешние поверхности.
- Тщательно промойте все компоненты чистой водой, чтобы удалить все чистящие и дезинфицирующие средства.
- Высушите все компоненты сухой тканью, в сушилке с подогревом или на воздухе.
- Свяжитесь с обслуживающим персоналом или компанией Dräger, если требуется разборка привязи, пространственной рамы или пневматических компонентов.
5.3 Работы по техническому обслуживанию
5.3.1 Зарядка пневмобаллона
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Подача воздуха должна соответствовать требованиям к воздуху для дыхания в соответствии с EN12021.
См. инструкции, прилагаемые к баллону и зарядному устройству, для перезарядки баллона со сжатым воздухом.
Хранилище
6.1 Подготовка к хранению
- Растяните плечевые ремни, поясной ремень и лямки лицевой маски.
- Для хранения поместите лицевую маску в защитный пакет (для получения подходящего пакета свяжитесь с Dräger).
- Прокладывайте резиновые шланги таким образом, чтобы радиус изгиба не был слишком острым, а шланг не растягивался, не сжимался и не перекручивался.
6.2 Условия хранения
- Храните оборудование при температуре от -15 °C до +25 °C. Убедитесь, что окружающая среда сухая, свободная от пыли и грязи и не подвергает оборудование износу или повреждению из-за истирания. Не храните оборудование под прямыми солнечными лучами.
- Надежно закрепите дыхательный аппарат в любой приподнятой точке крепления, чтобы предотвратить его падение.
Технические данные
Штуцер высокого давления Стандарт G5/8” согласно EN 144-2 (200 бар или 300 бар)
Баллоны со сжатым воздухом от 4 до 9 литров (200 бар или 300 бар), сталь или композитные материалы
Предупреждение свистком Первоначальная активация: от 60 бар до 50 бар
Среднее давление от 6 бар до 9 бар
Рабочая температура Диапазон температур EN137
список заказов
Описание | Количество | Код заказа |
Dow Corning® Molykote® 111 | 100 грамм | 3331247 |
3358409
© Dräger Safety UK Limited
Издание 06 — март 2021 г. (Издание 01 — декабрь 2009 г.)
Возможны изменения
Dow Corning® и Molykote® являются зарегистрированными товарными знаками корпорации Dow Corning.
Дрегер Сейфити ЮК Лимитед
Алсуотер Клоуз
Блит, NE24 4RG
Великобритания
Tel + 44 1670 352 891
Факс + 44 1670 356 266
www.draeger.com
3358409 (A3-DP) Страница 2 из 2
Документы / Ресурсы
Рекомендации
- Manuals
- Brands
- Dräger Manuals
- Diving Instrument
- PSS BG 4 RP
- Instructions for use manual
-
Contents
-
Table of Contents
-
Bookmarks
Quick Links
Руководство по зксплуатации
ru
4
Instructions for Use
en
40
Dräger PSS BG 4 RP
i
Related Manuals for Dräger PSS BG 4 RP
Summary of Contents for Dräger PSS BG 4 RP
-
Page 1
Руководство по зксплуатации 4 Instructions for Use 40 Dräger PSS BG 4 RP… -
Page 3
33321851.eps… -
Page 4: Table Of Contents
Оглавление Оглавление В целях безопасности ….. 5 Сборка дыхательного аппарата ….24 Общие…
-
Page 5: В Целях Безопасности
В целях безопасности В целях безопасности ВНИМАНИЕ Указание на потенциально опасную ситуацию, ко- Общие указания по технике торая при несоблюдении соответствующих мер безопасности предосторожности может привести к травмирова- нию персонала, повреждению оборудования или Перед применением данного устройства внимательно ущербу для окружающей среды. Может также пре- прочтите…
-
Page 6: Дыхательный Аппарат С Замкнутым Циклом Дыха
2.2.1 Дыхательный аппарат с замкнутым циклом дыхания Дыхательный аппарат с замкнутым циклом дыхания PSS BG 4 RP является регенерирующим устройством с из- быточным давлением и подачей чистого кислорода. Не- значительное избыточное давление во всем дыхательном контуре предотвращает проникновение вредных веществ…
-
Page 7: Назначение
Описание Снова вставить скобу. давление в баллоне перед использованием (если бал- Одновременно нажать обе кнопки на Bodyguard. лон заправлен не полностью, рабочее время пропорци- онально уменьшается; давление в баллоне должно Кнопкой аварийного сигнала пользователь может подать быть не менее 180 бар). сигнал…
-
Page 8: Аттестации
мации обратитесь в Dräger. см. www.draeger.com/product-certificates Цифры слева от этого символа обознача- Кроме того, PSS BG 4 RP имеет сертификаты ПОЖТЕСТ. ют оставшееся время работы в минутах. В зависимости от того, в каком аппарате используется Bodyguard, прибор соответствует требованиям к взрыво- В…
-
Page 9: Полнолицевые Маски
Описание Полнолицевые маски ОПАСНО 2.7.1 Общие указания по технике безопасности Указание на непосредственную опасную ситуацию, которая при несоблюдении соответствующих мер Перед применением данного устройства внимательно предосторожности приводит к смерти или тяжким прочтите это Руководство по эксплуатации, а также телесным повреждениям. руководства…
-
Page 10
Описание 12 11 10 Маска FPS 7000 RP Полнолицевая маска (рис. A1) Комбинация маска-каска (рис. A2) Соединитель маски (рис. A3) 1 Головная ременная система 2 Зажимная оправа смотрового стекла, верхняя часть 3 Смотровое стекло 4 Дворник 5 Внутренняя маска 6 Зажимная… -
Page 11: Описание
среды. Они могут использоваться только в комбинации с смотрового стекла «klar-pilot» comfort. Нанесите рециркуляционными дыхательными аппаратами типа средство против запотевания на внутреннюю Dräger PSS BG 4 RP. поверхность смотрового стекла и протрите стекло не оставляющей волокон тканью до полного 2.7.3 Перед…
-
Page 12: Использование
Описание Задержите дыхание: Полноли- Максимально ослабьте ремни маски. Разрежение должно сохраниться. Если разрежение не цевая маска сохраняется, подтяните ремни маски или отрегулируйте положение крепления маски на каске Наденьте шейный ремень и закрепите его в исходном Повторите проверку дважды. …
-
Page 13: Очистка И Дезинфекция
Описание В присутствии химических веществ ВНИМАНИЕ Некоторые вещества могут поглощаться материалами Не используйте для очистки и дезинфекции маски Dräger FPS 7000 RP или Panorama Nova RP, а в растворители (например, ацетон, спирт) или некоторых случаях даже проникать через них. Для чистящие…
-
Page 14: Техническое Обслуживание
Использование Нажимая на резервуар, пропускайте очищающий Соблюдайте требования ISO 2230 и государственные предписания по хранению, обслуживанию и очистке рези- раствор через питьевой порт до тех пор, пока из новых изделий. сливного шланга не выльется небольшое количество раствора. Закройте зажим на сливном шланге. Использование…
-
Page 15: Открытие И Закрытие Дыхательного Аппарата
Использование 3. При необходимости установите кислородный баллон 3.3.2 Установка кислородного баллона (см. раздел 3.3.2 на стр. 15). Разрешается заправлять баллоны только кислородом, от- 4. При необходимости установите охлаждающий кар- вечающим следующим требованиям к качеству: тридж или ледяной блок (см. раздел 3.3.3 на стр. 16). Чистота: ≥…
-
Page 16: Установка Охлаждающего Картриджа Или Ледяного
Использование 2. Чтобы вода полностью замерзла, выдержите емкость в морозильнике при температуре около -15 °C не менее 16 часов. 3. Затем долейте в емкость воды до краев и заморажи- вайте в морозильнике еще 8 часов. Проверьте, что ем- кость не наклонена, чтобы…
-
Page 17: Надевание Дыхательного Аппарата
Использование Bodyguard может показывать информацию о следующих событиях: Индикация на Bodyguard Значение Проверка успешно пройде- на. 20021851.eps Возникла ошибка. Не используйте дыхатель- ный аппарат. Еще раз про- верьте исправность дыхательного аппарата или передайте аппарат в Dräger или обученным специали- 30021851.eps стам…
-
Page 18: При Использовании
Использование 14. Снимите заглушку с соединителя, глубоко вдохните и ОСТОРОЖНО задержите дыхание. 15. Вдавите соединитель в соединительный порт маски до В случае неисправности эксплуатация дыхатель- фиксации. ного аппарата запрещена. Отправьте дыхательный аппарат в компанию Dräger или передайте обучен- 16. Сразу же после фиксации соединителя откройте вен- ным…
-
Page 19: Отключение Сигналов Тревоги Bodyguard
Техническое обслуживание ОСТОРОЖНО При возникновении неисправности немедленно эвакуируйтесь. Несоблюдение этого предупреждения может нане- сти серьезный вред здоровью пользователя или даже привести к его гибели. 3.4.3 Отключение сигналов тревоги Bodyguard Все сигналы тревоги, кроме предварительной тревоги, от- ключаются следующим образом: Одновременно нажмите и удерживайте нажатыми пра- …
-
Page 20: Периодичность Технического Обслуживания
Техническое обслуживание Периодичность технического обслуживания Элементы аппарата Вид работ Дыхательный аппарат с замкну- Осмотр, функциональная проверка и проверка герметично- тым циклом сти Очистка и дезинфекция Капитальный ремонт Поглотитель CO Замена (одноразовый картридж) Поглотитель CO Заправка поглотителя (многоразовый картридж) Кислородный баллон Периодическая…
-
Page 21: Разборка Дыхательного Аппарата С Замкнутым Ци
Техническое обслуживание Разборка дыхательного аппарата с 4.2.2 Отсоединение дыхательных шлангов замкнутым циклом 1. Расстегните петли на плечевых ремнях. 2. Поверните байонетное кольцо против часовой стрелки, 1. Откройте дыхательный аппарат с замкнутым циклом пока оно не освободится. (см. раздел 3.3.1 на стр. 15). 2.
-
Page 22: Разборка И Проверка Избыточного Клапана
Техническое обслуживание 4. Сведите вместе ручки защелки (3) и снимите угловой патрубок с поглотителя CO 5. Снимите пружинную защелку (4). 31221851.eps 7. Снова соберите избыточный клапан. 31021851.eps 4.2.6 Разборка охладителя воздуха 6. Возьмитесь за патрубок поглотителя CO и отклоните 1. Отсоедините дыхательный мешок от охладителя воз- его…
-
Page 23: Отсоединение Дыхательного Мешка, Дренажного Клапана, Легочного Автомата И Водопоглотителя
Техническое обслуживание 4.2.8 Отсоединение дыхательного мешка, дренажного клапана, легочного автомата и водопоглотителя (при его наличии) 1. Сожмите и извлеките пружины из-под скобы для кре- пления пружин. 2. Отсоедините шланг среднего давления легочного авто- мата от редуктора давления (см. раздел 4.2.11 на стр.
-
Page 24: 4.2.11 Отсоединение Штекерных Соединений Шлангов
Техническое обслуживание УКАЗАНИЕ Если указанные очищающие и дезинфицирующие средства не аттестованы в соответствующей стра- не, при необходимости Dräger может рекомендо- вать альтернативные средства. Соответствующую информацию можно получить у региональных тор- говых организаций и в компании Dräger. 1. Протрите Bodyguard влажной тканью. 2.
-
Page 25: Прикрепление Поясного Ременя И Плечевых Рем
Техническое обслуживание 4.4.1 Прикрепление поясного ременя и плечевых 4. Закрепите легочный автомат защелкой на скобе для ремней крепления пружин. Осторожно потяните за дыхатель- ный мешок изнутри, проверяя, что легочный автомат 1. Вдавите пряжки с фиксацией через прорези в корпусе надежно прикреплен. несущей…
-
Page 26: Установка Поглотителя Co2
Техническое обслуживание 4.4.8 Установка поглотителя CO При использовании многоразового картриджа с погло- тителем следует заправлять его незадолго до исполь- зования дыхательного аппарата согласно соответствующему руководству по эксплуатации. При использовании одноразового картриджа проверьте следующее: алюминиевый пакет полностью закрыт и не повре- …
-
Page 27: 4.4.10 Установка Дыхательных Шлангов
Техническое обслуживание Проверка работоспособности и 4.4.10 Установка дыхательных шлангов герметичности дыхательного аппарата При установке дыхательных шлангов соблюдайте следую- щие условия: Выполняйте проверку работоспособности и герметичности Дыхательные шланги не должны быть перекручены. перед первым применением и после каждого технического Маркировки («A») на дыхательном шланге и соедините- …
-
Page 28: Подготовка К Проверке
Техническое обслуживание 4.5.1 Подготовка к проверке 1. Включите испытательное устройство: В течение 3 се- кунд нажимайте кнопку 2. Расположите дыхательный аппарат и испытательное устройство рядом таким образом, чтобы обеспечить свободный доступ к обоим устройствам и удобную ра- боту с испытательным устройствой. 3.
-
Page 29: Проверьте Клапан Вдоха
Техническое обслуживание 4.5.3 Проверьте клапан вдоха 4.5.5 Проверка дренажного клапана 1. Плотно пережмите рукой выпускной шланг. При необ- 1. Установите переключатель на испытательном устрой- ходимости используйте ключ из испытательного ком- стве в положение плекта. 2. Наденьте открытую сторону заглушки на толкатель ре- дукционного…
-
Page 30: Проверка Герметичности Линий Высокого Давления (Опционально)
Техническое обслуживание 4.5.9 Проверка дозирующего устройства УКАЗАНИЕ постоянного расхода и байпасного клапана Предупреждение о низком давлении, которое вы- 1. Установите переключатель на испытательном устрой- дается Bodyguard в ходе этой проверки, не имеет стве в положение и установите заглушку над тол- значения.
-
Page 31: 4.5.12 Выключение Bodyguard И Проверка Заряда
Техническое обслуживание 4.5.12 Выключение Bodyguard и проверка заряда батареи 1. Одновременно нажмите и удерживайте правую и ле- вую кнопку на Bodyguard, пока не раздастся однократ- ный резкий звуковой сигнал. 2. Отпустите кнопки. В течение примерно 3 секунд будет показан уровень за- ряда…
-
Page 32: 4.5.13 Проверка Герметичности С Маской
Техническое обслуживание 4.5.13 Проверка герметичности с маской 13. Затем с помощью кнопки сбросьте давление в испытательном устройстве до прибл. 8 ±0,2 мбар и 1. Прикрепите нижнюю часть муляжа головы с помощью подождите 2 минуты, и подождите, пока давление в винтового зажима или винтов к столу. системе…
-
Page 33: Закрытие Защитной Крышки
Техническое обслуживание Проверка исправности Bodyguard 4.5.14 Закрытие защитной крышки После успешного прохождения всех проверок закройте Проверку Bodyguard можно выполнить следующим обра- защитную крышку дыхательного аппарата зом, не открывая вентиль баллона: (см. раздел 3.3.1 на стр. 15). 1. Кратковременно нажмите левую кнопку на Bodyguard. Установка…
-
Page 34: Процедура Самотестирования Bodyguard
Техническое обслуживание 5. Вначале отвинтите установочный винт, затем накидную Индикация на Bodyguard Значение гайку. Предупреждение о разряде батареи 2 Одновременно подается кратный короткий сигнал тревоги и мигают красные светодиодные индикаторы. Bodyguard автоматически выключается, любые даль- 20321851.eps нейшие операции невоз- можны. Для…
-
Page 35: Транспортировка
Транспортировка Транспортировка При транспортировке следите за вертикальным располо- жением дыхательного аппарата, чтобы конденсат мог сли- ваться из дыхательного контура в дренажный клапан и в дыхательный мешок. Хранение Если дыхательный аппарат с замкнутым циклом дыхания хранится с установленным поглотителем CO , дыхатель- ный…
-
Page 36: Технические Характеристики
Технические характеристики Технические характеристики Условия окружающей среды Объем дыхательного 5,5 л при эксплуатации мешка Минимальная темпе- -6 °C (допускается до -15 °C, Вес ратура если дыхательный аппарат хранится при температуре с заправленным угле- 20 ±5 °C) пластиковым кислородным 13,9 кг Минимальная…
-
Page 37: Спецификация Заказа
Поглотитель CO (одноразовый картридж) R34360 Испытательные принадлежности Поглотитель CO (многоразовый картридж, R34277 Dräger RZ 7000 R62500 серый, пустой) Испытательный комплект PSS BG 4 RP R33777 Поглотитель CO (многоразовый картридж, R34367 Муляж головы R50572 прозрачный, пустой) Принадлежности для Bodyguard Водопоглотитель для дренажного клапана R34633 IR-Link II (кабель…
-
Page 38
Спецификация заказа PC: Материал смотрового стекла маски — поликарбонат PCas: Материал смотрового стекла маски — поликарбонат с дополнительным антиабразивным покрытием для защи- ты от царапин TR: Соединитель для устройства для питья… -
Page 39: Приложение
шум потока между 0,1 и 4,5 мбар поток между 1,5 и 1,9 л/мин Предупреждение об Заряд батареи остаточном давлении Закройте баллон Снимите PSS BG 4 RP с RZ 7000 Деактивируйте Bodyguard Наденьте защитную крышку тревога при ок 55 бар батарея заряжена…
-
Page 40
Content Content For your safety ……41 4.4.3 Fitting the minimum valve ….60 General safety statements . -
Page 41: For Your Safety
For your safety For your safety Description General safety statements Product overview Before using this product, carefully read these instructions 2.1.1 Closed-circuit breathing apparatus for use and those of the associated products. Strictly follow the instructions for use. The user must fully …
-
Page 42: Functional Description
Functional description 2.2.1 Closed-circuit breathing apparatus The PSS BG 4 RP closed-circuit breathing apparatus is a regeneration unit with pure oxygen supply in excess pressure version. A positive pressure in the breathing circuit prevents ambient air from entering the system.
-
Page 43: Intended Use
Description Export all parameters from the Bodyguard Measures with usage temperatures below 0 °C Intended use If the closed-circuit breathing apparatus is used at temperatures between -15 °C and -40 °C, the usage period The closed-circuit breathing apparatus supplies its wearer with is limited to 72 minutes.
-
Page 44: Approvals
Dräger. see www.draeger.com/product-certificates The numbers to the left of this symbol give The PSS BG 4 RP is approved in line with Poshtest. the remaining period of use in minutes. Depending on which apparatus Bodyguard is installed in, The leak test is currently running.
-
Page 45: Full Face Masks
Description Full face masks DANGER 2.7.1 General safety instructions Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. Before using this product, carefully read these instructions for use and those of the associated products. WARNING Strictly follow the instructions for use.
-
Page 46
Description 12 11 10 Mask FPS 7000 RP Full face mask (Figure A1) Mask/helmet combination (Figure A2) Connection piece (Figure A3) 1 Head harness 2 Frame top 3 Visor 4 Window wipers 5 Inner mask 6 Frame bottom 7 Button 8 Control knob 9 Covering cap of the drinking valve… -
Page 47: Description
If the drinking valve is not to be used during the entire type Dräger PSS BG 4 RP. deployment, the mouthpiece should be removed. This will increase the wearing comfort of the mask.
-
Page 48: Use
Description Donning the Dräger FPS 7000 RP and Dräger Panorama Fluid Intake During Operation Nova RP Loosen masks from the ready position. WARNING To avoid contaminating the inside of the drinking Full- Open out the harness and place chin in the chin …
-
Page 49: Cleaning And Disinfecting
Description After use Clean and disinfect the full face mask as follows: Uncouple the closed-circuit breathing apparatus: Press Before cleaning, remove accessories and drinking valve button and at the same time pull out the plug-in coupling mouthpiece from the mask and clean them separately. from the connection piece.
-
Page 50: Maintenance
2.7.6 Maintenance Recommended Inspection and Maintenance Intervals Prerequisites The following details are recommendations given in the Check which protective clothing and which head protection BGR 190 regulations which apply to Germany. Observe also needs to be worn during usage. national directives.
-
Page 51: Opening And Closing The Closed-Circuit Breathing Appa
National regulations apply for the maximum permissible CAUTION contaminants, in Germany for example: The closed-circuit breathing apparatus may only be Insert gases (N + Ar): 5000 ppm used when the functional test has not produced any Carbon monoxide (CO): 5 ppm faults.
-
Page 52: Inserting A Cooling Cartridge Or Ice Pack
3.3.3 Inserting a cooling cartridge or ice pack Prepare the ice pack as follows: 1. Fill the freezer receptacle with water. Leave approx. 40 mm free up to the edge. 2. Allow to freeze completely in a deep freezer at approx. -15 °C for at least 16 hours.
-
Page 53: Donning The Closed-Circuit Breathing Apparatus
Display on the Bodyguard Meaning The test has been completed successfully. 20021851.eps An error has occurred. Do not use the closed-circuit breathing apparatus. Check once again that the closed- circuit breathing apparatus is functioning correctly or have the device serviced by Dräger or trained experts.
-
Page 54: During Use
During use 15. Press the connecting piece into the connecting piece on the facepiece until it engages. 3.4.1 General instructions for use 16. Immediately after the connecting piece engages, open the cylinder valve by at least two rotations and breathe out into the The closed-circuit breathing apparatus works fully closed-circuit breathing apparatus.
-
Page 55: After Use
Maintenance If the Bodyguard is used as automatic distress signal unit and the pre-alarm sounds, this pre-alarm can only be ac- knowledged by moving the Bodyguard. After use 1. Unplug the connecting piece from the full face mask: Press the button on the full face mask and simultaneously remove the connecting piece from the full face mask.
-
Page 56: Maintenance Intervals
Maintenance Maintenance intervals Component Work to do Closed-circuit breathing apparatus Visual inspection, test function and sealing Clean and disinfect Major overhaul absorber Replace (single-use cartridge) absorber Refill (refillable cartridge) Compressed oxygen cylinder Recurring inspection by approved technical authority 1) Applies to closed-circuit breathing apparatus that is constantly in use 2) Applies to reserve stocks 3) Only performed by expert personnel.
-
Page 57: Disassembly Of The Closed-Circuit Breathing Apparatus
Maintenance Disassembly of the closed-circuit 4.2.2 Removing the breathing hoses breathing apparatus 1. Open the safety straps on the shoulder straps. 2. Turn the bayonet rings on the closed-circuit breathing 1. Open closed-circuit breathing apparatus apparatus anti-clockwise until they disengage. (see chapter 3.3.1 on page 51).
-
Page 58: Removing And Testing The Pressure Relief Valve
Maintenance 4. Press the safety catch handles (3) together and remove the 4.2.6 Removing the breathing air cooler angled connector from the CO absorber. 1. Unhook the breathing bag from the breathing air cooler. 5. Release the tensioning bar (4). To do this, stretch the tab on the sleeve (A-1) and remove.
-
Page 59: Removing The Breathing Bag, Drain Valve, Minimum Valve And Where Applicable The Water Absorber
Maintenance 4.2.8 Removing the breathing bag, drain valve, 4.2.9 Removing the switch box minimum valve and where applicable the water 1. Use a slotted screwdriver to release the switch box from absorber the holder. 1. Press together the springs underneath the spring holder and remove.
-
Page 60: Unfastening The Plug-In Connectors On The Medium
Maintenance ® 4.2.11 Unfastening the plug-in connectors on the 4. Prepare a disinfection bath consisting of water and Incidin Rapid (temperature: max. 30 °C, concentration: 1.5 %) medium-pressure hoses 5. Put all parts conveying breathing air into the disinfection bath The plug-in connectors are secured.
-
Page 61: Fitting The Breathing Bag
Maintenance 3. Attach the minimum valve to the breathing bag, so that the 4.4.6 Connecting the hose of the constant metering pin of the minimum valve and the marking of the breathing valve bag line up (1). 1. Guide one metal plug of the blue medium pressure hose under the stem of the spring carrier.
-
Page 62: Assembling The Connecting Piece
Maintenance 4.4.9 Assembling the connecting piece 1. Fit valve discs into the inhalation and exhalation valves. Insert the plug on the valve disk into the central hole and pull it until under-cut becomes visible. NOTICE The valve discs must have uniform contact on all sides so that it can correctly control the breathing circuit.
-
Page 63: 4.4.10 Fitting The Breathing Hoses
Maintenance Leak-tightness and functional test of the 4.4.10 Fitting the breathing hoses closed-circuit breathing apparatus When fitting the breathing hoses, observe the following: Perform the leak-tightness and functional test before initial The breathing hoses should not be twisted. commissioning and after every maintenance operation. The marks («A») on the breathing hose and connecting …
-
Page 64: Preparation Of Test
Maintenance 4.5.1 Preparation of test 1. Switch on the test unit: Press the button for 3 seconds. 2. Position the closed-circuit breathing apparatus and test unit so that both devices are easily accessible and the test unit can be operated easily. 3.
-
Page 65: Checking The Inhalation Valve
Maintenance 4.5.3 Checking the inhalation valve 4.5.5 Checking the drain valve 1. Tightly pinch the exhalation hose with your hand. Use the 1. Set the selector switch on the test unit to face spanner from the test set if required. 2.
-
Page 66: Performing The High Pressure Leak Test (Optional)
Maintenance 4.5.8 Performing the high pressure leak test (optional) 4.5.11 Checking the residual pressure warning 1. Set the selector switch on the test unit to 1. Set the selector switch on the test unit to 2. Open cylinder valve. 2. Close cylinder valve. 3.
-
Page 67: 4.5.13 Leak Test With Mask
Maintenance 4.5.13 Leak Test with Mask 13. Then reduce the pressure in the test unit with the venting switch to approx. 8 ±0.2 mbar and wait until the pressure has 1. Fasten lower part of test head to table using a screw clamp stabilised.
-
Page 68: Closing The Protective Cover
Maintenance Testing the functional capability of the 4.5.14 Closing the protective cover Bodyguard When all the tests have been completed successfully, close the protective cover on the closed-circuit breathing appara- The Bodyguard can be tested as follows without the cylinder tus (see chapter 3.3.1 on page 51).
-
Page 69: Self-Test Sequence Of The Bodyguard
Maintenance Self-test sequence of the Bodyguard Replacing the pressure reducer A single alarm tone sounds with each new display. The 4.9.1 Removing the pressure reducer following steps are included in the Bodyguard self-test 1. Remove compressed oxygen cylinder sequence: (see chapter 4.2.1 on page 57). Interface testing 2.
-
Page 70: Transport
Transport 10. Install switch box. 11. Fit the compressed oxygen cylinder (see chapter 3.3.2 on page 51). Transport Ensure that the closed-circuit breathing apparatus is transported in an upright position so that the condensate in the breathing hoses can gather in the drain valve and breathing bag.
-
Page 71: Technical Data
Technical data Technical data Ambient conditions During operation Breathing bag volume 5.5 l Minimum temperature -6 °C (-15 °C is permitted Weight if the closed-circuit breathing apparatus has been stored at a with filled CRP- temperature range of 20 ±5 °C) compressed oxygen- cylinder and 13.9 kg…
-
Page 72: Order List
Test accessories Panorama Nova – EPDM – PC – RP R53306 Dräger RZ 7000 R62500 Panorama Nova RP PC R53306 Test set PSS BG 4 RP R33777 Panorama Nova Silicone RP PC R53316 Test head R50572 R34800 Accessories for the Bodyguard…
-
Page 73: Annexe
Close Open 0,1 and 4,5 mbar flow between 1,5 and 1,9 L/min Residual Pressure Warning Battery Charge Close cylinder Remove PSS BG 4 RP from RZ 7000 Deactivate Bodyguard Insert protective cap Alarm at approx. 55 bar Battery full…
-
Page 78
R34617: TP TC 019/2011 Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstraße 1 23560 Lübeck, Germany Tel +49 451 882 0 Fax +49 451 882 20 80 www.draeger.com 9021791 — GA 1114.032 © Dräger Safety AG & Co. KGaA Edition 03 — October 2017 (Edition 01 — May 2008) Subject to alteration…
Наркозно дыхательный аппарат Fabius Tiro предназначен для использования в операционных, предоперационных и послеоперационных палатах.
В установке могут использоваться O2, N2O и Воздух, поступающие по системе трубопроводов для медицинских газов или от установленных вне ее газовых баллонов.
Наркозно дыхательный аппарат Fabius Tiro может быть оборудован компактной дыхательной системой, обеспечивающей отсекание потока свежего газа, ПДКВ и ограничение давления.
Можно использовать следующие режимы вентиляции:
- Вентиляция с управлением по объему (IPPV);
- Вентиляция с управлением по давлению (IPPV) (дополнительно);
- Ручная вентиляция (MAN);
- Спонтанное дыхание (SPONT).
Наркозный аппарат Fabius Tiro снабжен аппаратом ИВЛ с электроприводом и электронным управлением, контролирующим давление в дыхательных путях пациента (P), дыхательный объем (V) и концентрацию вдыхаемого кислорода (FiO2).
Производитель Drager Fabius Tiro
Производитель наркозно дыхательного аппарата Drager Fabius Tiro компания Drager Medical AG & Co. KGaA, страна производитель Германия.
Технические характеристики Drager Fabius Tiro
Ниже указаны технические характеристики наркозно дыхательного аппарата Drager Fabius Tiro. Полный перечень технических характеристик можно найти в инструкции. Скачать инструкцию на наркозно дыхательный аппарат Drager Fabius Tiro можно в конце статьи.
Аккумуляторные батареи Drager Fabius Tiro
- Характеристики: 24 В, 3,5 А/час.
- Тип: герметичные, гелевые кислотно-свинцовые.
- Время перезарядки: 16 часов при подключении к электросети или во время работы.
- Продолжительность работы от полностью заряженных батарей: не менее 45 минут.
Компоненты Drager Fabius Tiro
Вид спереди
- Датчик O2 на клапане вдоха;
- Клапан вдоха;
- Испаритель анестетика Drager Vapour;
- Кнопка увеличенной подачи кислорода;
- Измеритель полного потока свежего газа;
- Аппарат ИВЛ;
- Панель управления аппарата ИВЛ (настройка параметров вентиляции и мониторинг дыхательных путей);
- Шланг аппарата ИВЛ.
Компактная дыхательная система (вид сверху)
- Переключатель режимов РУЧН и СПОНТ на APL клапане;
- Порт соединения байпасного APL клапана;
- Порт соединения клапана ПДКВ/РMAX;
- Клапан вдоха;
- Клапан выдоха;
- Порт вдоха;
- Разъем для мешка для ручной вентиляции;
- Порт возврата проб газа;
- Порт выдоха;
- Манометр давления воздуха (поставляется по отдельному заказу).
Типовые конфигурации Drager Fabius Tiro
Установка ингаляционной анестезии Dräger Fabius Tiro – это модульная система, которая состоит из базового модуля подачи газа и множества дополнительных элементов, позволяющих осуществлять различные варианты компоновки в зависимости от необходимого вида анестезии.
- Подача 2-х газов (О2 и воздух);
- Подача 3-х газов (О2, N2O и воздух);
- Скобы с фиксаторами для баллонов и манометров;
- Штуцеры для баллонов европейского стандарта.
Испаритель Vapor
Испарители анестетика Drager Vapor (1 на рисунке ниже) используются для насыщения свежего газа точно отмеренным количеством пара используемого жидкого анестетика, такого как изофлюран, галотан, энфлюран, севофлюран.
Адаптер полуоткрытого типа
Полуоткрытая компактная дыхательная система комплектуется адаптером полуоткрытого типа (1 на рисунке ниже) и работает как полуоткрытая система, в которой отсутствует возвратное-дыхание.
Эта система используется так же, как и компактная дыхательная система, за исключением того, что в данном случае не требуется абсорбент CO2. Скорость подачи свежего газа должна быть установлена на уровне, превышающем минутный объем дыхания пациента.
Испаритель Selectatec
Испарители Selectatec имеют встроенную систему блокировки. Когда используется один испаритель, второй блокируется при помощи фиксаторов, выступающих с обеих сторон задействованного испарителя. Selectatec является зарегистрированным товарным знаком фирмы Datex-Ohmeda.
Вспомогательный измеритель потока кислорода
Для подачи измеренного потока чистого кислорода (например, для подачи кислорода через носовую канюлю) на левой стороне измерителя потока можно установить вспомогательный измеритель потока кислорода (1 на рисунке ниже). Этот измеритель потока можно использовать, когда наркозные аппараты выключены. Остановка в значении ноль (zero stop) предотвращает повреждение седла клапана для управления потоком газа.
Органы управления Drager Fabius Tiro
1 Кнопка главного экрана Home
Эта кнопка вызывает переход на главный экран из любого экрана системы.
2 Индикатор основного питания
Если этот индикатор светится, то аппарат подключен к основному источнику питания.
3 Выбор и подтверждение
Переключатель используется для выбора и подтверждения функций.
4 Кнопка подсветки
Эта кнопка включает подсветку.
Компенсация растяжения в аппарате ИВЛ
Компенсация растяжения в аппарате ИВЛ постоянно используется во время управления по объему, для того чтобы дыхательный объем, поступающий к пациенту, соответствовал установленному для него значению. По объему компенсация определяется во время проверки на герметичность и податливость, проводимой в режиме ожидания. Для точной работы компенсации по объему важно, чтобы шланги пациента, используемые во время проверки на герметичность/податливость соответствовали шлангам, используемым во время процедуры.
Если настройки аппарата ИВЛ для управления по объему приводят к тому, что аппарат работает на пределе мощности, установка Drager Fabius Tiro не может применить компенсацию по объему. Если достигнут предел мощности аппарата ИВЛ, увеличить значение настройки дыхательного объема в окне настроек управления по объему нельзя.
Выбор настроек аппарата ИВЛ
Выбранные настройки аппарата ИВЛ для нового режима работы автоматически получаются из настроек и характеристик последнего подтвержденного режима автоматической вентиляции. Настройки, изменившиеся в новом режиме, выделяются (1 на рисунке ниже).
Настройки для Частоты, Твд: Настройки Tвыд и ПДКВ берутся прямо из настроек для предыдущего режима, если применимо.
При переходе от управления по объему к управлению по давлению для параметра «Рвдх» устанавливается значение ПЛАТО, установленное во время управления по объему.
При переходе от управления по объему к управлению по давлению предлагаемое значение для потока воздуха равно последнему использовавшемуся значению или значению по умолчанию.
В случае перехода от управления по давлению к управлению по объему дыхательный объем устанавливается делением объема, поступившего за последнюю минуту, на частоту дыхания.
При переходе от управления по давлению к управлению по объему предлагаемое значение для Тпв: Твд равно последнему использовавшемуся значению или значению по умолчанию.
При переходе от управления по давлению к управлению по объему для максимального давления (PMAX) устанавливается значение на 10 мбар выше, чем для давления плато, установленного во время управления по давлению.
APL клапан
APL клапан (1) имеет две функции. Он ограничивает максимальное давление во время ручной вентиляции. Также он выпускает излишний газ в поглотительную систему во время ручной и спонтанной вентиляции.
APL клапан подсоединяется к дыхательной системе пациента через аппарат ИВЛ. Он работает только в режиме ручной/спонтанной вентиляции или в ситуации отключения аппарата ИВЛ.
APL клапан имеет переключатель (2) для выбора режима ручной или спонтанной вентиляции и соответствующих настроек давления.
Если полностью повернуть переключатель APL клапана против часовой стрелки, давление для спонтанной вентиляции сбросится. Спонтанная вентиляция автоматически отключает сопротивление выдоху пациента и делает ненужной перенастройку противодавления.
В режиме ручной вентиляции переключатель APL клапана можно повернуть, чтобы изменить порог давления, при котором газ будет проходить через клапан в систему удаления отработанного газа. Вращение переключателя по часовой стрелке увеличивает порог давления, а против часовой стрелки – снижает его. Приподняв тумблер APL клапана, вы временно ослабите давление.
При выборе режима автоматической вентиляции APL клапан автоматически исключается из дыхательного контура.
Активация батареи Dräger Fabius Tiro
Установка для анестезии Dräger Fabius Tiro поставляется вместе с предохранителем батареи, который отсоединен, чтобы батарея не разрядилась раньше времени при перевозке и хранении.
- Выньте предохранитель из верхнего выдвижного ящичка установки Fabius Tiro.
- Распакуйте предохранитель.
- Вставьте предохранитель батареи в соответствующий держатель (1 на рисунке ниже) (поверните предохранитель на четверть оборота по часовой стрелке, пока он не встанет на место).
Подготовка Drager Fabius Tiro к работе
Используйте только дезинфицированные или стерилизованные компоненты.
- Откройте дверцу аппарата ИВЛ (1).
- Открутите три винта (2) и снимите крышку (3).
- Вставьте диафрагму (4).
- Верните на место крышку (3) и закрутите винты.
- Подсоедините линию датчика давления вентиляционной камеры (5) к соответствующему штуцеру (6).
- Верните дверцу аппарата ИВЛ на место (1).
Возможности безопасности Drager Fabius Tiro
- Предохранительный клапан высокого давления (A);
- Предохранительный клапан отрицательного давления (В);
- Датчик давления в вентиляционной камере.
Установка абсорбера CO2
- Снимите контейнер с абсорбентом.
- Заполните абсорбер свежим абсорбентом CO2 до линии заполнения. Фирма Drager рекомендует использовать абсорбент Dragersorb 800 Plus или Dragersorb FREE.
- Убедитесь, что абсорбент CO2 не осел в виде пыли или отдельных частиц между прокладками и уплотняемыми поверхностями. Пыль и частицы могут привести к утечкам в системе.
- Плотно установите абсорбер в компактную дыхательную систему, поворачивая его вправо.
Установка клапана вдоха
- Установите диск клапана в седло (1).
- Наденьте прокладку (2) на диск клапана сверху.
- Установите смотровую крышку, снабженную штуцером (3).
- Надежно затяните крепежную гайку (4).
Установка клапана выдоха
- Установите диск клапана в седло (5).
- Наденьте прокладку (6) на диск клапана сверху.
- Установите смотровую крышку (7).
- Надежно затяните крепежную гайку (8).
Установка регулируемого клапана ограничения давления (APL)
Установите на место и надежно затяните крепежной гайкой клапан APL (9).
Установка датчика потока
- Выверните и снимите выпускной штуцер выдоха (1).
- Вставьте датчик потока (2).
- Верните выпускной штуцер выдоха (1) на место.
Установка выпускного штуцера отработанного газа
Смотрите рисунок выше. Вверните снизу выпускной штуцер отработанного газа в компактную дыхательную систему (3).
Присоединение компактной дыхательной системы
- Выдвиньте поршень компактной дыхательной системы (1) на всю длину и удерживайте его в таком положении.
- Вставьте компактную дыхательную систему в соответствующее крепление (2).
- Отпустите поршень (1) и поворачивайте компактную дыхательную систему, пока он плотно не встанет на место.
- Привинтите шланг подачи свежего газа установки Fabius Tiro (3) к компактной дыхательной системе (4).
- Привинтите шланг вентиляции (5) к аппарату ИВЛ и подсоедините его к вентиляционному штуцеру с коническим разъемом на компактной дыхательной системе (6).
Присоединение дыхательных шлангов
- Наденьте дыхательные шланги пациента (1) на оба штуцера (вдоха и выдоха) или на бактериальные фильтры.
- Присоедините оба дыхательных шланга к тройнику — (2).
- Присоедините мешок (3) (или мешок со шлангом) к коленообразному штуцеру компактной дыхательной системы.
Установка новой капсулы датчика O2
- Отвинтите крышку (1) корпуса датчика.
- Выньте из упаковки капсулу нового датчика или используйте дезинфицированную капсулу датчика.
- Вставьте капсулу (2) в корпус так, чтобы кольцеобразные проводники соприкасались с контактами внутри корпуса.
- Прочно завинтите крышку (1) рукой.
Соединения системы удаления отработанного газа для полуоткрытой компактной дыхательной системы
Оба выпускных штуцера (один на адаптере полуоткрытого типа (1), другой на корпусе компактной дыхательной системы (2) должны быть присоединены к устройству для удаления отработанного газа AGS. При необходимости удалите имеющиеся в устройстве заглушки.
Установка адаптера полуоткрытого типа
- Отключите установку Fabius Tiro от электросети.
- Отключите установку Fabius Tiro от системы трубопроводов подачи газа.
- Перекройте все газовые баллоны (если есть).
- Отсоедините все шланги, датчики и управляющие линии от компактной дыхательной системы.
- Снимите APL клапан (1).
- Снимите контейнер с абсорбентом (2) и храните его в соответствии с инструкциями.
- Вытяните поршень (3) на всю длину.
- Аккуратно поднимите дыхательную систему и, перевернув ее, поставьте на устойчивую поверхность. Чтобы не повредить блок, рекомендуется устанавливать его на мягкую поверхность, например на полотенце.
- Снимите три крепежных болта М5х16мм (4) и прокладки, с помощью которых держатель контейнера крепится к корпусу компактной дыхательной системы.
- Убедитесь, что все кольцевые уплотнения (5) сняты вместе с держателем контейнера. Храните крепежный узел, крепежные детали и кольцевые уплотнения вместе с контейнером для абсорбента.
- Подготовьте адаптер полуоткрытого типа и убедитесь, что кольцевые уплотнения (6) установлены правильно. Эти кольцевые уплотнения поставляются вместе с адаптером. Не используйте кольцевые уплотнения держателя контейнера компактной дыхательной системы, поскольку эти два типа уплотнений не взаимозаменяемы.
- Закрепите адаптер на блоке компактной дыхательной системы с помощью трех болтов М5х80мм (7), поставляемых вместе с адаптером. Каждый из этих болтов комплектуется одной плоской прокладкой (9) и четырьмя шайбами Гровера (8). Сначала на болт надеваются шайбы Гровера, затем плоская прокладка. Обратите внимание, что шайбы Гровера – это пружинные шайбы и должны устанавливаться противоположными концами друг к другу. Не перетягивайте эти болты слишком сильно.
- Вытяните поршень (10) на всю длину и осторожно поднимите компактную дыхательную систему.
- Установите компактную дыхательную систему в держатель компактной дыхательной системы.
- Освободите поршень и поворачивайте компактную дыхательную систему, пока поршень не встанет на место.
- Присоедините все шланги, датчики и управляющие линии.
- Установите APL клапан.
- Подключите установку Fabius Tiro к основному источнику питания и к системе трубопроводов подачи газа.
Снятие адаптера полуоткрытого типа и установка абсорбера CO2
- Отключите установку Fabius Tiro от электросети. Отключите установку Fabius Tiro от системы трубопроводов подачи газа. Перекройте все газовые баллоны (если есть).
- Отсоедините все шланги, датчики и управляющие линии от компактной дыхательной системы.
- Снимите APL клапан.
- Вытяните поршень (1) на всю длину.
- Аккуратно поднимите дыхательную систему и, перевернув ее, поставьте на устойчивую поверхность. Чтобы не повредить блок, рекомендуется устанавливать его на мягкую поверхность, например на полотенце.
- Снимите три крепежных болта М5х80мм (2) и прокладки, с помощью которых адаптер полуоткрытой дыхательной системы крепится к корпусу компактной дыхательной системы.
- Убедитесь, что все кольцевые уплотнения (1) находятся на своих местах на держателе контейнера.
- Закрепите держатель контейнера на корпусе компактной дыхательной системы с помощью трех болтов М5х16мм (2) и прокладок. На каждый крепежный болт надеваются 3 шайбы Гровера (4) и одна плоская прокладка (5). Обратите внимание, что шайбы Гровера – это пружинные шайбы и должны устанавливаться противоположными концами друг к другу. Плоская прокладка надевается последней. Не перетягивайте эти болты слишком сильно.
- Вытяните поршень (5) на всю длину и осторожно поднимите компактную дыхательную систему.
- Установите компактную дыхательную систему в держатель компактной дыхательной системы.
- Освободите поршень и поворачивайте компактную дыхательную систему, пока поршень не встанет на место.
- Присоедините все шланги, датчики и управляющие линии.
- Установите APL клапан.
- Подключите установку Fabius Tiro к основному источнику питания и к системе трубопроводов подачи газа.
- Установите контейнер с абсорбентом. Убедитесь, что он заполнен свежим абсорбентом CO2.
Ежедневная проверка перед началом работы
Перед началом эксплуатации установки Fabius Tiro необходимо выполнить следующие процедуры, чтобы проверить готовность устройства к работе.
Если результат любой из проверок оказался неудовлетворительным, использование установки запрещается. Обратитесь в сервис-центр DragerService.
Непременные условия
- Соблюдается периодичность текущих проверок установки и принадлежностей.
- Установка полностью собрана.
- Мониторы (O2, давление, объем, CO2, анестетики) включены, и самотестирование прошло успешно.
- Диагностика системы установки Fabius Tiro проведена.
- Линия забора пробы газа для мониторинга присоединена к замку Льюера на-тройнике, выбран необходимый анестетик.
- Испаритель дезфлюрана подключен к источнику питания.
Проверка резервного источника питания Fabius Tiro
- Убедитесь, что батарея полностью заряжена. (Если батарея заряжена не полностью, нет гарантии, что она обеспечит работу в течение 45 минут).
Проверка соединений в системе трубопроводов для медицинских газов
- Осмотрите всю систему подачи газа от системы трубопроводов и баллонов, чтобы убедиться в надежности и правильности соединения.
- Убедитесь, что давление во всех трубопроводах системы для медицинских газов соответствует нормам.
- Откройте резервные баллоны с газом (если используются).
- Давление O2 выше 1000 psi (70 бар).
- N2O давление выше 600 psi (43 бар), если используется.
- Давление воздуха выше 1000 psi (70 бар), если используется.
- Закройте резервные баллоны с газом.
Функция увеличенной подачи O2
- Нажмите кнопку увеличенной подачи О2. Из штуцера линии пациента должен выходить сильный поток газа.
- Отпустите кнопку увеличенной подачи О2: поток газа из штуцера линии пациента прекратится.
Проверка системы управления/измерения потока
- Активизация режима ручной/спонтанной вентиляции.
- Полностью откройте дозирующий клапан для подачи O2. Поток O2 должен быть не менее 10 л/мин.
- Полностью откройте дозирующий клапан для подачи N2O. Поток N2O должен быть не менее 10 л/мин.
- Отключите подачу O2. Отсоедините разъем O2 и закройте вентиль баллона с O2. Мигает индикатор тревоги низкой подачи O2. N2O не поступает.
- Восстановите подачу O2. N2O поступает.
- С помощью дозирующего клапана установите подачу O2 на 1,5 л/мин Подача N2O = 3 — 5 л/мин.
- Закройте дозирующий клапан подачи O2. Поток N2O отсутствует.
- Откройте клапан управления расходом воздуха. Поток воздуха должен быть не менее 10 л/мин.
- Закройте все дозирующие клапаны.
Калибровка датчика Fabius Tiro
- Удалите корпус датчика O2 с кожуха клапана вдоха.
- Калибровка датчика O2.
- Откалибруйте датчик потока.
- Замените датчик O2.
Проверка типа газа
- С помощью дозирующего клапана установите подачу O2 на 3 л/мин.
- Проверьте, что индикатор концентрации О2 показывает примерно 100 объемных процентов.
- Закройте дозирующий клапан подачи О2.
Устройство Vapour
- Крепление. Надежно защелкнуть и установить вертикально.
- Маховичок. Находится в нулевом положении и зафиксирован.
- Уровень заполнения находится между минимумом и максимумом.
- Блокируемая система заправки. Фиксирующий штифт или шплинт установлен на место и плотно закреплен. Отверстие для заправки закрыто.
Испаритель дезфлюрана
- Крепление. Надежно защелкнуть и установить вертикально.
- Маховичок. Находится в нулевом положении и зафиксирован.
- Уровень заполнения находится между минимумом и максимумом.
- Индикатор питания светится.
Selectatec
- Крепление. Надежно защелкнуть и установить вертикально.
- Маховичок. Находится в нулевом положении и зафиксирован.
- Уровень заполнения находится между минимумом и максимумом.
Проверка состояния абсорбента CO2
- Цвет изменился в меньшей части контейнера абсорбента CO2.
Проверка на герметичность компактной дыхательной системы с адаптером полуоткрытого типа
- Перейдите в режим ожидания и нажмите программируемую кнопку «Тест утечек».
- Отсоедините шланг подачи свежего газа.
- Наденьте тестовый адаптер на шланг подачи свежего газа и присоедините его к тройнику пациента.
- Закройте выпускной штуцер полуоткрытого адаптера.
- Установите клапан APL на 70 мбар.
- Установите дозирующий клапан подачи O2 на 0,25 л/мин.
- С помощью увеличенной подачи O2 установите давление 60 мбар.
- Давление в дыхательных путях должно подняться или остаться на прежнем уровне.
Если система работает неправильно, следует выявить и устранить любую утечку, выполнив проверку на герметичность компактной дыхательной системы и затем повторив ее. При необходимости обратитесь в сервис-центр DragerService.
Проверка на герметичность контура подачи свежего газа
- Один раз проверьте без испарителя и по одному разу с каждым испарителем Drager Vapor (маховичок должен находиться в нулевом положении).
Клапаны вдоха и выдоха
Нажмите кнопку «Ручная/Спонт». Установите APL клапан в положение MAN и настройте давление на 30 мбар. Нажмите кнопку увеличенной подачи О2.
- Дыхательный мешок для ручной вентиляции легких наполнится.
- Если дыхательный мешок сжимать и отпускать, диски клапанов вдоха и выдоха двигаются свободно.
APL клапан
- Установите APL клапан в положение MAN и настройте давление на 30 мбар. Установите поток свежего газа на 20 л/мин.
- Нажмите кнопку «Ручная/Спонт».
- Если кривая давления в окне кривой давления стабилизируется (например, нерезонансная линия), чтобы сбросить давление, переключите APL клапан в положение SPONT.
- Пиковое давление на мониторе составит от 24 до 36 смН2O.
Проверка работы аппарата ИВЛ
- Присоедините к тройнику дыхательный мешок. Он будет выполнять роль имитатора легких.
- Нажмите кнопку «Управление по давлению» и подтвердите выбор.
- Проверьте, что параметры вентиляции выводятся на экран.
- Проверьте, ходит ли поршень аппарата ИВЛ.
- Мониторинг работы дисков клапанов вдоха и выдоха.
- Проверьте, вентилируется ли дыхательный мешок (имитатор легких), присоединенный к тройнику.
- Нажмите кнопку «Ожидание» и подтвердите выбор.
Мониторы
Работу сигнализации тревог можно проверить, установив такие пределы тревог, при которых она обязательно должна сработать.
Проверьте настройки предела тревоги. При включении электропитания пределы тревог автоматически устанавливаются в стандартные значения. Проверьте эти настройки и, при необходимости, измените их. Пределы тревоги можно изменить как в начале процедуры, так и во время ее. Также убедитесь, что все внешние мониторы (если есть) правильно подсоединены.
Проверьте функцию тревоги для всех мониторов. Имитируйте условия тревоги и проверьте соответствие сигналов тревоги.
- Протестируйте мониторинг O2 и модуль тревоги.
- Протестируйте мониторинг объема и модуль тревоги.
- Проверьте мониторинг давления и модуль тревоги.
- Нажмите кнопку «Ожидание» и подтвердите выбор.
Дополнительные мониторы
- Проверьте монитор CO2 и модуль тревоги.
- Проверьте монитор анестетика и модуль тревоги.
Система удаления отработанного анестетика
- Проверьте соединения шлангов.
- Настройте регулятор потока так, чтобы поплавок находился между отметками «Минимум» и «Максимум».
- Нажмите и удерживайте кнопку усиленной подачи О2 и убедитесь, что давление в дыхательных путях при перекрытом тройнике составляет < 10 мбар 2-O.
- Закройте на приборе все клапаны управления потоком, перекрыв тройник, и убедитесь, что давление в воздушных путях > -0,5 мбар.
Дыхательный мешок для аварийной ручной вентиляции легких
- Проверьте, правильно ли работает мешок, накачивая его вручную.
- При сжатии мешка должно быть слышно и заметно, как воздух выходит из под конуса маски. При отпускании мешка должна быстро восстанавливаться первоначальная форма.
- Закройте разъем маски (конус) подушечкой большого пальца руки. В этом случае мешок лишь слегка поддается сжатию.
Перед подключением системы к пациенту
Убедитесь, что:
- все испарители отключены (маховички установлены в нулевое положение);
- APL клапан установлен как надо;
- все измерители потока показывают 0;
- дыхательные пути пациента санированы адекватно;
- дыхательная система готова к использованию ( мешок вставлен и все шланги правильно подсоединены).
Режимы работы Drager Fabius Tiro
В этом видео указаны режимы работы аппарата Drager Fabius Tiro. Возможность подключения аппарата к центральному газоснабжению или работа от баллонов.
Самодиагностика Drager Fabius Tiro
Если тумблер SYSTEM POWER переключается в положение ON, установка Fabius Tiro проводит полную проверку встроенного оборудования. По мере проведения диагностики данные о каждой проверке и ее результатах появляются на экране. Результаты Прошел или Сбой показывают статус проверенного компонента.
После завершения диагностики на экран будет выведен один из трех возможных результатов проверки.
Работоспособна
Все компоненты системы контроля в хорошем рабочем состоянии. Через некоторое время появляется экран ожидания.
Условно работоспособна
Обнаружена ошибка, не угрожающая работе всей системы. Установку Fabius Tiro можно использовать, но обратитесь в сервис-центр DragerService. Чтобы продолжить работу, нажмите на переключатель.
Не работоспособна
Обнаружена серьезная ошибка, и эксплуатация монитора и аппарата ИВЛ запрещена. Не пользуйтесь устройством. Немедленно обратитесь в сервис-центр DragerService, чтобы устранить проблему.
Батарея Drager Fabius Tiro
При отключении питания от установки Fabius Tiro внутренний резервный аккумулятор Drager Fabius Tiro обеспечивает полную работу вентилятора и внутренних мониторов в течение двух часов с момента отключения питания. Скорость разрядки батареи зависит от настроек вентилятора и состояния батареи (износа и уровня заряда), но в любом случае полностью заряженная батарея обеспечит полную функциональность в течение не менее 45 минут.
Источник бесперебойного питания (ИБП) не обеспечивает питание в розетках для дополнительного оборудования в случае отключения электричества.
Переход на питание от аккумулятора не прервет работу установки. При переходе на питание от батареи и при разрядке батареи отображается следующая информация:
- В строке состояния появится символ батареи и отключится индикатор основного питания.
- В окне тревоги появится уведомление «СБОЙ ПИТАНИЯ».
- Когда резервное питание уменьшается до 20 %, в окне тревоги появляется уведомление «БАТАРЕЯ РАЗРЯЖЕНА!».
- В случае, когда резервное питание снижается до 10 %, в окне тревоги появляется предостережение «БАТАРЕЯ РАЗРЯЖЕНА!!».
- Когда батарея почти полностью разряжена, вентилятор останавливается и в окне тревоги появляется предупреждение «СБОЙ ВЕНТИЛЯТОРА!!!». Если нет ручной вентиляции, в окне тревоги появляются предостережения «ДАВЛЕНИЕ АПНОЭ!!!», «ПОТОК АПНОЭ!!!» и предупреждение «НИЗКИЙ МИНУТНЫЙ ОБЪЕМ!!».
- Внутренние мониторы продолжают работать, пока батарея не будет полностью разряжена и вся электроника не отключится.
После первого появления предостережения «БАТАРЕЯ РАЗРЯЖЕНА!!» вентилятор будет работать еще около 10 минут. Затем автоматическая вентиляция будет невозможна до восстановления питания от электрической сети.
Нельзя допускать полной разрядки батареи! Если батарея все же полностью разрядилась, немедленно зарядите ее. Когда батарея полностью разряжена, все пневматические функции установки Fabius Tiro остаются доступными (APL клапан, манометр для измерения давления дыхания, манометры баллонов и трубопровода, подача свежего газа и анестетика, регулятор S-ORC и общий измеритель потока). Можно провести ручную или спонтанную вентиляцию.
Сбой в работе аппарата ИВЛ Fabius Tiro
Если установка Fabius Tiro обнаруживает сбой в работе системы, аппарат ИВЛ автоматически переключается на ручную/спонтанную вентиляцию. Об этом оператору сообщат предупреждение «СБОЙ ВЕНТИЛЯТОРА» и звуковой сигнал.
Теперь аппарат ИВЛ работает в режиме ручной/спонтанной вентиляции.
- Установите APL клапан в позицию MAN.
- Настройте предельное APL давление по нужному давлению вдоха.
- Нажимайте кнопку увеличенной подачи O2 столько раз, сколько потребуется, чтобы надуть дыхательный мешок.
- Выполняйте ручную вентиляцию, сжимая дыхательный мешок.
При сбое в работе аппарата ИВЛ поршень вентилятора может оказаться незаблокированным. Это может привести к тому, что давление в дыхательных путях изначально переместит поршень до упора назад, увеличивая объем дыхательного мешка. Чтобы повторно надуть мешок, может потребоваться снова нажать кнопку увеличенной подачи O2.
Блокирование аппарата ИВЛ Fabius Tiro
Если все же произошел сбой, при котором работа аппарата ИВЛ Fabius Tiro не восстановилась и пользователь не может перейти на режим ручной вентиляции с помощью кнопки «Ручная/Спонт» и переключателя, ручная вентиляция, тем не менее, возможна.
- Найдите на задней панели переключатель питания системы.
- Передвиньте переключатель системы питания в положение Off.
- Верните переключатель питания системы в положение On. Теперь аппарат ИВЛ Fabius Tiro работает как в режиме ручной/спонтанной вентиляции.
- Установите APL клапан в позицию MAN.
- Настройте предельное APL давление по нужному давлению вдоха.
- Нажимайте кнопку увеличенной подачи O2 на установке Fabius Tiro столько раз, сколько потребуется, чтобы надуть дыхательный мешок.
- Выполняйте ручную вентиляцию, сжимая дыхательный мешок.
После переключения переключателя основного питания установка Fabius Tiro выполняет диагностические проверки. Во время проведения диагностики возможна ручная вентиляция. Если результатом диагностики будет «РАБОТОСПОСОБНА» и будет обнаружен поток свежего газа, установка Fabius Tiro автоматически переключится в режим ручной/спонтанной вентиляции. На установке Fabius Tiro станет доступна возможность мониторинга дыхания. Если результатом диагностики будет «НЕ РАБОТОСПОСОБНА», ручная вентиляция все еще будет возможна, но установка Fabius Tiro не сможет выполнять мониторинг дыхания.
В ситуации отключения аппарата ИВЛ поршень вентилятора может оказаться незаблокированным, в отличие от режима ручной/спонтанной вентиляции. Это может привести к тому, что давление в дыхательных путях изначально переместит поршень до упора назад, увеличивая объем дыхательного мешка. Чтобы повторно надуть мешок, может потребоваться снова нажать кнопку увеличенной подачи O2.
Калибровка датчика кислорода Fabius Tiro
Чтобы правильно откалибровать датчик кислорода, в течение всего периода калибровки в него должен поступать только комнатный воздух. Калибровка датчика кислорода является частью ежедневных подготовительных настроек этой анестезиологической установки.
- Нажмите кнопку установки Setup. Появляется экран установки.
- Нажмите программируемую кнопку, помеченную «Калибровка датчика О2».
После калибровки и нажатия переключателя текущее значение O2 меняется на «КЛБ».
После успешного завершения калибровки восстановится измерение концентрации O2.
Если в конце периода калибровки в окне тревоги появляется уведомление СБОЙ ДАТЧИКА О2!, калибровка не была выполнена.
Сбой калибровки – причины и решения
При калибровке в датчик поступала смесь со слишком большим или слишком малым содержанием кислорода.
Во время калибровки в датчик должен поступать только комнатный воздух.
Датчик калибровался при постоянно изменяющейся смеси.
Во время калибровки в датчик должен поступать только комнатный воздух.
Калибровка датчика началась не вовремя.
Если капсула была удалена из датчика, перед началом калибровки необходимо подождать столько времени, сколько капсула находилась вне датчика. Перед калибровкой нового датчика надо подождать 15 минут.
Датчик израсходован.
Если срок службы датчика кислорода истек, замените датчик на новый и подождите нужное время.
Датчик отсоединен.
Если датчик не подсоединен или в корпусе датчика нет ячеек, экран будет пуст, и в окне тревог появится сообщение «СБОЙ ДАТЧИКА О2 !». В этом случае проверьте, правильно ли собран датчик, и откалибруйте его.
Последствия неправильной калибровки датчика кислорода
Неправильная калибровка датчика кислорода может вызвать неточные измерения. Если в смеси калибровочного газа слишком много или слишком мало кислорода, установка Fabius Tiro не пытается выполнить калибровку. Однако если калибровочный газ богат или беден кислородом, но в определенных пределах, калибровка производится. В результате при выводе результатов измерений установка Tiro показывает процент кислорода выше или ниже реального. Поэтому во время калибровки в датчик должен поступать только комнатный воздух.
Тревоги дыхательного объема Fabius Tiro
Следующий список содержит все предупреждения, предостережения и уведомления, касающиеся мониторинга дыхательного объема.
ПОТОК АПНОЭ
Установка Fabius Tiro постоянно отслеживает поток выдоха в дыхательной системе пациента. По форме кривой потока монитор может определить, действительно ли есть дыхание. Действительное дыхание имеет дыхательный объем 20 мл и более.
УТЕЧКА В ПОРТЕ ВЫДОХА
Объем выдоха во время вдоха больше 15 мл.
ВЫСОКИЙ МИНУТНЫЙ ОБЪЕМ
Каждый раз, когда установка Fabius Tiro получает минутный объем выше верхнего предела тревоги минутного объема, в окне тревоги появляется предостережение ВЫСОКИЙ МИНУТНЫЙ ОБЪЕМ !! и звучит прерывистый сигнал.
НИЗКИЙ МИНУТНЫЙ ОБЪЕМ
Каждый раз, когда установка Fabius Tiro получает минутный объем меньше нижнего предела тревоги минутного объема, в окне тревоги появляется предостережение НИЗКИЙ МИНУТНЫЙ ОБЪЕМ !! и звучит прерывистый сигнал.
ТРЕБУЕТСЯ КАЛИБРОВКА ДАТЧИКА ПОТОКА
Это уведомление появляется в окне тревог, если последняя калибровка датчика потока проводилась более 18 часов назад.
СБОЙ ДАТЧИКА ПОТОКА
Уведомление СБОЙ ДАТЧИКА ПОТОКА ! появляется в окне тревог, если кабель датчика не подсоединен к панели аппарата или если внутренний датчик неисправен.
ТРЕВОГИ ОБЪЕМА ВЫКЛЮЧЕНЫ
Тревоги объема отключаются оператором при работе в режиме ручной/спонтанной вентиляции.
Решение проблем мониторинга дыхательного объема
Проверка на герметичность / податливость Fabius Tiro
- Нажмите программируемую кнопку Проверка на герметичность / податливость. Вместо экрана ожидания появится сообщение о подготовке аппарата ИВЛ к тесту на герметичность / податливость, за которым появится экран с инструкциями по выполнению этого теста.
- Выполните инструкции на этом экране.
Когда все инструкции будут выполнены, появится окно с результатами теста на герметичность / податливость.
Конфигурация Drager Fabius Tiro
Выберите и подтвердите параметр «Конфигурация». Будет выделен столбец «Конфигурация». Если выбрана и подтверждена стрелка возврата, выделение со столбца «Конфигурация» снимается, и выделяется параметр «Конфигурация».
Элементы столбца «Конфигурация»:
- Установка времени;
- Формат времени;
- Установка даты;
- Формат даты;
- Язык;
- Единица давления;
- Звуковое подтверждение;
- Тон звука тревоги;
- Окно графика.
Ежедневное обслуживание Drager Fabius Tiro
Повседневное обслуживание необходимо выполнять регулярно, чтобы обеспечить безопасность и работоспособность. Регулярно проверяйте состояние абсорбента и общее состояние аппарата, кабеля питания, шлангов и дыхательного мешка.
Дезинфекция, очистка и обработка в автоклаве
Очищайте и обрабатывайте в автоклаве установку анестезии Fabius Tiro и ее части в соответствии с нижеуказанными инструкциями. Следуйте инструкциям в отношении особых методов и веществ для очистки и стерилизации. Определение необходимости и частоты стерилизации любых компонентов зависит от внутренней политики учреждения пользователя.
Обработка в автоклаве должна выполняться в соответствии с процедурой, принятой в учреждении пользователя, и инструкциями изготовителя стерилизующего оборудования и используемых веществ. Такие правила, процедуры и инструкции должны в конечном счете соответствовать установленным принципам клинической микробиологии и контроля за распространением инфекций.
Во избежание повреждения рекомендуется использовать только моющие средства и дезинфицирующие вещества, которые совместимы с устройством, например поверхностные дезинфицирующие вещества на основе альдегидов, спиртов или органического аммония.
Всегда следуйте инструкциям на этикетках, особенно в отношении предписываемых концентраций и необходимого времени воздействия.
Кроме основных активных компонентов дезинфицирующие вещества часто содержат добавки, которые могут также повредить материалам. Если есть сомнение, обращайтесь к поставщику/изготовителю дезинфицирующего или очищающего вещества.
Установка Fabius Tiro и ее компоненты не должны очищаться с помощью паров формальдегида или этиленоксида!
Техническое обслуживание Drager Fabius Tiro
При необходимости
- Замените датчик O2, если невозможно выполнить его калибровку.
- Замените датчик потока, если невозможно выполнить его калибровку.
- Смените линию измерения давления (силиконовый резиновый шланг и рукав).
- Замените APL байпас, силиконовый резиновый шланг Рмакс и ПДКВ.
- Замените фильтр – AGS.
Каждые 6 месяцев
Квалифицированный технический специалист проводит проверку и обслуживание перечисленного ниже оборудования.
- Установка Fabius Tiro;
- Дыхательные системы;
- Испарители;
- Датчики.
Ежегодное обслуживание Fabius Tiro
- Замена фильтра на линии измерения давления;
- Смена диафрагмы в аппарате ИВЛ (пациент);
- Замена кольцевых уплотнений испарителя.
Каждые 3 года
Квалифицированный технический специалист заменяет:
- Свинцовую аккумуляторную батарею резервного питания.
- Кольцевые уплотнения и диафрагму аппарата ИВЛ.
- Контейнер компактной дыхательной системы и соответствующие уплотняющие прокладки.
Fabius Tiro Drager вход в сервис
В этом видео показано, как войти в сервисный режим на аппарате Drager Fabius Tiro.
Неисправности Drager Fabius Tiro
Ниже указаны тревоги, ошибки, неисправности и способы их устранения для наркозно дыхательного аппарата Drager Fabius Tiro.
Инструкция на Drager Fabius Tiro
Скачать инструкцию и другую документацию на наркозно дыхательный аппарат Drager Fabius Tiro можно здесь.
Руководство пользователя ( user manual ) на русском языке Drager Fabius Tiro скачать.
Сервисная инструкция ( service manual ) на английском языке Drager Fabius Tiro скачать.
Регистрационное удостоверение Drager Fabius Tiro скачать.
Так же смотрите Fabius plus Drager, ИВЛ Evita XL Drager, Babylog 8000 plus Drager аппарат ИВЛ.