- Publication date
-
1923
- Usage
- Public Domain Mark 1.0
- Topics
- linguistics
- Collection
- booksbylanguage_russian; booksbylanguage
- Language
- Russian
Бюлер Г. Руководство к элементарному курсу санскритского языка. Стокгольм, 1923.- С.311-468
- Addeddate
- 2020-12-23 16:48:30
- Identifier
- 20201223_biuler_sanskrit
- Identifier-ark
- ark:/13960/t16n34928
- Ocr
- tesseract 4.1.1
- Ocr_detected_lang
- ru
- Ocr_detected_lang_conf
- 1.0000
- Ocr_detected_script
- Cyrillic
- Ocr_detected_script_conf
- 1.0000
- Ocr_module_version
- 0.0.10
- Ocr_parameters
- -l rus
- Pdf_module_version
- 0.0.6
- Ppi
- 267
plus-circle Add Review
plus-circle Add Review
comment
Reviews
There are no reviews yet. Be the first one to
write a review.
Г. Бюлер. Руководство к элементарному курсу санскритского языка
₽800.00
Санскритская грамматика, изложенная в 48 уроках „Руководства“, сопровождается тщательно составленными упражнениями для закрепления каждой пройденной темы.
-
Описание
Описание
Учебник Г. Бюлера состоит из 48 уроков. В нем тщательно изложена грамматика санскрита. Теоретическая часть сопровождается тщательно составленными упражнениями, для закрепления каждой пройденной темы.
Упражнения содержат более 500 фраз для перевода с “наречия браминов” на русский, в том числе и неадаптированные фрагменты текстов.
В дополнение к этому, приведены упражнения для перевода с русского на санскрит, что позволяет научиться говорить и мыслить на этом, якобы мертвом, языке.
ИЗ АННОТАЦИИ К КНИГЕ:
Санскритская грамматика, изложенная в 48 уроках „Руководства“, сопровождается тщательно составленными упражнениями для закрепления каждой пройденной темы. Упражнения содержат более 500 фраз для перевода с санскрита (в том числе и неадаптированные фрагменты текстов). И почти столько же — для перевода с русского на „наречие браминов“. Последнее особенно ценно, так как позволяет научиться говорить и мыслить на этом, якобы мертвом, языке. Составленное Г. Бюлером на основе его 17-летней преподавательской практики в Бомбее, опубликованное в Вене в далеком 1883-м году, „Руководство“ воспитало
поколения индологов, и вот уже более сотни лет оно остается основой академической программы соответствующих курсов не только в Австрии (Вена) и Германии(Галле, Бонн, Кельн и Гейдельберг), но и в России (СПбГУ, МГУ и РГГУ).
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
АВТОР: Г. И. Бюлер
ИЗДАТЕЛЬСТВО: АБВ
СЕРИЯ: Bibliotheca Sanscritica
ISBN: 978-5-906564-18-4
ТИРАЖ: 1000 экз.
ГОД ВЫПУСКА: 2016 г.
КОЛИЧЕСТВО СТРАНИЦ: 162
ФОРМАТ: 60×90/16
ТИП ОБЛОЖКИ: Твердая обложка
ВЕС: 325 г.
Bibliotheca Sanscritica №6
Г. Бюлер. Руководство к элементарному курсу санскритского языка. М.: АБВ, 2016.
Учебник Бюлера весьма любопытен, но подойдёт не для каждого. Сухие краткие формулировки грамматических правил и упражнения по переводу с и на санскрит по каждой теме, с нарочно подобранными наиболее заковыристыми случаями — это потребует от учащихся немалых умственных усилий и усидчивости. Да и что говорить про учащихся, если даже уважаемый профессор Щербатской и Ко. не со всеми фразами в упражнениях смогли разобраться. Так, в 19 уроке в бюлеровской фразе
या अस्मान्दुग्धं पाययन्ति ता धेनूर्मा घातयत। «не губите тех коров, что поят нас молоком» зачем-то сделано исправление на तां धेनू मा (что, однако, в итоге не даёт вразумительного смысла).
В принципе, русский перевод 1923 г. адекватен. А вот предпечатная подготовка, похоже, свелась к исправлению на скорую руку дореформенной орфографии, следы которой местами всё же проглядывают в виде отдельных «i» и хвостовых твёрдых знаков. Вёрстка делалась кое-как, корректура, если и была, то вполглаза. Как результат — сотни опечаток как в русском тексте, так и в дэванагари. Издававшиеся репринты 1960 г. (Львов) и 1999-2001 гг. (СПб.) даже не пытались подступиться к этой проблеме.
После многолетних попыток разнообразно «улучшить» учебник Бюлера на свой вкус, Марцис махнул рукой и издал репринт. Но даже и для репринта Марцис умудрился внести множество правок и по уши влез в это болото опечаток, составляя хаотичные списки, некоторое количество из которых в итоге профотошопил в своём издании. К сожалению, не все из его правок полезны, а некоторые и вовсе вредительские. Но самое печальное то, что в новом издании и без того некрупный текст существенно уменьшен. Из-за чего возникают сомнения, что книгу с таким мелким текстом вообще можно использовать по назначению. Впрочем, если не утомлять глаза попытками чтения, то аккуратный переплёт, белая бумага и ляссе производят приятное впечатление.
Мал-мала-меньше. Деградация размера в изданиях 1923-1999-2016 гг.
Сопоставление шрифта немецкого оригинала 1883 и русских изданий 1923-1999-2016 гг.
Качество печати в немецком 1883 и русском 1923 изданиях одинаково хорошее, текст легко читаем. В образцах дэванагари 1999 и 2016 гг. заметна некоторая экономия краски. В репринте 1999 г. текст излишне ужирнён, что затрудняет чтение. В 2016 г., напротив, шрифт утончён, и линии дэванагари, хотя и мелки, но вполне изящны. Одновременно кириллица исхудала настолько, что местами будто бы пытается улетучиться со страницы. В целом, текст 2016 г. смотрится слишком бледным и мелким. По сравнению с 1923 г. репринт 1999 г. уменьшен примерно на 10%, а в репринт 2016 г. — на все 20%. Это уже совсем никуда не годится. Ведь в любой книжке на первом месте стоит её читабельность. А в учебнике санскрита тем более важен чёткий и удобный для глаза шрифт. Здесь же, я считаю, в комплекте с книгой должна идти лупа. После Кнауэра 2015 это у Марциса уже второе издание, которое можно посчитать неудобочитаемым браком.
Исходник отсканирован неровно. На многих страницах строки заметно искривляются у переплёта.
Фотошопные правки выполнены не очень аккуратно. Напр., на 19 стр. при добавлении пропущенной фразы
दास्यो ऽन्नमानयन्। при разбивке слитного написания дэванагари не поставлен знак переноса (как это делается в таких случаях в книге), а в других строках образовались при этом какие-то дикие отступы, которых легко было избежать, посидев за компьютером на несколько минут дольше.
Всего в издании 2016 г. перечислено около трёх сотен исправлений. Список этот ценен тем, что силами энтузиастов было выявлено более сотни(!) опечаток в дэванагари русского издания. Но этот список опечаток далеко не исчерпывающий, многое оставлено без внимания, и текст учебника все ещё нуждается полной вычитке. Например, на стр. 91 ошибочное पिंष्टाम् поправлено на पिंष्टम्, а рядом стоящее аналогичное हिंस्ताम् не исправлено. Не всему из исправленного можно доверять. Например, на стр. 58 Марцис поменял верное написание विदित्वा на выдуманное व्रिदित्वा. В ряде случаев Марцис возвращает в текст опечатки немецкого оригинала, исправленные в русском издании. В других местах исправляет ошибки неудачно и т. п.
На гуглодоках списочек 29 ошибочных исправлений Бюлера 2016 г. Заметим, 29 ошибочных правок — это десятая часть общего количества, что свидетельствует о чересчур небрежном обращении с текстом.
Из положительных моментов нового репринта нужно отметить, что в книгу вернулись утерянные в русском переводе колонтитулы с номерами уроков и грамматический указатель. Те, кто имел дело с учебником Бюлера, знают, что найти в нём какое-то нужное правило или парадигму порой довольно непросто. Так что грамматический указатель с номерами страниц будет весьма кстати. (Хотя все ли там страницы проставлены верно? Пятый раздел «числительные» у Марциса потерялся.)
В немецком издании помимо указателя были ещё и пометки на полях в соответствующих местах уроков. И хотя в новом издании за счёт ужатия масштаба образовались широкие поля, они так и остались пустыми. Не оправдалась надежда и насчёт добавления потерянной в русском переводе страницы с описанием санскритского ударения. Зато в начале книги добавлены целиком или в виде отрывков предисловия из разных изданий: немецкие 1882, 1927, английская переработка Перри 1936, русские репринты 1960 и 1999 (в последнем М. напутал с инициалами Рудого). (Перевод немецкого и английского текста на русский М. уже не потянул.) Любопытен процитированный отзыв Витни, где хотя и признаются достоинства пособия Бюлера, но критикуется то, что на поводу у индийской традиции Бюлер допускает в объяснении грамматики некоторые некорректные упрощения.
О редакторских метаниях в тумане можно судить по путанными утверждениям в предисловии. Так, на с xxxii он пишет: «Помимо ошибок в деванагари, в списке оставлены лишь вопиющие ошибки в русском тексте, когда меняется или теряется смысл слова: Индрани вм. Индру…»
Смотрим, что пишут про Индрани по учебнику. На стр. 18 объясняется, что इन्द्राणी — имя богини. На стр. 19 фраза «Пророк прославлял гимнами Индрани, супругу Индры», на стр. 25 «Женщины поют славу Индрани», на стр.39 «Стихами Ригведы пророк прославляет Индрани.» Кто-то прославляет жену Индры — что же тут не так? Не ясно, отчего Марцису вдруг захотелось поменять жену на мужа. Однако смотрим список исправлений, и не находим там никакой Индрани. Тогда к чему было про неё писать?
Дальше: «народа вм. народ Индии«. По-видимому, это касается с. 39: «अन्ध्र Pl. N. pr. народа».
Тут опять не понятна суть претензии, т.к. родительный падеж слова «народа» согласован с аббревиатурой «N. pr.»и поменять его на номинатив будет ошибкой. Однако снова ни в списке, ни на странице мы этого исправления не находим.
Дальше: «вароч вм. Бароч«.
Тут случай вполне ясный: на 48 стр. переводчики не распознали в слове Baroch название города, и вписали что-то непонятное. Исправление числится в списке и исправлено.
Дальше: «tantum вм. только«.
Смотрим на стр 49, где было: «अप् f. Pl. tantum, вода», где «Pl. tantum» — латинская помета, означающая, что данное слово अप् со значением «вода» употребляется только во мн.ч. Но после исправления в новом издании на: «अप् f. Pl. только, вода», получается, что данное слово अप् во мн.ч. имеет значения «только» и «вода». Ну, то есть, ерунда получилась.
Дальше: «дры вм. Индры«.
Смотрим стр. 71, где слово «Индры» присутствует целиком, но из-за типографского глюка буква «ы» в нём вверх ногами. Т.е. опечатка имеет место, но суть её передана неверно. В списке записано «дры=Индры», в тексте буква поправлена.
Дальше: «и легендарное безуроризненные опсарася вм. безукоризненные члены«.
Действительно, на стр. 71 фраза про апсару Урваши и её «опсарася», должно быть, ставила в тупик не одно поколение юных санскритологов. В новом издании эти «опсарася» переименованы в «члены». Хотя, имхо, лучше было бы просто «тело».
Ряд приводимых для примера «помарок» свидетельствует банально о плохом владении русским языком.
«1) перепутаны визуально схожие буквы кириллицы, например … мущина вм. мужчина«
Буквы Щ и ЖЧ визуально похожи? Кому как. А вообще, «мущина» — просто устаревший вариант орфографии.
«2) слитное написание вместо раздельного, например: сочиняется с вм. сочетается«
Каким боком тут слитное написание? Да и оборот «сочиняется с» ошибкой назвать нельзя.
«6) одни граматические формы вместо других, например: Нахапаны дано вм. Нахапана дал«
На стр.28 читаем «Ришабадаттой, зятем Нахапаны, дано…» Обычная пассивная конструкция. Да и в немецком тут тоже пассив: «Durch Ṛishabhadatta, den Eidam des Nahapāna, wurden … gegeben». Так что ни разу не «помарка», как это пытается представить Марцис.
«7) множественное число вм. единственного и наоборот, например: волоса вм. волосы и змеи вм. змей«
И невдомёк Марцису, что «волоса́» и «во́лосы» — то и другое мн.ч. А словоформа «змеи́» — это род. пад. ед.ч. от слова «змея́», а не мн.ч. (В словарике «शेष m., остаток, имя мировой змеи».)
На стр. xxxiii М.Г. пишет: «в русско-санскритском глоссарии пропущено более 250 слов (например, вода и голова)». Слово «вода» часто используется во фразах упражнений, и если оно пропущено в словаре, то это нехорошо. Однако, открыв словарик на 140 стр., мы обнаружим там слово «вода», причём с пятью разными переводами на выбор: जल, वारि, वार्, अप्, उदक. Так что с водой там всё в порядке. А вот слова «голова» в словарике, действительно, нет. Но оно и в русских фразах для перевода не встречается, а потому его наличие или отсутствие в русско-санскритском словарике не критично для успешного прохождения учебника. Так что приводимые примеры не слишком убедительны.
Издания:
- Georg Bühler. Leitfaden für den Elementarcursus des Sanskrit, mit Übungsstücken and zwei Glossaren. Wien, 1883.
(Johann Georg Bühler 1837-1898) - Второе немецкое издание с внесением авторского списка опечаток и неудачной перефразировкой в первом абзаце —
… Wien, 1927. - Английская переделка —
E. D. Perry. A Sanskrit Primer based on the Leitfaden für den Elementar-cursus des Sanskrit of Professor Georg Bühler of Vienna. Boston, 1885.
ed1 1885, ed2 1886, ed3 1901, ed4 1936
(E. D. Perry 1854-1938) - Русский перевод —
Г. Бюлер. Руководство к элементарному курсу санскритского языка. Пер. под ред. проф. Ф. И. Щербатского. Стокгольм, 1923. - Львовский репринт 1960 г. —
Г. Бюлер. Руководство к элементарному курсу санскритского языка. Пер. под ред. проф. Ф. И. Щербатского. 2-е дополненное издание под редакцией М. М. Кнороза. Львов, 1960.
(в этом издании добавлены тексты Налы, Савитри и Шакунталы из хрестоматии «Руководства» Миллера-Кнауэра 1891 г., а также несколько иллюстраций) - Петербургские репринты издательства Лань 1999 и 2001 гг. —
Г. Бюлер. Пер. под ред. проф. Ф. И. Щербатского. Стокгольм, 1923.
стр. 308-468 в сборнике —
Санскрит. СПб.: Лань, 1999.
То же в 2001.
(Издано под одной обложкой с «Руководством» Миллера-Кнауэра 1891г.
В этом издании замечены единичные правки, в частности, «Танге» >> «Ганге») - Новый репринт от М. Г. 2016 г. —
Г. И. Бюлер. Руководство к элементарному курсу санскритского языка / Пер. с нем. яз. П. В. Эрнштедта и А. А. Сталь-Гольстейна под ред. Ф. И. Щербатского. 5-е изд., испр. и доп. М. Ю. Гасунса. — М.: АБВ, 2016.
(При этом переводчика Гольштейна Марцис переименовал в Гольстейна, а автору поменял местами инициалы, полное имя его было Johann Georg Bühler = Иоганн Георг Бюлер = И. Г. Бюлер, а не «Г. И.»)
Название: Санскрит / Репринтное издание учебников: Руководство к элементарному курсу санскритского языка
Автор: Бюлер Г.; Миллер В.О. и Кнауэр Ф.И.
Издательство: СПб.: «Лань»
Год: 1999
Страниц: 480
Формат: PDF, DjVu
Размер: 86.7 МБ, 46.2 МБ
ISBN: 5-8114-0105-1
Качество: хорошее (репринт)
Серия или Выпуск: Мир культуры, истории и философии
Язык: русский, санскрит
Полное название:
Санскрит / Репринтное издание учебников: «Руководство к изучению санскрита, составленное проф. Московского университета В.О.Миллером, проф. Киевского университета Ф.И.Кнауэром». СПб., 1891; Г.Бюлер. «Руководство к элементарному курсу санскритского языка». Перевод П.В.Эрнштедта и А.А.Сталь-Гольстейна под редакцией профессора Ф.И.Щербатского. Стокгольм, 1923 / Вступительная статья Е.П.Островской и В.И.Рудого.
Санскрит — это прекраснейший из всех земных языков, язык традиционной индийской культуры, язык подавляющего большинства философских, религиозных, литературных и научных сочинений вплоть до 18 века, живой до сих пор. Без знания санскрита невозможно полноценное изучение истории и культуры древней и средневековой Индии.
Санскритоязычная литература (включая все памятники на ведийском, эпическом, классическом и буддийском гибридном санскрите) — это самая обширная из всех известных литератур и одна из самых древних, и она включает в себя такие шедевры как, Бхагавад-гита и Брахма Самхита. Как пишет современный индолог Я. Гонда: «Сказать, что санскритская литература превосходит по объему литературы Греции и Рима, — это ошибка. Санскритская литература почти безгранична, то есть никто не знает ее подлинных размеров и числа составляющих ее сочинений». Любопытно отметить, что нехудожественная литература на санскрите (философская, техническая и т. д. ) намного более обширна, чем художественная.
Данное руководство по изучению санскрита состоит из двух частей:
Первая часть составлена профессором Московского университета В. О. Миллером, профессором Киевского университета Ф. И. Кнауэром и представляет собой описание санскритской грамматики, небольшие грамматические упражнения и хорошую хрестоматию со словарём.
Вторая часть написана выдающимся немецким санскритологом Г. Бюлером. Перевод под редакцией профессора Ф. И. Щербатского. Учебник Бюлера является лаконичным сборником упражнений по совершенствованию как в письменном, так и в разговорном санскрите. Практика перевода с русского на санскрит является необходимой для дальнейшего контакта с санскритоговорящими как в Индии, так и во всём мире. По своему уровню и методике преподнесения материала учебник до сих пор остаётся непревзойдённым пособием для индолога-профессионала, и по нему, в частности, преподают санскрит на восточном факультете СПбГУ. Также учебник Бюлера является одним из основных пособий, применяемыми при обучении санскрита в Москве по методу Святополк-Четвертынского.
В конце учебника Бюлера находится единственный на сегодняшний день русско-санскритский словарик. В конце учебника Миллера-Кнауэра приложен санскритско-русский словарик для чтения хрестоматии (без латинской транскрипции!).
Русский перевод учебника Бюлера ожидала не самая благоприятная судьба: в ходе революции 1917 года был уничтожен санскритский типографский шрифт, которым был набран знаменитые Большой и Малый Петербургские санскритские словари в 8 томах. Пришлось набирать учебник в Стокгольме. Отсюда некоторые шероховатости в русском языке. Учебник был переиздан в конце 40-х — начале 50-х годов в советском Львове силами тамошних санскритологов, но его постигла ещё более жестокая судьба: тираж был конфискован, а санскритологи репрессированы. По-видимому, санскрит либо представлял собой угрозу советской власти, либо место предыдущего издания — Стокгольм — показалось соответствующим органам подозрительным.
Файлы:
2013-08-10
46.24 MB
2 576
2013-08-10
86.77 MB
3 348
Наш телеграм-канал
Подписывайтесь на наш телеграм-канал. Много всего интересного, новинки книг и других товаров, скидки, тематический контент здесь https://t.me/vasudeva_ru
Последние комментарии
Яндекс-поиск на vasudeva.ru
Случайные товары Интернет-магазина
390.00 Руб
390.00 Руб
Случайные фото
Вход на сайт
- Главная
- Книги, журналы, диски
- Санскрит, пали, тибетский язык
- Руководство к элементарному курсу санскритского языка
Руководство к элементарному курсу санскритского языка
- Артикул: 19344
- Отзывы (1)
- Вопросы и ответы (0)
Перевод
Перевод с немецкого: П.В. Эрнштедт, А.А. Сталь-Гольстейн
Переплет
Твердый переплет
Описание
Санскритская грамматика, изложенная в 48 уроках «Руководства», сопровождается тщательно составленными упражнениями для закрепления каждой пройденной темы. Упражнения содержат более 500 фраз для перевода с санскрита (в том числе и неадаптированные фрагменты текстов). И почти столько же — для перевода с русского на «наречие браминов». Последнее особенно ценно, так как позволяет научиться говорить и мыслить на этом, якобы мертвом, языке.
Составленное Г.Бюлером на основе его 17-летней преподавательской практики в Бомбее, опубликованное в Вене в далеком 1883-м году, «Руководство» воспитало поколения индологов, и вот уже более сотни лет оно остается основой академической программы соответствующих курсов не только в Австрии (Вена) и Германии (Галле, Бонн, Кельн и Гейдельбсрг), но и в России (СПбГУ, МГУ и РГГУ).
- Отзывы о товаре (1)
- Вопросы и ответы (0)
Непонятно, о чем думал издатель. Книга нечитаемая из-за микроскопического шрифта. Там 7-й наверное или 6-й. Купил, чтобы глаза не ломать на планшете Впустую потраченные 500 р. Причем магазин тут не при делах.
Другие товары раздела Санскрит, пали, тибетский язык
Настоящее издание представляет собой публикацию текста тринадцати старинных сказок, собранных среди говорящего по-тибетски населения княжества Сикким, и их перевод на русский язык.
В этом пособии предлагается вводный курс санскрита и письменности, которая используется для его записи — деванагари.
Хрестоматия представляет собой сборник доступных текстов для чтения на тибетском языке, ориентированный на студентов начального уровня подготовки. Хрестоматия может быть использована как в качестве самостоятельного учебного пособия для занятий с преподавателем, так и в качестве практического дополнения к курсу грамматики, осваиваемому по специализированным учебникам.
Книга предназначена в первую очередь тем, кто изучает тибетский язык и сталкивается с необходимостью применения разговорного тибетского языка в области медицины.
Учебные прописи по тибетскому языку — прекрасное пособие для тех, кто изучает этот уникальный древний язык. Используя их, вы познакомитесь с его алфавитом и научитесь правильно писать буквы.
В книге представлен учебный курс по правилам чтения тибетского языка с упражнениями и приложениями для самостоятельной работы. Курс состоит из девяти уроков, в которые входит знакомство с алфавитом и всеми правилами чтения, транслитерацией Уайли.
10 самых важных фраз в 30 уроках помогут вам легко и свободно объясняться по-тибетски во всех сферах, а диалоги помогут закрепить и разнообразить вашу речь. В каждом уроке рассматривается популярная разговорная тема, даются простые упражнения подстановки слов в шаблонную конструкцию предложения.
Содержание книги и ее адресность отражены в названии: для всех, кому интересна общая теория/практика перевода, в частности перевода восточных (в особенности буддийских) текстов. В книге отражены не только все основные темы и проблемы переводоведения, но также и принципы герменевтики, без применения которых перевод не может быть полноценным.
В «Синтаксисе» (1883 г.) чешского полиглота В. И. Шерцеля исследуется употребление падежей в санскрите на основе текстов, охватывающих период в 3000 лет. Приведено более 4500 цитат (в транслитерации и с переводом) из 60 источников — от гимнов Ригведы до средневековой поэзии.
Целью этой книги является ускоренное представление основных элементов классического тибетского языка с тем, чтобы учащиеся могли бы сами выбирать интересующие их тексты из громадного количества письменных материалов, остающихся как непереведенными, так и неизученными.
Учебные прописи по санскриту — прекрасное пособие для тех, кто изучает этот уникальный древний язык. Используя их, вы познакомитесь с алфавитом санскрита и научитесь правильно писать буквы деванагари.
В книге собраны сюжетно законченные фрагменты двух больших буддийских сутр — «Сутры Лотоса Благого учения» и «Лалитавистары». Это известные и почитаемые канонические тексты махаянской традиции начала нашей эры, написанные на санскрите.