Буровая установка bauer руководство по эксплуатации

  • Bookmarks

Quick Links

The Rotary drilling rig

BG 11 H ValueLine

Max. drilling diameter: 1,650 mm / 5.4 ft

Max. drilling depth:

Torque:

Engine: CAT Tier 4 interim – C6.6 ACERT

Power:

Height:

BG 30

BG 38

BT 80

BS 80

40.0 m / 131.2 ft

110 kNm / 81,130 ft-lbf

CAT Tier 4 final – C7.1 ACERT

122 kW @ 1,800 U/min

163.6 HP @ 1,800 rpm

16.5 m / 54.3 ft

8

9

7

1

Undercarriage

2

Uppercarriage

3

Main winch

4

Auxiliary winch

5

Kinematic system

6

Crowd cylinder

7

Mast

8

Masthead

9

Kelly bar

10 KDK Rotary drive

6

11 Drilling tool

10

5

4

11

3

2

1

loading

Summary of Contents for Bauer BG 11 H ValueLine

Обзор буровых установок bauer

Компания Bauer была основана в Германии в 1927 году. А первая буровая машина увидела свет в 1970 году. В течение последующих шести лет эта техника применялась исключительно для удовлетворения собственных потребностей. В 1976 году в продажу поступила первая буровая установка. Она работала по принципу вращательного бурения. С этих пор буровые устройства Bauer стали применяться в различных сферах промышленного производства, но приоритетным направлением работы стало подземное строительство. Оно велось для создания фундаментов шахт, промышленных конструкций и гражданских сооружений, которые отличались высокой этажностью и требовали устройства надёжных фундаментов.

Опция: Приводная система, приводимая в действие цепью.

Две цепи прикреплены к стреле. Механизм поворота приводится в движение вдоль цепи двумя приводными двигателями. Двигатели встроены в приводные салазки.

Такая система обеспечивает использование звеньев трубы длиной 4 метра при бурении штангой Келли (с Келли 3/15).

Система цепного привода является необходимым условием для таких способов бурения как «бурение с бесконечным шнеком» и система «полного замещения».

Габаритные размеры Буровой установки МБГ-12

  1. Механизм поворота МДК 132.
  2. Салазки.
  3. Приводные двигатели.
  4. Фиксированные цепи.
  5. Стрела.

Бурение двойной головкой скважин с небольшим диаметром

Такой способ предусматривает забуривание шнека и одновременно буровой обсадки. Приводы используются разные, вращение встречное. Грунт после взрыхления выбрасывается через затвор, поступая на поверхность по другому обсадочному шнеку. Одновременно с извлечением обсадной трубы во внутреннюю полость шнека закачивают бетон.

Технические характеристики Буровой установки Bauer МБГ-12

ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИВОД ЦИЛИНДРА ПРИВОД ЦЕПИ
Высота 14550 мм 14550 мм
Вес (со штангой Келли 12/305/3/15 34.500 кг 34.500 кг
Привод вращения МДК132 МДК132
Крутящий момент при 300 бар 125 кНм 125 кНм
Максимальная скорость вращения 35 об/мин 35 об/мин
Цилиндр подачи (вертик.)
Давление/тяга* 105/90 кН 105/90 кН
Измерено
Скорость (вверх/вниз) 4,5/5,5 м/мин 7,5/7,5 м/мин
Быстрый ход (вверх/вниз) 11/19 м/мин 35/35 м/мин
Высота подъема салазок 4.500 мм 9.300 мм
Главная лебедка
Класс лебедки M6/L3/T5
Сила тяги (1-е положение фактическое/номинальное) 100/125 кН 100/125 кН
Диаметр/длина троса 20 мм/50 м 20 мм/50 м
Скорость лебедки макс. 60 м/мин 60 м/мин
Вспомогательная лебедка
Класс лебедки M5/L2/T5
Сила тяги (1-е положение фактическое/номинальное) 30/38 кН 30/38 кН
Диаметр/длина троса 13 мм/30 м 13 мм/30 м
Скорость движения лебедки макс. 45м/мин 45м/мин
Наклон мачты
Назад/вперед/поперечный наклон 15°/5°/+ — 3° 15°/5°/+ — 3°

Стандартное оборудование Буровой установки Bauer МБГ-12: — Главная лебедка с гидравлическим управлением свободного хода. — Вспомогательная лебедка с гидравлическим измерением усилия троса. — Концевой выключатель хода для главной и вспомогательной лебедки. — Механизм поворота МДК 132. — Вертлюг для главного троса. — Гидравлически складываемая вершина мачты. — Привод быстрый/медленный режим.

Измерительное и контрольное оборудование Буровой установки Bauer МБГ-12: — Бауэр-монитор, отображающий все основные рабочие данные. — Аналогичный монитор отображения давления насосов (3 манометра). — Измерение наклона стрелы в направлении осей х/у (монитор цифровой/аналоговый). — Автоматика стрелы (автоматическое возвращение в вертикальное положение). — Измерение глубины и нагрузки главной лебедки. — Функция «установка вертлюга » главной лебедки. — Измерение числа оборотов МДК.

Технология вытеснения грунта

Грунт вытесняется на поверхность специальной головкой, укрепленной на буровой штанге снизу. При выводе ее на поверхность происходит выход грунта с уплотнением и заглаживанием боковых поверхностей скважины.

Забуривание и введение в грунт производятся с усиленной подачей и большим крутящим моментом. Одновременно с извлечением штанги со специальной головкой, вытесняющей грунт, производят закачку бетона через внутреннюю полость шнека.

Несущая способность сваи увеличивается благодаря такому эффективному способу.

Вытеснения грунта специальным буром

Технические данные — несущее шасси Буровой установки Bauer МБГ-12

Двигатель CAT
3056Е
Номинальная мощность ISO 3046-1 129 kB @ 2.000 об/мин
Двигатель соответствует норме токсичности
EEC 97/68EC 2степень и EPA/CARBTIER II
Бак с дизельным топливом 250 л
Температура окружающей среды при полной нагрузке -20°С до 40°С
Уровень звукового давления в кабине
(EN 791, приложение A) Lpa 74 дБ (А)
Уровень звуковой мощности
(2000/14EG и EN 791, приложение A) Lwa104 дБ (А)
Гидравлическаясистема 2-х круговая система гидравлики бурения
Гидравлическая мощность (на пригоночной плите) 91 кВт
Гидравлическое давление 300 бар
Производительность насоса
(основное + дополнительное циркулирование) 2><150 л/мин + 1><80 л/мин
Емкость бака 380 л
Ходовоешасси UW
25M
Ходовая часть FL6
Ширина колеи 2.000/2.800 мм
Ширина ходовой части 2.500/3.300 мм
Башмаки гусеничной цепи с 3-мя звеньями 500 мм
Длина ходовой части 4.200 мм
Сила тяги (фактическая) 210 кН
Скорость движения 2 км/ч

Стандартное оборудование Буровой установки МБГ-12: — Крепежные проушины на гусеничном шасси. — Набор бортовых осветителей (4 прожектора). — Электрический топливозаправочный насос. — Диагностическая панель функций гидравлики. — Диагностическая система двигателя. — Кабина водителя повышенной комфортности. — Оснащение для установки радио и CD-плеера. — Эргономичное сиденье водителя. — Защита крыши, выполняющая требования FOPS.

Система перемешивания грунта (СПГ)

СПГ создает глухие и подпорные стенки путем смешения грунта с самоотвердевающим глинистым буровым раствором. Глинистый буровой раствор постоянно подается под давлением бурового агрегата в грунт одновременно с введением инструментов, разрушающих грунт.

Система перемешивания грунта с помощью буровой установки

Дополнительное оснащение Буровой установки Bauer МБГ-12

Основной агрегат Радио/CD Оснащение для защитного вентилирования Защитное вентилирование Рабочий мостик у основания кабины Выдвижная кабина Отопление при неработающем двигателе : Остекление кожуха

Буровое оснащение Привод цепи Вершина мачты постоянного бурения Верхняя направляющая штанги Келли Складная вершина стрелы

Измерительное и контрольное оснащение Система записи данных Система передачи данных

Примеры

Преимущества оборудования Bauer

Все модели имеют следующие преимущества:

  • высокая производительность;
  • небольшая масса оборудования в сочетании с высокой мощностью;
  • простота обслуживания;
  • возможность работы в любых температурных условиях;
  • равномерная балансировка благодаря расположению главной лебедки в корме установки;
  • рама движется горизонтально, а мачта перемещается в двух направлениях.

Создатели позаботились и о безопасности на рабочем месте. Кабина оператора оснащена системой кондиционирования воздуха и обогревателями, что обеспечивает комфортные условия в любое время года.

Ночью включается яркое освещение на кабине и наверху буровой вышки.

Звуковой сигнал оповещает оператора о недопустимых нагрузках на тросы.

Для буровых установок большое значение имеют расходные материалы. Их своевременная замена продлевает срок службы механизмов и агрегата в целом, улучшает буровой шаг.

Механизм поворота МДК 132

Механизм поворота МДК 132

Механизм поворота МДК 132

Стандартное оборудование

— Интегрированная система амортизаторов штанги Келли. — Замена направляющих возможна без демонтажа механизма поворота. — Сменное кручение штанги Келли. — Сменные полозья кручения штанги Келли. — Карданное соединение. — Гидравлические соединения с быстродействующими муфтами. — 2 регулирующиеся модификации: МДмаксСтандарт Мд для монтажа или бурения скал. — Транспортные подпорки.

Применение Буровой установки Bauer МБГ-12

Способы бурения с проходным шнеком

Глубина бурения
А(м) В (м) Вес (кг) Цепь, Hw (м) Цилиндр, Hw (м) Т(м)
МБК12/305/3/15 6,75 15,12 1.800 4,60 3,78 14,45
МБК12/305/3/18 7,75 18,12 2.050 3,60 3,60 17,45
МБК 12/305/3/21 8,75 21,12 2.250 2,60 2,60 20,45
МБК 12/305/3/24 9,75 24,12 2.450 1,60 1,60 23,45
МБК 12/305/3/27 10,75 27,12 2.650 0,60 0,60 26,45
МБК 12/305/4/36 10,62 36,82 3.500 0,60 0,60 36,15
Диаметр бурения
Без обсадных труб 1.200 мм 1.300 мм
С обсадными трубами 900 мм 1000 мм

Применение Буровой установки Bauer MBG-12

Способ бурения с бесконечным шнеком

Способ бурения с бесконечным шнеком

Стандарт C удлинением
на4м
Максимальный диаметр бурения 750 мм 620 мм
Сила тяги 90 кН 90 кН
Сила нажима 65 кН + собств.вес 65 кН + собств.вес
Глубина бурения 9 м 13 м

Установка на грузовик

Установка на грузовик Буровой установки Bauer MBG-12

Ограниченная рабочая высота Модульный план машины предлагает изготовление на заказ моделей для работ при ограниченной высоте. Наименьшая высота машины составляет 6,7 м. По желанию заказчика может быть изготовлена машина любой высоты вплоть до стандартных 14,5 м.

Ограниченная рабочая высота Буровой установки Bauer MBG-12

Глубина бурения около 12 м. С блокируемой специальной 3-х кратной штангой Келли. Наименьшая высота со вспомогательной лебедкой. Глубина бурения около 8 м. С блокируемой специальной 3-х кратной штангой Келли. Наименьшая высота без вспомогательной лебедки.

Внедряем передовое

  • Буровая установка Bauer MBG-12
  • Буровая установка Bauer BG-28
  • Буровая установка KATO 50THC-YSV
  • Гидравлический автомобильный кранKATO NK1200S
  • Новые технологии, научные разработки

Буровая установка
Bauer MBG-12
В 2006 году Мостоотряд №16 стал первым покупателем буровой машины MBG12 (Mini Bore Gerrette – мини-буровая машина), презентация которой состоялась на совместном предприятии ООО «Бауэр Машины – Курганстальмост».

12-я — одна из малых модификаций и одна из самых последних разработок . MBG-12 — модель нового поколения буровых машин с телескопической штангой привода вращения, позволяющей производить буровые работы в широком диапазоне глубин. Всего, в мире выпущено менее десятка машин модификации MBG-12.

Перспективным направлением применения МБГ-12 является организация буронабивных свай для различных фундаментов без использования устаревшей техники в виде пневматического копра, который при забивании свай в землю не только влияет на экологию, путем разрушения почвенного покрова, но и негативно влияет на прочностные характеристики находящихся поблизости уже возведенных строительных объектов. Также возведение буронабивных свай, в отличие от традиционных методов погружения, в значительной степени сокращает вероятность разрушения железобетонных свай.

В Челябинске идет уплотнение строительства, и в связи с тем, что свайные работы проводить не рекомендуется, возникла острая необходимость в машинах такого типа, способных бурить малым диаметром. Машина даст новый импульс развитию строительства и будет востребована на рынке.

Одним из основных достоинств применения буронабивных свай на этапе строительно-монтажных работ является существенное сокращение сроков строительства. К преимуществам использования буронабивных свай для возведения фундаментов можно также отнести:

  • малую вибрацию при проведении буровых работ, что практически исключает деформацию грунтов;
  • минимальный выбор грунта;
  • отсутствие пустот в теле буронабивной сваи достигается с помощью регулируемой подачи бетона во время заполнения ствола скважины, что служит залогом надежности возводимой конструкции.

Машины МБГ-12 позволяют производить бурение с помощью Келли-штанги, а также бурение непрерывным шнеком.

Бурение с помощью Келли-штанги представляет собой классическую систему устройства буронабивных свай, при которой крутящий момент и вертикальное усилие подачи передаются на буровой инструмент через телескопическую Келли-штангу.

  • Стенка ствола буровой скважины поддерживается либо за счет избыточного гидростатического давления, либо за счет обсадки бурильными трубами. Обсадка скважины бурильными трубами выполняется при помощи привода вращения или трубоподъемного устройства, работающего на принципе расхаживания и подсоединенного к буровой установке.
  • Применение различного бурового инструмента позволяет применять данную систему для всех видов грунтов (в т.ч. и для скальных оснований). Благодаря использованию непрерывного шнека, установленного в одном сплошном проходе, можно добиться значительного увеличения эффективности бурения.
  • Грунт, который разрыхляется верхушкой шнека, подается на поверхность по шнеку.
  • Стенка ствола буровой скважины подпирается шнеком, заполненным пробуренным грунтом.
  • Применение напорной лебедки облегчает внедрение в твердые грунты.
  • Дополнение системы келли-удлинителем увеличивает глубину бурения на 6- 8 м .
  • Бетонирование сваи выполняется через полый ствол при помощи бетононасоса. Бетон закачивается в бетононасос через полый ствол шнека при его извлечении. Давление подачи бетона может регулироваться на верхушке непрерывного шнека.

Эти современные технологии строительства повсеместно используются во всей Европе, которая уже давно отошла от устаревшей технологии забивки фундаментов. Европейские страны уже долгое время используют в строительстве машины — более современные, более экологичные и соответствуют всем европейским требованиям, предъявляемым в промышленном и гражданском строительстве.

В зависимости от комплектации буровым инструментом, машина МБГ-12 также рассчитана на выполнение следующих работ:

  • организация бетонных стен котлованов;
  • бурение скалистых пород;
  • бурение под опоры мостов (Деметр до 1200 мм.)
  • бурение под опоры ЛЭП.

МБГ-12 обладает рядом преимуществ перед моделями прошлого поколения:

  • компактная машина с идеальными транспортными габаритами и весом;
  • оптимальное соотношение «вес — крутящий момент» — «крутящий момент — цена»;
  • простота обслуживания и ремонта;
  • современная кинематика.

Исторически сложилось так, что в нашей стране буровые машины традиционно выпускались на автомобильных или тракторных шасси. В связи с этим обстоятельством им присуща достаточно малая мощность. Буровые машины «Bauer» — это гусеничные машины, характеризующиеся высоким вращающим моментом, передаваемым на буровой инструмент.

Ходовая часть непривычна для российской технологии изготовления машин. В машине все приводы и механизмы полностью гидравлические. Привод гусениц осуществляется гидромоторами, поворот башни – гидромотор, даже привод вентилятора на радиаторе охлаждения также гидравлический. Машина является сложной гидравлической системой, которая управляется электромагнитными переключателями.

Машина имеет следующие технические характеристики:

  • масса 33 тонны;
  • габариты 3300 х 3270 х 14285 (ширина, высота, длина), рабочее положение с опущенной стрелой;
  • двигатель «Caterpillar» CAT 3056E. Мощность 129 кВ при 2000 об/мин;
  • крутящий момент 125кНм;
  • оборудована 2-мя лебедками (главная – 10 т; вспомогательная – 3т.);
  • сила тяги ходового шасси – 210 кН;
  • максимальная глубина бурения проходным шнеком без обсадных труб – 36 метров;
  • максимальный диаметр бурения – без обсадных труб – 1300 мм; с обсадными трубами – 1000 мм.

Буровая установка
Bauer BG-28
Роторная буровая установка BG 28 имеет рабочий вес около 95 т и крутящий момент 275 кНм. Она идеально подходит для:

  • -Бурения обсаженных скважин (установка обсадной трубы с помощью вращательного привода или, при желании — гидравлического осциллятора — работающего от буровой установки
  • -Бурения необсаженных глубоких скважин, стабилизированных с помощью бурового раствора
  • -Бурения скважин с помощью длинных полых шнеков (система SOB), с удлинителем келли или без него
  • -Использования особых методов бурения, таких как бурение VdW, бурение с двойной головкой (обсаженная система SOB), вытеснительное бурение, система смешивания грунта (SMW).

Стандартная комплектация

  • -Съемные боковые рамы шасси
  • -Съемные противовесы (5,3 т + 10,5 т)
  • -Крепежные отверстия на опорах гусениц
  • -Стремянка и рабочая платформа на верхней части шасси
  • -Комплект бортового освещения (6 прожекторов)
  • -Электрический заправочный насос
  • -Диагностический блок для гидравлических функций
  • -Аварийный режим роботы буровой установки (основных функций)
  • -Аварийный режим для работы двигателя
  • -Автоматический режим холостого хода (для оптимизации потребления топлива)
  • -Кабина оператора повышенной комфортности
  • -Гарнитура для радио и проигрывателя CD
  • -Эргономическое сидение оператора
  • -Решетка навеса для защиты оператора от падающих предметов (FOPS)
  • -Система кондиционирования воздуха
  • -Омыватели и дворники переднего стекла и окна крыши
  • -Платформа оператора (сбоку от кабины и перед кабиной)

Варианты дополнительной комплектации

Шасси

  • Компрессор (производительность 1000 м3/ч)
  • Генератор (13 кВА)
  • Бронированное остекление
  • Сидение оператора повышенной комфортности
  • Система кондиционирования избыточного давления
  • Масло, разлагаемое микроорганизмами
  • Комплект для работы в условиях высокой температуры

Буровое оборудование

  • Главная лебедка с устройством свободного падения
  • Вспомогательная лебедка с устройством свободного падения
  • Видеокамера для главной лебедки
  • Центральная смазочная система
  • Узел поддержки мачты
  • Усилитель крутящего момента
  • Очиститель шнека (для систем келли)
  • Оснащение для установки автоматического обсадного переходника
  • Автоматический переходник обсадного привода
  • Верхняя направляющая келли
  • Стремянка для доступа к мачте
  • Дополнительный комплект освещения
  • Ударное устройство для вращательного привода KDK (для выгрузки шнека)

Измерительные приборы и устройства управления

  • Дистанционная передача эксплуатационных данных
  • Управление подачей для системы FDP
  • Вспомогательное устройство извлечения инструмента для особых методов бурения
  • Электронный датчик нагрузки на главном тросе
  • Защитное устройство от перегрузки главного троса
  • Автоматическая функция против заклинивания бурового инструмента

Альтернативные варианты комплектации

  • Шасси UW 90 B
  • Шасси UW 110
  • Трехсегментные траки гусениц шириной 800 мм
  • Удлинение буровой оси до 1500 мм (только для UW 110)
  • Вращательный привод KDK 275 S (многоскоростной)
  • Вращательный привод KDK 275 KL (с режимом выкручивания)
  • Вспомогательная лебедка 100 кН

Электронная система управления B-TRONIC для

  • Слежения и управления буровыми работами
  • Сбора эксплуатационных данных
  • Визуализации положения келли-штанги

Двигатель CAT C15 (354 кВт при 1800 об/мин)

Буровая установка
KATO 50THC-YSV
Гидравлическая буровая машина фирмы КАТО модель 50ТНС-YSV на гусеничном ходу. Машина предназначена для бурения вертикальных, наклонных скважин. В состав основных агрегатов и механизмов машины входят: ходовая часть на гусеничном ходу с передними и задними выносными опорами, поворотная часть со смонтированными на ней двигателем, гидронасосами, лебедками, кабинами и др., ротор, мачта и другие виды сменного рабочего оборудования, установленные спереди на поворотной части. Машина оснащена на передней части качательным механизмом в блочно-съемном исполнении, позволяющим вести бурение вертикальных и наклонных скважин. На машине установлены две кабины: главная кабина, имеющаяся с правой стороны, предназначена для управления при вращательном бурении, вспомогательная, имеющаяся с левой стороны, — для выполнения вспомогательных работ. Технические характеристики:

  • Общая длина (со стяжным хомутом качания): около 11070мм,без качательного механизма 9710мм
  • Общая высота: около 22550мм
  • Общая ширина: около 4060мм
  • Общая масса (без бурового инструмента и качательного механизма) около 52000 кг
  • Масса (без учета мачты, растяжек, главной и вспомогательной кабины и качательного механизма) около 36000 кг
  • Масса качательного механизма около 16000 кг
  • Масса ротора в сборе около 5200 кг
  • Общая высота около 22550мм
  • Общая ширина около 4060мм

Эксплутационные характеристики:

  • Диаметр бурения 1,5м; 1,7м
  • Глубина бурения вертикальных скважин диметром 1,5м – 50м; 1,7м – 40м
  • Наклонных скважин 1,5м – 40м ; 1,7м – 35м
  • Угол бурения наклонных скважин: 5:1, 7:1, 10:1
  • Длина применяемых звеньев обсадной трубы, м 1; 2; 3; 4;
  • Диаметр уширения забоя, м: 1,5 х 3,0; 1,7 х 3,5
  • Лебедка двухбарабанная с приводом от одного гидромотора.
  • Механизм поворота. Угол поворота 110 градусов в каждую сторону. Частота вращения платформы 2 об/мин.
  • Ходовая часть. Скорость передвижения 2,0 км/час. Преодолеваемый уклон пути 15 градусов (без мачты и качательного механизма). Наибольший угол уклона рабочей площадки 4градуса. Качательный механизм предназначен для зажима обсадной трубы, создания колебательных движений в горизонтальной плоскости и погружения-извлечения трубы при бурении скважин. Обсадная труба предназначена для предохранения стенок скважины от обрушения.
  • Допустимая температура окружающей среды в нерабочем состоянии от -56 до +40 С; в рабочем состоянии от -40 до +40 С.

Гидравлический автомобильный кран KATO NK1200S

Общие данные:

  • Привод – дизельный, гидравлический.

Допускаемая температура окружающей среды, в С: Рабочего состояния от +40 до -45, нерабочего состояния от +40 до -60

  • Окружающая среда, в которой может работать кран — относительная влажность воздуха до 90%. В условиях обильных снегопадов и затяжных дождей.

Допустимая скорость ветра 20м/сек (при 14-16 м/сек допускается лишь до 80% общей номинальной грузоподъемности только при работе стрелы длиной до 34м, а при 16-20м/сек – до 70% общей номинальной грузоподъемности только при работе стрелы длиной до 27,2 м)

Грузоподъемность с учетом веса крюка, т: При подъеме груза в задней или боковой зоне со стрелой: 13,6 м на вылете 3,35 м на выносных опорах 120 20,4 м на вылете 6,5 м на выносных опорах 50 34 м на вылете 8,5 м на выносных опорах 32 40,9 м на вылете 9,5 м на выносных опорах 26 45,5 м на вылете 10,5 м на выносных опорах 20 50,0 м на вылете 12 м на выносных опорах 15 50 м и гуськом 11 м (5гр) на вылете 15 м на выносных опорах 7,5 50м и гуськом 20 м (5гр) на вылете 18 м на выносных опорах 4,7 50м и гуськом 20 м (25гр) на вылете 20,5 м на выносных опорах 3,4 50м и гуськом 20 м (45гр) на вылете 24 м на выносных опорах 2,3 27,2 м на вылете 7,5 м на выносных опорах 40 При выдвижении стрелы (При изменении длины стрелы с грузом возможно выдвижение только в случае,когда стрела стоит под наибольшим углом наклона 82град): от 13,6 до 20,4 м 30 от 20,4 до 27,2 м 25 от 27,2 до 34 м 20 от 34 до 40,9 м 16 от 40,9 до 45,5 м 12 от 45,5 до 50м 9

  • База крана 6200мм
  • скорость передвижения крана 65км/час
  • Полный вес крана в рабочем состоянии приблизительно 83,0 тонны.

Новые технологии, новые конструкции и материалы. Сооружение опор и пролетных строений

Мостоотряд №16 постоянно внедряет в производство новые технологии и оборудование.

Полностью исключены конструкции фундаментов в открытых котлованах с водоотливом.

Внедрена и освоена технология сооружения фундаментов глубокого заложения на буровых столбах с помощью высокопроизводительного бурового оборудования: станков КАТО-ТНС — 50 и БМ — 4001, УKC — 30. Кроме того, для погружения свай-оболочек большого диаметра применяются вибропогружатели ВП — 170 и BУ — 1,6 и ряд другой специальной техники (виброгрейдеры, грейдер-долото).

Все сборные мостовые конструкции изготавливаются на собственной производственной базе в металлических опалубках под постоянным контролем строительной лаборатории и инспектора мостовой инспекции.

Коэффициент сборности основных конструктивных элементов, тела опор и пролетных строений достигает 82 процентов.

Мостоотряд -16 изготавливает предварительно напряженные пролетные строения любой длины от 12 до 33 метров, что позволяет при проектировании объектов вписаться в любой ландшафт и обойти любое препятствие, проектировать сооружения с криволинейным очертанием в плане из сборных элементов.

Для монтажа различных по весу и длине пролетных строений применяются уникальные краны:

•на ж/д ходу консольный кран ГЭПК-130 г/п 130 т;

•кран МКШ-40 г/п 40 т;

•краны на автомобильном ходу г/п от 14 до 120 т (КАТО -1200)

•краны га гусеничном ходу от 25 до 63 т.

При устройстве проезжей части внедрены новые изоляционные материалы: изопласт, мостопласт, техноэластмост, обеспечивающие надежную и дол­говечную гидроизоляцию пролетных строений.

Освоена технология использования фибробетона для защиты гидроизо­ляции проезжей части. Фибробетон обеспечивает повышение прочности, трещиностойкости, водонепроницаемости, морозостойкости, долговечности проезжей части. Внедрение фибробетона производилось по договору с ка­федрой строительных материалов ЮУрГУ.

Для защиты сооружений от атмосферных воздействий, увеличения их долговечности и улучшения внешнего вида все мосты и путепроводы красятся с использованием материалов, стойких к атмосферным осадкам и агрес­сивным средам.

Транспортировка Буровой установки Bauer МБГ-12

Оптимизация габаритов и веса при транспортировке может быть достигнута множеством способов

Стандарт Вес = 31,5 тонн

Транспортировка Буровой установки Bauer MBG-12

Варианты Келли МБК 12/305/3/15

Вес = 33,5 тонн С КДК, Келли 3/15 в положении для транспортировки

Вес = 33,5 тонн С КДК, Келли 3/15 в рабочей готовности

Вес = 33,7 тонн С КДК, Келли 3/15 в рабочей готовности Вершина стрелы сложена

Вес = 31,7 тонн С КДК, без Келли Вершина стрелы сложена

Фотографии Буровой установки Bauer МБГ-12

Фотография транспортировки Буровой установки Bauer MBG-12

Фотография привод цепи Буровой установки Bauer MBG-12

Фотография Буровой установки Bauer МБГ-12

Фотография МДК-132 Буровой установки Bauer MBG-12

Фотография пульта управления Буровой установки Bauer MBG-12

(Ocr-Read Summary of Contents of some pages of the Bauer BG 25 Document (Main Content), UPD: 19 June 2023)

  • 114, RIGGING / DE-RIGGING BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 7 — 31 To remove counterweight(s): NOTE Remove the counterweights individually at all times! Before removing, check if the screws are tight! Removing the Outside Counterweight Attach suitable lifting devices to the lifting equipment and to the lifting points (1) of the counterweight (2). BK00004003.jpg NOTE Lightly tension lifting devices. BK00004…

  • 131, MAINTENANCE BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 9 — 9 9.3.5 Undercarriage Undercarriage maintenance table Components Maintenance interval Operation 10 h daily 50 h weekly 250 h monthly 500 h 3 months 1000 h yearly 2000 h yearly 3000 h/ every 2 years Note Crawler track assemblies Visual inspection — Missing or damaged parts X …

  • 24, DESCRIPTION BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 1 — 1 1 DESCRIPTION 1.1 EQUIPMENT APPLICATIONS The equipment shall only be used for the following operations: Operation Abbreviation Authorized use? Drilling with Kelly equipment Kelly Yes Drilling with Continuous Flight Auger equip- ment CFA No Drilling with Front Of Wall equipment FOW No Drilling with dual rotary drive equipment DKS No Piling with vibrator equipment …

  • 162, MAINTENANCE BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 9 — 40 9.10.9 Greasing the Shaft Seal Ring Every 10 operating hours or daily: Clean the rotary drive. Apply grease to nipples (1 or 2) and rotate the drive in between, from time to time. Repeat the procedure until grease exits steadily along the whole circum- ference (arrow). 3 4 1 2 3 4 K0000515.wmf CAUTION Risk …

  • 46, TECHNICAL SPECIFICATIONS BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 3 — 6 3.4 DRILLING SPECIFICATIONS 3.4.1 Kelly equipment T B W L3 H d L2 H w A L1 BS756510.wmf Notice: Drilling depth specifications are based on min. operating radius of mast. With max. operating radius the drilling depth increases by 0.456 m. A: Length of retracted Kelly A max.: Max lifted length of Kelly B / B1: Length of exte…

  • 108, RIGGING / DE-RIGGING BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 7 — 25 7.8 DISASSEMBLING THE MAST 7.8.1 Removing the Retaining Clamps Using a hammer, knock the locking ring (4) off the retaining clamp. Remove the O-Ring (2) from the groove (3) in the clamp. Remove the clamp halves (1) from the backstay cylinder. Repeat the procedure on the other backstay cylinder. …

  • 126, MAINTENANCE BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 9 — 4 Table Attachment Components Maintenance interval Operation 10 h daily 50 h weekly 250 h monthly 500 h 3 months 1000 h yearly 2000 h yearly 3000 h/ every 2 years Note Winches — Check oil level Main winch X Auxiliary winch X Crowd winch X …

  • 79, Bauer BG 25 START-UP / SHUT-DOWN BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 6 — 2 6.1.3 Daily Start-Up 6.1.3.1 Starting the Equipment CAUTION Risk of damaging the equipment! Observe instructions in the manual of the base machine! Set the battery main switch to «ON» position. Set all controls to «0» position. Pull the Emergency STOP button. Start the engine by turning the ignition key. …

  • 89, RIGGING / DE-RIGGING BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 7 — 6 Mounting the Outside Counterweight  Attach suitable lifting devices to the lifting equipment and to the lifting points (1) of the outside counterweight (2).  Hoist counterweight (2) onto machine using lifting equipment and set it down on the frame. BK00004003.jpg NOTE Lightly tension lifting devices. BK00004004.jpg  Mount the counterweight on the frame…

  • 75, OPERATION BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 5 — 20 5.9.2 To Use the Main Winch in Combination with Crowd CAUTION Danger of damaging the slewing ring and undercarriage by overloading! Pulling by the main winch combined with pulling by the crowd system is permissible only under observance of the following instructions. Pulling by the main winch together …

  • 13, BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 XII 7.8.5 Lowering the Trestle ………………………………………………………………………………………………. 7 — 29 7.9 REMOVING THE COUNTERWEIGHT …………………………………………………………………….. 7 — 30 7.10 RETRACTING THE CRAWLERS ……………………………………..…

  • 110, RIGGING / DE-RIGGING BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 7 — 27 7.8.3.2 Removing the Upper Crowd Rope NOTE To remove the rope, the mast must be lying. 8 9 9 8 14 13 7 6 2 1 3 3 3 1 11 7 6 2 6 2 410 4108/9 12 12 15 X Y «X» «Y» 16 16 BK587507.wmf  Move crowd sledge into position for transport (see fig.).  Remove sledge upper end stoppers from upper mast section and reinstall into transport posi…

  • 166, MAINTENANCE BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 9 — 44 To loosen the track 5 3 3 4 2 1 B0000725.wmf Remove cover plate. Unscrew the safety valve (1) by approx. 3 revolutions (SW 41) until excessive grease escapes at the spot identified with (4). WARNING! Injury hazard by pressurized grease! Unscrew the safety valve with great care only. Retighten the …

  • 169, MAINTENANCE BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 9 — 47 9.12 CENTRAL LUBRICATION SYSTEM MAINTENANCE * The grease receptacle contains 2 kg of normal commercial grease of class NGLI-Kill. 2 and must be topped up with a grease gun (if possible pneumatically) every 50 operating hours or weekly. You may take further details to the central lubrication system from the enclosed docu- mentati…

  • 22, An: BAUER Maschinen GmbH Abteilung Kundendienst Postfach 12 60 86522 Schrobenhausen Tel. +49 8252 97-2586 Fax +49 8252 97-2587 E-Mail [email protected] PERSONALANFORDERUNG / STAFF REQUEST Von Firma / Company: Besteller / Ordered by: Tel.: Fax: Bestell-Nr. / Order no.: E-Mail: Gerät / Equipment: Ausrüstung / Attachment: …

  • 105, Bauer BG 25 RIGGING / DE-RIGGING BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 7 — 22 7.6.2 Mounting Casing Oscillator * NOTE How to mount a casing oscillator to the machine is described in the separate manual belonging to the casing oscillator in question. Pass hoses from casing oscillator over left and right crawler crossbeam up to bulkheads «A». A BM779507.wmf Stop the engine of the base machine. Remove dust caps fr…

  • 158, Bauer BG 25 MAINTENANCE BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 9 — 36 9.10.5 Hollow Shaft Mounting Bolts The mounting bolts of the hollow shaft must be checked every time the oil of the rotary drive is changed. Unscrew and remove access plugs (1). Visually, check the mounting bolts (2) are properly in place and firm. 2 1 1 1 B0000750.wmf CAUTION Risk of damaging the drive! Do not re-t…

  • 20, BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 XIX A) Liabilities and Responsibilities of BAUER  BAUER will supply spare parts required for carrying out repairs to BAUER equipment under warranty to the Client.  Spare parts will be delivered c.i.f. (cost, insurance, freight) to the Client.  If necessary, BAUER will also provide personnel for carrying our repairs under warranty. NOTE Any defective parts replaced under warranty shall bec…

  • 152, MAINTENANCE BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 9 — 30 9.10.2.2 Planetary Gears The oil level in the planetary gears must be checked every 10 hours of operation or dai- ly. Set the rotary drive to upright position. While the drive is out of motion, check the oil level. The oil must reach half way up the glass (see fig.). CAUTION Risk of damaging the planetary gears! At all times, watch for proper oil leve…

  • 60, Bauer BG 25 OPERATION BG 25 / 2011 / 2254_BG25_en_0000498763_V01 5 — 5 5.3.1 Mast Auto Reset to Vertical CAUTION Risk of damaging components! Neither the mast prop nor components of the drilling equipment may be in touch with the ground when the «Mast Auto Reset» is actuated.  Press Botton «AT» (1) and hold on.  The mast sets to vertical position. 1 2 BK15155011.wmf NOTE Releasin…

Логотип Bauer

Bauer 1997E-B 3-8-дюймовая буровая установка для ближнего боя

Bauer-1997E-B-3-8-Inch-Close-Quarters-Drill-продукт

информация о продукте

Изделие представляет собой электроинструмент, который может работать как от сети, так и от аккумулятора. Продукт поставляется с руководством пользователя, которое содержит предупреждения и меры предосторожности, процедуры сборки, эксплуатации, осмотра, технического обслуживания и очистки. Серийный номер продукта можно найти в конце руководства, и пользователям рекомендуется записать месяц и год покупки, если продукт не имеет номера. Руководство и квитанцию ​​следует хранить в безопасном и сухом месте для дальнейшего использования.

Для любых недостающих или сломанных деталей клиенты могут связаться со службой технической поддержки через предоставленный webсайт или адрес электронной почты. Инструменты, необходимые для сборки и обслуживания, могут не входить в комплект поставки. Перед использованием изделия обязательно прочтите руководство, чтобы избежать серьезных травм.

ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ СИМВОЛЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Bauer-1997E-B-3-8-Inch-Close-Quarters-Drill-fig-1

ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ О БЕЗОПАСНОСТИ

Общие правила техники безопасности при работе с электроинструментом

Прочтите все предупреждения по технике безопасности, инструкции, иллюстрации и спецификации, прилагаемые к этому электроинструменту. Несоблюдение всех приведенных ниже инструкций может привести к поражению электрическим током, возгоранию и / или серьезным травмам.

Сохраните все предупреждения и инструкции для использования в будущем.

Термин «электроинструмент» в предупреждениях относится к вашему сетевому (проводному) электроинструменту или аккумуляторному (беспроводному) электроинструменту.

Безопасность на рабочем месте

  1. Следите за чистотой и хорошим освещением рабочего места. Загроможденные или темные места могут стать причиной несчастных случаев.
  2. Не работайте с электроинструментом во взрывоопасной атмосфере, например, в присутствии легковоспламеняющихся жидкостей, газов или пыли. Электроинструменты создают искры, которые могут воспламенить пыль или пары.
  3. Не подпускайте детей и посторонних лиц при работе с электроинструментом. Отвлечение внимания может привести к потере контроля.

Электрическая безопасность

  1. вилки электроинструмента должны соответствовать розетке. ни в коем случае не модифицируйте вилку. Не используйте переходные вилки с заземленными электроинструментами. Неизмененные вилки и подходящие розетки снизят риск поражения электрическим током.
  2. Избегайте контакта тела с заземленными поверхностями, такими как трубы, радиаторы, плиты и холодильники. Если ваше тело заземлено, существует повышенный риск поражения электрическим током.
  3. Не подвергайте электроинструменты воздействию дождя или влаги. Попадание воды в электроинструмент увеличивает риск поражения электрическим током.
  4. Не злоупотребляйте шнуром. никогда не используйте шнур для переноски, тяги или отключения электроинструмента. Держите шнур вдали от источников тепла, масла, острых краев или движущихся частей. Поврежденные или запутавшиеся шнуры увеличивают риск поражения электрическим током.
  5. При работе с электроинструментом на открытом воздухе используйте удлинитель, подходящий для использования на открытом воздухе. Использование кабеля, подходящего для использования на открытом воздухе, снижает риск поражения электрическим током.
  6. при использовании электроинструмента в рекламеamp местоположение неизбежно, используйте источник питания с защитой от замыкания на землю (GFci). Использование GFCI снижает риск поражения электрическим током.

Личная безопасность

  1. Будьте бдительны, следите за своими действиями и руководствуйтесь здравым смыслом при работе с электроинструментом. Не пользуйтесь электроинструментом, если вы устали, находитесь под действием наркотиков, алкоголя или лекарств. Момент невнимательности при работе с электроинструментом может привести к серьезным травмам.
  2. использовать средства индивидуальной защиты. всегда надевайте защитные очки. Защитное снаряжение, такое как респиратор, нескользящая защитная обувь, каска или средства защиты органов слуха, используемые в соответствующих условиях, уменьшат количество травм.
  3. предотвратить непреднамеренный запуск. Убедитесь, что переключатель находится в выключенном положении, прежде чем подключать к источнику питания и / или аккумуляторной батарее, поднимать или переносить инструмент. Переноска электроинструмента, держа палец на переключателе, или включение электроинструмента, у которого переключатель включен, может привести к несчастным случаям.
  4. удалите любой регулировочный ключ или гаечный ключ перед включением электроинструмента. Гаечный ключ или ключ, оставленный на вращающейся части электроинструмента, может привести к травме.
  5. Не переусердствуйте. Всегда стойте на ногах и сохраняйте равновесие. Это позволяет лучше контролировать электроинструмент в непредвиденных ситуациях.
  6. Одевайтесь правильно. Не носите свободную одежду или украшения. Держите волосы, одежду и перчатки подальше от движущихся частей. Свободная одежда, украшения или длинные волосы могут попасть в движущиеся части.
  7. если предусмотрены устройства для подключения пылеуловителей и пылеуловителей, убедитесь, что они подключены и используются надлежащим образом. Использование пылесборника может снизить опасность, связанную с пылью.
  8. Не позволяйте знакомству, полученному в результате частого использования инструментов, позволять вам расслабляться и игнорировать принципы безопасности инструмента. Неосторожное действие может привести к серьезным травмам за доли секунды.
  9. Используйте только оборудование для обеспечения безопасности, одобренное соответствующим агентством по стандартизации. Неутвержденное защитное оборудование может не обеспечить адекватной защиты. Средства защиты глаз должны быть одобрены ANSI, а средства защиты органов дыхания должны быть одобрены NIOSH для конкретных опасностей в рабочей зоне.
  10. Избегайте непреднамеренного запуска. Подготовьтесь к работе перед включением инструмента.
  11. Не кладите инструмент, пока он не остановится полностью. Движущиеся части могут захватить поверхность и вывести инструмент из-под вашего контроля.
  12. При использовании ручного электроинструмента крепко держите его обеими руками, чтобы выдержать пусковой момент.
  13. Не оставляйте инструмент без присмотра, если он включен в электрическую розетку. Выключите инструмент и выньте вилку из розетки перед тем, как уйти.
  14. Этот продукт не игрушка. Храните в недоступном для детей месте.
  15. Людям с кардиостимуляторами следует проконсультироваться со своим врачом перед использованием. Электромагнитные поля в непосредственной близости от кардиостимулятора могут вызвать помехи от кардиостимулятора или его отказ. Кроме того, людям с кардиостимуляторами следует:
    • Избегайте работы в одиночку.
    • Не используйте с заблокированным триггером.
    • Правильно обслуживайте и проверяйте, чтобы избежать поражения электрическим током.
    • Правильно заземлите шнур питания.
      Также следует установить прерыватель цепи замыкания на землю (GFCI), он предотвращает устойчивый электрический шок.
  16. Предупреждения, меры предосторожности и инструкции, обсуждаемые в данном руководстве, не могут охватывать все возможные условия и ситуации, которые могут возникнуть. Оператор должен понимать, что здравый смысл и осторожность — это факторы, которые не могут быть встроены в этот продукт, но должны обеспечиваться оператором.

Использование и уход за электроинструментом

  1. Не применяйте силу к электроинструменту. используйте соответствующий электроинструмент для вашей области применения. Правильный электроинструмент будет выполнять работу лучше и безопаснее с той скоростью, для которой он был разработан.
  2. Не используйте электроинструмент, если переключатель не включает и не выключает его. Любой электроинструмент, которым нельзя управлять с помощью переключателя, опасен и подлежит ремонту.
  3. Отключите вилку от источника питания и / или снимите аккумуляторную батарею, если она отсоединена, от электроинструмента перед выполнением любых регулировок, заменой принадлежностей или хранением электроинструмента. Такие превентивные меры безопасности снижают риск случайного запуска электроинструмента.
  4. Храните неиспользуемые электроинструменты в недоступном для детей месте и не позволяйте лицам, не знакомым с электроинструментом или данными инструкциями, работать с электроинструментом. Электроинструменты опасны в руках неподготовленных пользователей.
  5. Ухаживайте за электроинструментами и принадлежностями. проверьте, нет ли перекоса или заедания движущихся частей, поломки частей и любых других условий, которые могут повлиять на работу электроинструмента. в случае повреждения отремонтируйте электроинструмент перед использованием. Многие несчастные случаи вызваны плохо обслуживаемым электроинструментом.
  6. Держите режущие инструменты острыми и чистыми. Правильно обслуживаемые режущие инструменты с острыми режущими кромками менее подвержены заеданию и их легче контролировать.
  7. Используйте электроинструмент, принадлежности, насадки и т. д. в соответствии с настоящими инструкциями, принимая во внимание условия работы и выполняемую работу. Использование электроинструмента для операций, отличных от предполагаемых, может привести к опасной ситуации.
  8. Держите ручки и поверхности для захвата сухими, чистыми и обезжиренными. Скользкие ручки и поверхности для захвата не позволяют безопасно обращаться с инструментом и контролировать его в непредвиденных ситуациях.

Сервис

  1. Для обслуживания вашего электроинструмента обратитесь к квалифицированному специалисту по ремонту с использованием только идентичных запасных частей. Это обеспечит безопасность электроинструмента.
  2. Сохраняйте этикетки и шильдики на инструменте. Они несут важную информацию о безопасности. Если текст не читается или отсутствует, обратитесь за заменой в Harbour Freight Tools.

Инструкции по технике безопасности для всех операций

  1. используйте вспомогательную(ые) рукоятку(и). Потеря контроля может привести к травме.
  2. Перед использованием закрепите инструмент как следует. Этот инструмент обеспечивает высокий выходной крутящий момент, и без надлежащей фиксации инструмента во время работы может произойти потеря управления, что приведет к травме.
  3. Держите электроинструмент за изолированные поверхности для захвата при выполнении операций, при которых режущий инструмент или крепежные детали могут контактировать со скрытой проводкой или собственным шнуром. Прикосновение режущего инструмента к «находящемуся под напряжением» проводу может сделать открытые металлические части электроинструмента «под напряжением» и стать причиной поражения оператора электрическим током.
  4. Дайте немного остыть, прежде чем прикасаться к нему, менять или регулировать его. Во время использования биты сильно нагреваются и могут обжечься.
  5. Если сверло заклинило, немедленно отпустите спусковой крючок; крутящий момент сверла может привести к травме или поломке сверла.

Инструкции по технике безопасности при использовании длинных сверл

  1. никогда не работайте на более высокой скорости, чем максимальная номинальная скорость бурового долота. На более высоких скоростях сверло может погнуться, если позволить ему свободно вращаться без контакта с заготовкой, что может привести к травме.
  2. всегда начинайте сверление на низкой скорости и с контактом кончика сверла с заготовкой. На более высоких скоростях сверло может погнуться, если позволить ему свободно вращаться без контакта с заготовкой, что может привести к травме.
  3. прилагайте давление только в направлении, непосредственно связанном с долотом, и не прилагайте чрезмерного усилия. Биты могут погнуться, что приведет к поломке или потере контроля, что может привести к травме.

Вибрационная безопасность

Этот инструмент вибрирует во время использования. Повторяющееся или длительное воздействие вибрации может вызвать временные или необратимые физические травмы, особенно кисти, руки и плечи. Чтобы снизить риск травм, связанных с вибрацией:

  1. Любой, кто использует вибрирующие инструменты регулярно или в течение длительного периода, должен сначала пройти осмотр у врача, а затем проходить регулярные медицинские осмотры, чтобы убедиться, что проблемы со здоровьем не возникают или не ухудшаются в результате использования. Беременным женщинам или людям с нарушением кровообращения в руке, с травмами рук в прошлом, расстройствами нервной системы, диабетом или болезнью Рейно не следует использовать это средство. Если вы чувствуете какие-либо симптомы, связанные с вибрацией (например, покалывание, онемение, белые или посинения пальцев), как можно скорее обратитесь за медицинской помощью.
  2. Не курите во время использования. Никотин снижает кровоснабжение рук и пальцев, увеличивая риск травм, связанных с вибрацией.
  3. Надевайте подходящие перчатки, чтобы снизить воздействие вибрации на пользователя.
  4. Когда есть выбор, используйте инструменты с минимальной вибрацией.
  5. Включайте периоды без вибрации каждый рабочий день.
  6. Держите инструмент как можно легче (при этом сохраняя надежный контроль над ним). Пусть инструмент сделает свою работу.
  7. Чтобы уменьшить вибрацию, обслуживайте инструмент, как описано в данном руководстве. При возникновении ненормальной вибрации немедленно прекратите использование.

Заземление

Внимание! ВО ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ И СМЕРТИ ИЗ-ЗА НЕПРАВИЛЬНОГО ПОДКЛЮЧЕНИЯ ПРОВОДА ЗАЗЕМЛЕНИЯ:
Обратитесь к квалифицированному электрику, если вы сомневаетесь в правильности заземления розетки. Не модифицируйте вилку шнура питания, прилагаемую к инструменту. Никогда не вынимайте заземляющий контакт из вилки. Не используйте инструмент, если шнур питания или вилка повреждены. в случае повреждения отремонтируйте его в сервисном центре перед использованием. если вилка не подходит к розетке, квалифицированный электрик должен установить подходящую розетку.

Заземленные инструменты: инструменты с трехштырьковыми вилками.

Bauer-1997E-B-3-8-Inch-Close-Quarters-Drill-fig-2

  1. Инструменты с пометкой «Требуется заземление» имеют трехжильный шнур и трехконтактную заземляющую вилку. Вилка должна быть подключена к правильно заземленной розетке. Если инструмент электрически неисправен или сломается, заземление обеспечивает путь с низким сопротивлением для отвода электричества от пользователя, снижая риск поражения электрическим током. (См. 3-контактную вилку и розетку.)
  2. Заземляющий контакт в вилке подключается через зеленый провод внутри шнура к системе заземления в инструменте. Зеленый провод в шнуре должен быть единственным проводом, подключенным к системе заземления инструмента, и его нельзя подключать к клемме, находящейся под напряжением. (См. 3-контактную вилку и розетку.)
  3. Инструмент должен быть подключен к соответствующей розетке, правильно установлен и заземлен в соответствии со всеми нормами и постановлениями. Вилка и розетка должны выглядеть так, как на предыдущем рисунке. (См. 3-контактную вилку и розетку.)

Инструменты с двойной изоляцией: инструменты с двумя штыревыми заглушками

Bauer-1997E-B-3-8-Inch-Close-Quarters-Drill-fig-3

  1. Инструменты с пометкой «Двойная изоляция» не требуют заземления. Они имеют специальную систему двойной изоляции, которая удовлетворяет требованиям OSHA и применимым стандартам Underwriters Laboratories, Inc., Канадской ассоциации стандартов и Национальному электротехническому кодексу.
  2. Инструменты с двойной изоляцией можно использовать в любой из розеток на 120 В, показанных на предыдущем рисунке. (См. Розетки для 2-контактной вилки.)

Удлинители

  1. Для заземленных инструментов требуется трехжильный удлинитель. Для инструментов с двойной изоляцией можно использовать двух- или трехжильный удлинитель.
  2. По мере увеличения расстояния от розетки источника питания необходимо использовать удлинитель большего сечения. Использование удлинителей с проводом неподходящего размера вызывает серьезное падение громкости.tage, что приведет к потере мощности и возможному повреждению инструмента. (См. Таблицу а.)
  3. Чем меньше калибр провода, тем больше пропускная способность шнура. Для бывшегоampТо есть шнур калибра 14 может пропускать более высокий ток, чем шнур калибра 16. (См. Таблицу а.)
  4. При использовании более одного удлинительного шнура для обеспечения общей длины убедитесь, что каждый шнур имеет провод как минимум минимального требуемого сечения. (См. Таблицу а.)
  5. Если вы используете один удлинитель для нескольких инструментов, добавьте паспортную табличку amperes и используйте эту сумму, чтобы определить требуемый минимальный размер шнура. (См. Таблицу а.)
  6. Если вы используете удлинитель на открытом воздухе, убедитесь, что он помечен суффиксом «WA» («W» в Канаде), чтобы указать, что он приемлем для использования на открытом воздухе.
  7. Убедитесь, что удлинитель правильно подключен и находится в хорошем электрическом состоянии. Перед использованием всегда заменяйте поврежденный удлинитель или поручайте его ремонту квалифицированному электрику.
  8. Защищайте удлинители от острых предметов, чрезмерного нагрева и damp или влажные места.
ТАБЛИЦА A: РЕКОМЕНДУЕМЫЙ МИНИМАЛЬНЫЙ ПРОВОД Измерять За Расширение ШНУРЫ* (120 / 240 Вольт)
НАМЕРЕНИЕ

aMpЭРЭС

(при полной нагрузке)

Удлинитель Длина
25′ 50′ 75′ 100′ 150′
0 – 2.0 18 18 18 18 16
2.1 – 3.4 18 18 18 16 14
3.5 – 5.0 18 18 16 14 12
5.1 – 7.0 18 16 14 12 12
7.1 – 12.0 18 14 12 10
12.1 – 16.0 14 12 10
16.1 – 20.0 12 10
* На основе ограничения линейной громкостиtagпадение до пяти вольт при 150% от номинального ampэрес.

символика

Bauer-1997E-B-3-8-Inch-Close-Quarters-Drill-fig-4

Характеристики

Электрический рейтинг 120 В переменного тока / 60 Гц / 3.5 А
Нет скорости загрузки n0: 0 1300 – XNUMX XNUMX об/мин
Размер Чака 3/8 ″ (10 мм)

Настройка — перед использованием

Внимание! Перед установкой или использованием этого продукта прочтите ВСЕ ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ в начале этого руководства, включая весь текст под его подзаголовками.

Требования к источнику питания

120 В переменного тока, 60 Гц.

функции

Bauer-1997E-B-3-8-Inch-Close-Quarters-Drill-fig-5

Инструкция по эксплуатации

Внимание! Перед установкой или использованием этого продукта прочтите ВСЕ ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ в начале этого руководства, включая весь текст под его подзаголовками.

Заготовка и рабочая зона Настройка

  1. Выделите чистую и хорошо освещенную рабочую зону. К рабочей зоне не должны допускаться дети или домашние животные, чтобы не отвлекаться и не получить травму.
  2. Прокладывайте шнур питания по безопасному маршруту, чтобы добраться до рабочей зоны, не создавая опасности споткнуться и не подвергая шнур питания возможному повреждению. Шнур питания должен доходить до рабочей зоны на длину, достаточную для свободного перемещения во время работы. смена инструмента
  3. Закрепите незакрепленные заготовки тисками или зажимом.amps (не входит в комплект) для предотвращения движения во время работы.
  4. Рядом не должно быть объектов, таких как инженерные сети, которые могут представлять опасность во время работы.

Смена инструмента

Внимание! ВО ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ СЕРЬЕЗНЫХ ТРАВМ В РЕЗУЛЬТАТЕ СЛУЧАЙНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ: Убедитесь, что курок выключен, и отключите инструмент от электрической розетки перед выполнением любой процедуры, описанной в этом разделе.

Установка сверла

ВНИМАНИЕ: Надевайте прочные рабочие перчатки, чтобы обеспечить защиту при вставке и извлечении сверл. Сверла сильно нагреваются во время работы. Не снимайте сверла, пока они не остынут.

  1. Ослабьте патрон с помощью ключа для патрона, пока кулачки дрели не откроются достаточно, чтобы поместить сверло.
  2. Поместите желаемое сверло в сверло между кулачками патрона.
  3. Используйте ключ патрона, чтобы надежно затянуть патрон и вынуть ключ.

ВНИМАНИЕ: используйте острые биты. Тупые, погнутые или поврежденные биты вызовут нагрузку на дрель и/или сломаются.

Настройка и тестирование

  1. Убедитесь, что курок выключен, затем подключите инструмент.
  2. Убедитесь, что бит правильно установлен и закреплен.
  3. Нажмите курок и запустите инструмент не менее чем на 30 секунд.
  4. Если возникает ненормальный шум/вибрация или проскальзывает бита, устраните проблему перед дальнейшим использованием.
  5. Отпустите курок и отключите инструмент.

Общие инструкции по применению

  1. Убедитесь, что спусковой крючок находится в выключенном положении, затем подключите инструмент.
  2. Сдвиньте переключатель «Вперед/Назад» в положение «вперед».
    ВНИМАНИЕ: Не меняйте направление во время работы дрели. Прежде чем менять направление вращения, дайте патрону полностью остановиться. Большинство сверл предназначены для использования в прямом направлении по часовой стрелке. Не используйте сверло в направлении, противоположном тому, для которого оно предназначено.
  3. Поместите кончик сверла на заготовку.
  4. Медленно нажмите курок, чтобы запустить инструмент. Скорость варьируется в зависимости от того, насколько сильно нажат спусковой крючок.
  5. Позвольте биту вырезать отверстие.
    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СЕРЬЕЗНЫХ ТРАВМ: Если инструмент заглохнет, он автоматически перезапустится.
  6. Удалите сверло из готового отверстия, затем отпустите курок, чтобы остановить инструмент. Подождите, пока сверло полностью остановится, прежде чем положить инструмент.
    Примечание: Если фреза застревает в заготовке, остановитесь и передвиньте переключатель прямого/обратного хода в положение обратного хода. Затем медленно нажмите на спусковой крючок, чтобы извлечь сверло из заготовки.
  7. Во избежание несчастных случаев выключайте инструмент и отключайте его от сети после использования. Очистите, а затем храните инструмент в помещении, недоступном для детей.

Инструкции по техническому обслуживанию и ремонту

Внимание! процедуры, специально не описанные в данном руководстве, должны выполняться только квалифицированным специалистом.

  • ВО ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ СЕРЬЕЗНЫХ ТРАВМ В РЕЗУЛЬТАТЕ СЛУЧАЙНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ: Убедитесь, что курок выключен, и отключите инструмент от электрической розетки перед выполнением любой процедуры, описанной в этом разделе.
  • ВО ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ СЕРЬЕЗНЫХ ТРАВМ ИЗ-ЗА НЕИСПРАВНОСТИ ИНСТРУМЕНТА: Не используйте поврежденное оборудование. Если возникает необычный шум или вибрация, устраните проблему перед дальнейшим использованием.

Очистка, техническое обслуживание и смазка

  1. ПЕРЕД КАЖДЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ проверяйте общее состояние инструмента. Проверить:
    • незакрепленное оборудование,
    • несоосность или заедание движущихся частей,
    • поврежден шнур / электропроводка,
    • треснутые или сломанные части, и
    • любые другие условия, которые могут повлиять на его безопасную работу.
  2. ПОСЛЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ протрите внешние поверхности инструмента чистой тканью.
  3. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ВО ИЗБЕЖАНИЕ СЕРЬЕЗНЫХ ТРАВМ: Если вилка или шнур питания этого электроинструмента повреждены, их должен заменять только квалифицированный специалист по обслуживанию.

УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК

проблема возможные причины Вероятные решения
Инструмент не запускается. 1. Шнур не подключен.

2. Нет напряжения в розетке.

3. Сработал прерыватель термозащиты инструмента (если имеется).

4. Внутреннее повреждение или износ. (угольные щетки или триггер, напримерampле.)

1. Убедитесь, что шнур подключен.

2. Проверьте питание в розетке. Если розетка обесточена, выключите инструмент и проверьте автоматический выключатель.

Если сработал автоматический выключатель, убедитесь, что мощность цепи соответствует инструменту, а цепь не имеет других нагрузок.

3. Выключите инструмент и дайте ему остыть. Нажмите кнопку сброса на инструменте.

4. Имейте инструмент технического обслуживания.

Инструмент работает медленно. 1. Заставлять инструмент работать слишком быстро.

2. Слишком длинный удлинитель или слишком маленький диаметр шнура.

1. Разрешить инструменту работать с собственной скоростью.

2. Исключите использование удлинителя. Если необходим удлинитель, используйте шнур соответствующего диаметра для его длины и нагрузки. Видеть Удлинители

in Заземление раздел на странице 5.

Производительность со временем снижается. 1. Угольные щетки изношены или повреждены.

2. Немного тупой или поврежденный.

1. Замените щетки квалифицированным специалистом.

2. Держите биты острыми. Замените по мере необходимости.

Чрезмерный шум

или дребезжание.

Внутреннее повреждение или износ. (Углерод

щетки или подшипники, напримерampле.)

Получите инструмент для технического обслуживания.
Перегрев. 1. Заставлять инструмент работать слишком быстро.
2. Немного тупой или поврежденный.
3. Заблокированы вентиляционные отверстия корпуса двигателя.
4. Двигатель натянут длинным или малым удлинителем.
1. Разрешить инструменту работать с собственной скоростью.

2. Держите биты острыми. Замените по мере необходимости.

3. Наденьте защитные очки, одобренные ANSI, и пылезащитную маску/респиратор, одобренные NIOSH, при выдувании пыли из двигателя сжатым воздухом.

4. Исключите использование удлинителя. Если необходим удлинитель, используйте шнур соответствующего диаметра для его длины и нагрузки. Видеть Удлинители

in Заземление раздел на странице 5.

 

При диагностике или обслуживании инструмента соблюдайте все меры безопасности. Перед обслуживанием отключите электропитание.

ПОЖАЛУЙСТА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ

ИЗГОТОВИТЕЛЬ И / ИЛИ ДИСТРИБЬЮТОР ПРЕДОСТАВИЛ ПЕРЕЧЕНЬ ДЕТАЛЕЙ И СХЕМА СБОРКИ В ЭТОМ РУКОВОДСТВЕ ТОЛЬКО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО ИНСТРУМЕНТА. ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ИЛИ ДИСТРИБЬЮТОР НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЮТ ПОКУПАТЕЛЮ НИКАКИХ ЗАЯВЛЕНИЙ ИЛИ ГАРАНТИЙ, ЧТО ОН ИЛИ ОНА КВАЛИФИЦИРОВАН ДЛЯ ДЕЙСТВИЯ ЛЮБЫХ РЕМОНТОВ ПРОДУКТА, ИЛИ ОНА ИЛИ ОНА КВАЛИФИЦИРОВАННЫ ДЛЯ ЗАМЕНА ЛЮБЫХ ЧАСТЕЙ ПРОДУКТА. Фактически, ПРОИЗВОДИТЕЛЬ И / ИЛИ ДИСТРИБЬЮТОР ЯВНО УКАЗЫВАЕТ, ЧТО ВСЕ РЕМОНТЫ И ЗАМЕНА ДЕТАЛЕЙ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВЫПОЛНЕННЫМИ СЕРТИФИЦИРОВАННЫМИ И ЛИЦЕНЗИРОВАННЫМИ ТЕХНИКАМИ, А НЕ ПОКУПАТЕЛЕМ. ПОКУПАТЕЛЬ НЕСЕТ ВСЕ РИСКИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, СВЯЗАННЫЕ С ЕГО ИЛИ ЕЕ РЕМОНТОМ ОРИГИНАЛЬНОГО ИЗДЕЛИЯ ИЛИ ЗАМЕНЯЕМЫХ ДЕТАЛЕЙ, ИЛИ ВЫЯВЛЕННЫХ ИЗ-ЗА ЕГО ИЛИ ЕГО УСТАНОВКИ ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ.

Примечание: Если у продукта нет серийного номера, укажите вместо него месяц и год покупки. Для этого товара могут быть доступны запасные части.
Войти harbourfreight.com/parts для списка запасных частей. Ссылка СКП 193175501271.

Ограниченная 90-дневная гарантия

Harbour Freight Tools Co. прилагает все усилия, чтобы гарантировать соответствие своей продукции высоким стандартам качества и долговечности, и гарантирует первоначальному покупателю, что в этом продукте отсутствуют дефекты материалов и изготовления, в течение 90 дней с даты покупки. Эта гарантия не распространяется на ущерб, возникший прямо или косвенно, в результате неправильного использования, злоупотребления, небрежности или несчастных случаев, ремонта или изменений за пределами наших объектов, преступной деятельности, неправильной установки, нормального износа или отсутствия обслуживания. Мы ни в коем случае не несем ответственности за смерть, травмы людей или имущества, а также за случайные, случайные, особые или косвенные убытки, возникшие в результате использования нашего продукта. В некоторых штатах не допускается исключение или ограничение случайных или косвенных убытков, поэтому указанное выше ограничение исключения может к вам не относиться. ДАННАЯ ГАРАНТИЯ ЯВНО ЗАМЕНЯЕТ ВСЕ ДРУГИЕ ГАРАНТИИ, ЯВНЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ, ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ. Взять на себяtagВ соответствии с данной гарантией продукт или его часть должны быть возвращены нам с предоплатой транспортных расходов. Подтверждение даты покупки и объяснение рекламации должны сопровождать товар. Если наша проверка подтвердит наличие дефекта, мы либо отремонтируем, либо заменим продукт по нашему выбору, либо мы можем решить возместить покупную цену, если мы не сможем быстро и быстро предоставить вам замену. Мы вернем отремонтированные продукты за наш счет, но если мы определим, что дефект отсутствует или что дефект возник по причинам, не входящим в объем нашей гарантии, вы должны нести расходы по возврату продукта. Эта гарантия дает вам определенные юридические права, и вы также можете иметь другие права, которые варьируются от штата к штату.

26677 Агура-роуд
Калабасас, ок. 91302
1-888-866-5797

Документы / Ресурсы

Bauer BG 24 H Instruction Manual

  1. Manuals
  2. Brands
  3. Bauer Manuals
  4. Industrial Equipment
  5. BG 24 H
  6. Instruction manual

  • Bookmarks

Quick Links

Instruction Manual

BG 24 H

BU17335008.wmf

Translation of the original instruction manual

Keep for future use!

BAUER Maschinen GmbH

P.O. Box No. 12 60

D-86522 Schrobenhausen, Germany

Telephone +49 8252 97-0

Fax +49 8252 97-1359

loading

Related Manuals for Bauer BG 24 H

Summary of Contents for Bauer BG 24 H

  • Page 1
    Instruction Manual BG 24 H BU17335008.wmf Translation of the original instruction manual Keep for future use! BAUER Maschinen GmbH • P.O. Box No. 12 60 D-86522 Schrobenhausen, Germany • Telephone +49 8252 97-0 Fax +49 8252 97-1359…
  • Page 2: Technical Data

    TECHNICAL DATA TECHNICAL DATA DIMENSIONS 3.1.1 Kelly Equipment BK 28/419/4/36 Dimensions in [mm] 6774 4540 3657 3560 BU20065001.wmf BG 24 H / 2010 3 — 1…

  • Page 3: Equipment Specifications

    19° to left 8° to right 8° During operation with work equipment See load capacity chart Operating Range See load capacity chart Working weight With: Kelly BK 28/419/4/36 Approx. 90.5 tonnes BG 24 H / 2010 3 — 2…

  • Page 4
    Rope length upper / lower 68 m / 62 m Crowd speed: «Fast crowd up» 25 m/min «Fast crowd down» 25 m/min «Slow crowd up» 6.25 m/min «Slow crowd down» 6.25 m/min BG 24 H / 2010 3 — 3…
  • Page 5
    2nd gear Drehzahl n [1/min] / Speed n [rpm] Drehzahl n [1/min] / Speed n [rpm] BU710502.wmf BU710504.wmf 1st gear reduced Drehzahl n [1/min] / Speed n [rpm] Efficiency not considered BU710503.wmf BG 24 H / 2010 3 — 4…
  • Page 6
    Highest possible position of kelly lifting eye BJ608503.wmf Highest possible position of kelly driver upper edge Lowest possible position of kelly driver upper edge Length of drilling tool: 1.6 m BAUER Casing Oscillator BG 24 H / 2010 3 — 5…
  • Page 7
    Technical data: Finished length 75 m Diameter 28.00 mm Characteristics: Lay and direction Cross lay, right-hand (SZ) Rotation characteristics Low-tension (SPA), non-rotating Rope end characteristics Pointed / full thimble bore 60 mm BG 24 H / 2010 3 — 6…
  • Page 8
    Technical data: Finished length upper rope 68 m lower rope 62 m Diameter 24.00 mm Characteristics: Lay and direction Regular lay, left (zS) Rotation characteristics Rotating Rope end characteristics Pointed / pointed BG 24 H / 2010 3 — 7…
  • Page 9: Noise Emission

    The drilling equipment can be used at temperatures ranging from -20° C to +40° C (-4 to +104 F). For use in temperatures outside the specified range, BAUER must be consulted. EXPOSURE TO VIBRATIONS The operator’s exposure to vibration acceleration during operation with this equipment is less than 0.5 m/s…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Руководство по спектральному анализу
  • Инструкция старлайн а92 с автозапуском читать горизонтальный брелок
  • Цир стм руководство
  • Аевитмелиген инструкция по применению цена для женщин отзывы
  • Цэ6806 руководство по эксплуатации